Прециозность [франц. Preciosite, от precieuse — драгоценная) — термин, родившийся в ХУП в. в городской (не придворной) салонной буржуазно-дворянской среде Франции для обозначения определенного культурного явления 1650-1660-х. В отличие от барокко, классицизма — понятий, ставших терминами только в XIX столетии, «прециозность» — слово, терминологически оформившееся в среде самих прециозниц и их современников. Прилагательное «прециозная» во французском языке уже с XV в. употреблялось в переносном смысле — положительном и отрицательном, означая либо прекрасную и добродетельную женщину, либо особу чрезмерно манерную и ханжески благопристойную. Прециозность — особенно изысканный тип поведения, языка, утонченный вкус или чрезмерная манерность, переутонченность, жеманство. — Примеч. ред.
Имеется в виду Жан де Лабрюйер. — Примеч. пер.
На самом деле в высказывании Жана де Лабрюйера из его сочинения Характеры, или Нравы нынешнего века (раздел «Женщины»), о котором идет речь, не говорится о мужчинах: J’ai vu souhaiter d’etre fille, et une belle fille, depuis treize ans lusaues a vmgt-deux, et apres cet age, de devemr un homme [La Bruyere. Les Caracteres. Pans: Garnier-FIamamon, 1965. P. 116). — Примеч. пер.
Лурианская Каббала — одна из ведущих школ иудейского мистицизма, основанная равви Исааком Лурия (ум. 1572 г.); доминировала в иудаизме с конца XVI в. до начала XIX в.; для нее свойственны аскетизм и идея телесного и духовного превосходства иудеев над неиудеями. — Примеч. пер.
Вместо родителей (лат.). — Примеч. пер.
Ковент-Гарден (Covent Garden) — главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов; существовал с 1661 г. до 1974 г. — Примем пер.
Патрик Колкхаун (1745-1820 гг.) — шотландский промышленник, политический деятель, автор сочинений по статистике и уголовному праву. — Примем, пер.
1 ярд = 91,44 см. — Примеч. пер.
«Блаженными» [франц]. — Примеч. пер.
Общие спальни. — Примеч. пер.
Великой Французской революции 1789-1794 гг. — Примеч. пер.
Область в Парижском бассейне между Этампом и Орлеанским лесом. — Примеч. пер.
Северная и северо-западная часть Шотландии. — Примеч. пер.
Графства вокруг Лондона. — Примеч. пер.
Южная Шотландия. — Примеч. пер.
Леаль (Les Halles) — центральный рынок Парижа. — Примеч. nip.
Джордж Морленд (1763-1804 гг.) — английский художник, мастер бытового жанра. — Примеч. пер.
Коронер — в Англии следователь, ведущий дела о насильственной или внезапной смерти. — Примеч. пер.
Николас Кальпепер (1616-1654 гг.) — английский врач, автор астролого-медицинского трактата о лечебных травах Английский ерач (The English Physitian; 1652 г.). — Примеч. пер.
Морван («Черная гора») — горный район во Франции, образующий северную часть Центрального массива. Севенны — район в восточной части Центрального массива между Эро и Ардешем. — Пргшеч. пер.
Мэри Уортли Монтегю (1689-1762 гг.) — английская писательница, автор прозаических и поэтических произведений; известна в первую очередь благодаря своему эпистолярному наследию. — Примеч. пер.
Маремма — болотистый и вредный для здоровья район Тосканы, тянущийся вдоль побережья Тирренского моря. — Лримеч. пер.
Участницы существовавшего в XVII в. литературного кружка «Клуб синего чулка» (Blue Stocking Club). — Примеч. пер.
Кашел — город в Южной Ирландии в долине р. Шур. — Примеч. пер.
Мэри Уолстоункрафт (1759-1797 гг.) — английская феминистка и писательница. — Примем, пер.
Луи Саво (ок. 1579 - ок. 1640 гг.) — французский архитектор. — Примеч. пер.
Дублет — вид камзола XTV-XVTI вв.. — Примеч. пер.
1 фут = 30,48 см. — Пргшеч. пер.
Натализм - направление в науке и общественной мысли, ориентирующее и обосновывающее необходимость увеличения рождаемости. — Примеч. ред.
Бальтазар Беккер — голландский священник, врач и теолог конца ХУЛ — начала XVIII в. — Примеч. пер.
Самюэль (Симон)-Опост-Андре-Давид Тиссо (1728-1797 гг.) — швейцарский врач. — Примеч. пер.
Пьер де Бурдей де Брантом (1540-1614 гт.) — французский мемуарист. — Примеч. nip.
Александр Готлиб Баумгартен (1714-1762 гг.) — немецкий философ, основатель эстетики как особой научной дисциплины. — Примеч. пер.
Шекспир Уильям. Юлий Цезарь //Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений: В 8 т. М.: Искусство, 1959. Т. 5. — Примеч. пер.
Перевод наш. Традиционный перевод этого отрывка неточен (ср.: Парадоксы души: Теофраст. Характеристики. Ж. Лабрюйер. Характеры, или Нравы нынешнего века. Симферополь: Реноме, 1998. С. 85). — Примеч. пер.
Георг Зиммель (1858-1918 гг.) — немецкий философ и социолог; проводил феноменологический анализ разных социальных типов (чужак, посредник, бедняк, авантюрист и т. д.). — Примеч. пер.
В данном случае под фармакопеей понимается наука о лекарствах. — При-меч. пер.
Парижский парламент — высший суд Франции. — Примеч. пер.
Точное название: Etat ои tableau de la ville de Pans (1765 г,). — Примеч. пер.
Филогамия - любовь к браку; мизогамия - ненависть к браку. — Примеч. пер.
Терцианы — миряне, являющиеся членами какого-либо ордена, но живущие в миру; ведут начало от Франциска Ассизского, который в 1221 г. основал полумонашеский орден, члены которого должны были соблюдать ряд религиозных и нравственных запретов, но сохраняли свою связь с миром. — Примеч. пер.
Квиетизм (от quietas, лат. — спокойный) — течение в католицизме XVII в., проповедовавшее спокойствие и пассивность. — Прим, перевод.
Орме («вязовая роща») — орган городской власти в Бордо, созданный буржуа и ремесленниками. — Примеч. пер.
То есть пуритан. — Примеч. пер.
Речь идет о требовании церковного самоуправления для каждого прихода. — Примеч. пер.
Легенда — надпись-пояснение под картинкой. — Примеч. пер.
Мандрагора — растение семейства пасленовых, содержащее много витамина С и в то же время алкалоиды. Двойственный характер действия растения обыгран художником. — Примеч. пер.
Опечатка. Путешествие имело место в 1623 г. — Приллеч. пер.
Сабо — башмаки, выдолбленные из дерева или на деревянной подошве, которую обычно носили бедняки. — Примем, пер.
Пер. В. Аевика. См,: Поэзия Плеядьь М.: Радуга, 1984. С. 653-654. — При-меч. пер.
Ф. Депорту покровительствовали Карл IX (1560-1574 гг.) и Генрих Ш (1574-1589 гг.). — Примеч. пер.
Русский перевод В. Левина [Пьер Ронсйр. Избранная поэзия: Переводы с французского. М.: Художественная литература, 1985. С. 161). — Примеч. пер.
Louise Labe. Sonnet VII // Anthologie poetique frangaise: XVIе siecle. Vol. 1. Pans: Garmer-Flanunanon, P. 324 (русс. пер. Ю. Денисова: Луиза Лабе. Сонеты // Поэты Возрождения. М., 1989. С. 248). — Примеч. пер.
Дословный перевод. — Примеч. пер.
Пасторальная драма Баттисты Гварини (1538-1612 гг.). — Примеч. пер.
Пасторальная драма графа Гвидубальдо ди Бонарелли делла Ровере (15631608 гг.). — Примеч. пер.
Вуатюр Венсан (1597-1648 гг.) — французский писатель. — Примеч. пер.
Саразен Жан-Франсуа (1615-1654 гг.) — французский поэт; принадлежал к прециозной школе. — Примеч. пер.
Большой Тур (Grand Tour) — путешествие по Франции, Италии, Швейцарии и др. странам для завершения образования. — Пргшеч. пер.
Лайда — известная коринфская гетера. — Примеч. пер.
Pierre de Ronsard. La Chante. I: A la Marguerite et unique perle de France, la royne de Navarre // Pierre de Ronsard. Op. cit. P, 367. — Примеч. nep.
Мари Мадлен де Аафайет. Указ. соч. С. 33. — Примеч. пер.
Фернандо де Рохас (1470-1541 гг.) — испанский писатель. — Примеч. пер.
Здесь имеется в виду конфликт между означением (денотатом) и соозначиванием (коннотатом). — Примеч. пер.
Джон Уэбстер (ок. 1580 — ок. 1632 гг.) — английский драматург. — При-меч. пер.
Томас Мидлтон (ок. 1580-1627 гг.) — английский драматург. — Примеч. пер.
Шейкерли Мармион (1603-1639 гг.) — английский драматург. — Примеч. пер.
Мариино Санудо (Сануго) Младший (1466-1536 гг.) — венецианский историк и мемуарист. — Примеч. пер.
Джон Рейнольдс (1549-1607 гг.) — видный деятель английской пуританской церкви. — Примеч. пер.
Уильям Принн (ок. 1600-1669 гг.) — английский религиозный деятель радикального направления. — Примеч. пер.
Джереми Колльер (1650-1726 гг.) — английский религиозный деятель; лидер «неприсягнувших священников» . — Примеч. пер.
Уильям Уичерли (1640-1716 гг.) — английский драматург. — Примеч. пер.
Томас Хейвуд (ок. 1574-1671 гг.) — английский поэт и драматург. — Примеч. пер.
Джон Марстон (ок. 1575-1634 гг.) — английский поэт и драматург. — Примеч. пер.
Кларидиана — героиня романа Зерцало рыцарства. — Примеч. пер.
Джон Гей (1685-1732 гг.) — английский поэт и драматург. — Примеч. пер.
Персонаж из пьесы В. Шекспира Как eaxi это понравится (As You Like It). Слова из акта П, сцены 7. — Примеч. пер.
Бернардо Довици ди Биббиена (1470-1520 гг.) — видный деятель католической церкви, кардинал; писатель и меценат. — Примеч. пер.
Анджело Беолько «Рудзанте» (ок. 1500-1542 гг.) — итальянский писатель и драматург. — Примеч. пер.
В одну четвертую долю листа. — Примеч. пер.
Френсис Бомон (1584—1616 гг.) — английский поэт и драматург. — Примеч. пер.
Джон Флетчер (1579-1625 гг.) — английский драматург. — Примеч. пер.
По античным и средневековым медицинским представлениям человеческий организм наполнен четырьмя жидкостями (гуморами), определяющими его темперамент. — Примеч. пер.
Томас Нэш (1567-1601 гг.) — английский писатель. — Примеч. пер.
Изабелла Андреини (1562-1604 гг.) — итальянская актриса и поэтесса. — Прижеч. пер.
Фламинио Скала — итальянский драматург конца XVI — начала XVII вв. —
Прижеч. пер.
Маски простолюдинов и слуг, обычно крестьянского происхождения; от венецианского варианта имени Джованни. — Прижеч. пер.
Уильям Конгрив (1670-1729 гг.) — английский комедиограф. — Прпмеч. пер.
Анна Брейсгердл (ок. 1671-1748 гг.) — английская актриса; возлюбленная Уильяма Конгрива. — Примеч. пер.
Мэри де Ларивьер Мэнли (1663-1724 гг.)— первая профессиональная английская писательница; драматург и романист. — Прпмеч. пер.
Сюзанна Сентливр (1669-1723 гг.) — английская актриса и писательница. — Прпмеч. пер.
Наш дословный перевод. — Примеч. пер.
См.: Кант И. Основоположения метафизики нравов // Кант И. Сочинения: В 8 т. Т. 4. М.: Чоро, 1994. С. 153-246. — Примеч. пер.
См.: Руссо Ж.-Ж. Рассуждение о происхождении и основании неравенства между людьми // Руссо Ж.-Ж. Трактаты. М.: Наука, 1969. — Примеч. пер.
Там же. С. 38. — Примеч. пер.
Великая Мадемуазель — титул Анны-Марии-Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627-1693 гг.), кузины Людовика XIV. — Примеч. пер.
Эдмон Малле (1713-1755 гг.) — французский священнослужитель; доктор теологии и литератор; автор ряда теологических и литературоведческих статей в Энциклопедии. — Примеч. пер.
Жозеф-Франсуа-Эдуар де Корсанбле Демаи (1722-1761 гг.) — французский поэт. — Примеч. пер.
Дидро Дени. Нескромные сокровища. Гл. 4 // Французский фривольный роман: А. Р. Лесаж. Хромой бес. Ш. Л. Монтескье. Персидские письма. Д. Дидро. Нескромные сокровища. М.: ИОЛОС, 1993. С. 406. — Примеч. пер.
Русский перевод дан по изданию: Дени Дидро. Мысли к истолкованию природы. XII // Дени Дидро. Сочинения: в 2-х т. М.: Мысль, 1986. Т. 1. С. 339. — Примеч. пер.
Русский перевод дан по: Кант Иммануии. Антропология с прагматической точки зрения. СПб.: Наука, 1999. С. 406. — Примеч. пер.
Русский перевод дан по: Кант Иммануил. Антропология... С. 402. — При-меч. пер.
Гинекей — в Древней Греции женская половина дома. — Примеч. пер.
Бальяж (bailliage) — во Франции местный суд, отправлявший правосудие от имени и под председательством бальи (назначавшегося королем правителя провинции, обладавшего административной, судебной и военной властью). — Пргшеч. пер.
Цитата из Пояснительных замечаний к Метафизическим началам учения о праве (Grundlegung zur Methaphysik der_Sitten), первой части Метафизики нравов. Приведена по изданию: Кант И. Метафизика нравов // Кант И. Сочинения: В 8 т. Т. б. М.: Чоро, 1994. С. 395. — Примеч. пер.
Также цитата из Пояснительных заллечаний [Кант И. Метафизика нравов. С. 397). — Примеч. пер.
Русский перевод: Руссо Ж.-Ж. Эмиль и Софи, или Одинокие Ц Руссо Ж.-Ж. Педагогические сочинения: в 2-х т. М., 1981. Т. I. С. 593-618. — Пргшеч. пер.
Констанция де Тейс (1767-1845 гг.) — французская писательница. — Примеч. пер.
Анри де Мондвиль (ок. 1260-1320 гг.) — французский врач; лекарь Филиппа IV и Людовика X; основоположник французской хирургии; автор трактата Хирургия (Cyrurgia). — Примеч. пер.
Древнегреческий врач и анатом, один из основоположников александрийской медицинской школы; первым вскрывал человеческие трупы для изучения анатомии. — Примеч. пер.
Жан Льебо (ум. 1596 г.) — французский врач конца XVI в. — Примем, пер.
Арнальдо де Виланова (ок. 1240 г. — ок. 1310 г.) — испанский врач, алхимик и философ. — Примем, пер.
Луи де Серр — французский хирург и гинеколог начала XVII в.; особое внимание уделял проблеме бесплодия. — Примем, пер.
Андре Тирако (1480-1558 гг.) — французский юрист и гуманист; советник парижского парламента; друг Ф. Рабле. — Примем, пер.
Филипп де Флессель (ок. 1506-1561 гг.) — французский хирург; лекарь Франциска I, Генриха И, Франциска II и Карла IX. — Примеч. пер.
Андреас Везалий (1514-1564 гг.) — нидерландский хирург и естествоиспытатель, основоположник новейшей анатомии; один из первых стал изучать человеческий организм путем вскрытия. — Примеч. пер.
Тератология — дисциплина, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека. — Примеч. пер.
Сципионе Меркурио (1550-1615 гг.) — итальянский врач и ученый. — Примеч. пер.
Шарль Этьенн (ок. 1505-1564 гг.) — французский врач и анатом. — Примем. пер.
Амбруаз Паре (1509/1510 или 1517-1590 гг.) — французский врач, один из основателей научной хирургии. — Примем, пер.
Пьер Франко — провансальский хирург XVI в.; отец надлобковой цистотомии (вскрыше мочевого пузыря). — Примем, пер.
Антуан Дювердье (после 1625 г. — до 1668 г.) — французский писатель. — Примем, пер
Амат Лузитанец — псевдоним Жоао Родригеша (1511-1568 гг.), выдающегося португальского медика эпохи Ренессанса, жившего и работавшего в Рагузе (совр. Дубровник). — Примеч. пер.
Левин Лемне (1505-1568 гг.) — нидерландский врач и философ. — При меч. пер.
Жан Фернель (1497-1558 гг.) — французский врач, реформатор медицины; автор трактата О скрытых причинах вещей (De abditis rerum causis; 1548 г.). — Примеч. пер.
Жак Сильвий (Жак Дюбуа) (1478-1555 гг.) — французский врач, единомышленник Везалия. — Примеч. пер.
Джованни Маринелло — итальянский врач и лингвист второй половины XVI в.; основатель новейшей косметологии. — Примеч. пер.
Франсуа Морисо (1637-1709 гг.) — парижский хирург, основатель акушерской науки. — Примеч. пер.
Ги де Шольяк (ок. 1300-1368 гг.) — выдающийся средневековый французский хирург; автор трактата Великая хирургия. — Примеч. пер.
Лоран Жубер (1529-1582 гг.) — французский врач и фармаколог. — При-меч. пер.
" Гаспар Башо — французский врач начала XVII в. — Примем, пер.
Хуан Уарте де Сан-Хуан (1529-1588 гг.) — испанский врач и философ-материалист. — Примем, пер.
Джамбаттиста дела Порта (1535-1615 гг.) — итальянский врач и философ. — Примеч. пер.
Иоганн Каспар Лафатер (1741-1801 гг.) — швейцарский поэт, философ и протестантский теолог; создатель физиогномики. — Примеч. пер.
Журден Гибле — французский медик и философ первой половины XVII в. — Примеч. пер.
Флоримон де Ремон — французский теолог и полемист конца XVI — начала XVTI в. — Примеч. пер.
Франсуа Гарасс (1585-1631 гг.) — французский теолог-иезуит. — Примеч. пер.
Пьер де Лапримоде — французский мыслитель второй половины XVI в. — Примеч. пер.
Деонтология — профессиональная этика. — Примеч. пер.
“ Андре Дюлоран (1558-1609 гг.) — французский геронтолог; автор Анатомической истории человеческого тела (Histona anatomica humam corporis; 1600 г.) . — Примеч. пер.
Франсуа Раншен (ум. 1632 г.) — французский хирург, геронтолог. — Примеч. пер.
Ги Патен (1601-1672 гг.) — французский врач и писатель. — Примеч. пер.
Отель Дье (Hotel Dieu) — самая старая больница в Париже, основанная св. Ландри, восьмым епископом города. — Примеч. пер.
Жан Дюваль — французский врач и ученый конца XVI — начала ХУП в. -Примеч. пер.
Валент Акидалий (1567-1595 гг.) — немецкий ученый и гуманист, филолог, поэт и критик. — Примеч. пер.
Филибер Гибер — французский врач-акушер первой половины ХУП в. — Примеч. пер.
Вышла в 1771 г. — Примеч. пер.
Гийом Кретьен — французский врач первой половины XVI в., автор трудов по физиологии, переводчик на французский язык Гиппократа, Галена и Жака Сильвия. — Примеч. пер.
Ренье де Грааф (1641-1673 гг.) — голландский анатом и физиолог; описал строение фолликулов яичника (граафовы пузырьки). — Примеч. пер.
Николя Шольер — французский писатель второй половины XVI в., автор фантастических рассказов; его сочинение Война самцов против самок увидело свет в 1588 г. — Примеч. пер.
Жак Готье-Даготи — французский анатом и гравер ХУШ в. — Примеч. пер.
Уильям Гарвей (1578-1657 гг.) — английский врач, основатель современной физиологии и эмбриологии; впервые высказал мысль, что все живое происходит из яйца. — Примеч. пер.
Нильс Стеной (1638-1686 гг.) — датский анатом, естествоиспытатель и теолог. — Примеч. пер.
Гийом Лами — французский врач второй половины XVII в.; категорически выступал против практики переливания крови. — Примеч. пер.
Антон Левенгук (1632-1723 гг.) — голландский естествоиспытатель. — Примеч. пер.
Пьер Руссель (1742-1802 гг.) — французский врач, антрополог, писатель, журнбалист. — Примеч. пер.
Джироламо Кардано (1501/1506-1576 гг.) — итальянский математик, философ и врач. — Примеч. пер.
Джузеппе Личети — генуэзский врач и хирург конца XVI в. — начала XVII в. — Примеч. пер.
Жак-Андре Мийо (1738-1811 гг.) — французский врач-акушер. — При-ллеч. пер.
Олимпия-Николь Этьенн (ок. 1545 г. — после 1584 г.) — французская писательница; дочь знаменитого издателя Шарля Этьенна. — Примеч. пер.
Полное название этого сочинения: Miseres de la femme manee, ou sepeuvent voir les peines et les tourments qu160 elle recoil durant sa vie, mis en forme de stance. — Примеч. пер.
Русский перевод дан по: Маргарита Наваррская. Гептамерон / Пер А. М. Шадрина. М., 1993. С. 351. — Примеч. пер.
Шарль Гийемо — французский врач конца XVI — первой половины ХУЛ в. — Примеч. пер.
Леонардо Фиорованти (1517-1588 гг.) — итальянский цирюльник и врач, внесший значительный вклад в развитие восстановительной хирургии. - При-меч. пер.
Евхарий Ресслин — немецкий врач-акушер первой половины XVI в.; автор первого в Новое время трактата по акушерству: Eucharms Roesslin. Der swangern Frawey und Hebammen Rossgarten. Worms, 1513. — Примеч. nep.
Родригеш Кастро (ок. 1547-1627 гг.) — португальский врач иудейского происхождения; автор трактата о женских болезнях [De universe muliebnum morborum medicina; 1603 г.). — Примеч. nep.
Теофиль Рейно (1587-1663 гг.) — французский теолог; иезуит; один из плодовитейших авторов XVII в. — Пргшеч. пер.
Франческо Эммануэле Канджамилла (1702-1763 гг.) — генерал-инквизитор Сицилийского королевства; писатель; один из основоположников биоэтики; его трактат Священная эмбриология впервые был издан в Венеции в 1745 г. — Примеч. пер.
Эли Коль де Виллар (1675-1747 гг.) — французский врач. — Примеч. пер.
Жозеф-Антуан-Туссен Динуар (1716-1786 гг.) — французский писатель; аббат; в 1762 г. перевел и издал сочинение Канджамиллы Священная эмбриология. — Примеч. пер.
“169 Николя Венетг — французский врач ХУП в. — Примеч. пер.
Жозеф-Адриен Леларж де Линьяк (ок. 1710-1762 гг.) — французский философ; аббат. — Примем, пер.
Полное название сочинения: О мужчине и женщине, рассмотренных в физическом плане в состоянии брака [De Vhomme et de la femme consideres physiquement dans Vetat du manage). Впервые издано в 1774 г. — Примеч. пер.
Венсан Вуатюр (1597-1648) — французский писатель и поэт; завсегдатай салона мадам де Рамбуйе. — Примеч. пер.
Во французском языке существительное le monde обозначает и «мир», и «высший свет». — Примеч. пер..
Оноре д’Юрфе (1567-1625 гг.) — французский писатель. — Примеч. пер.
Автор имеет в виду одно из значений этого слова — «любовница». — Примеч. пер.
Кабинет — шкафчик с отделениями для хранения ценных предметов. Прилип, пер.
Перевод наш. — Приллеч. пер.
Шарль де Монтозье (1610-1690 гг.) — герцог; в будущем станет мужем Жюли д’Анжен, — Приллеч. пер.
Николя Лемери (1645-1715 гг.) — французский врач и ученый-химик. — Примеч. пер.
Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657-1757 гг.) — французский писатель. — Примеч. пер.
Дословный перевод. — Примеч. пер.
Шарль де Сент-Эвремон (ок. 16014-1703 гг.) — французский писатель; участник Фронды. — Примеч. пер.
Карта Страны Нежности — приложение к первому тому романа Мадлен де Скюдери Клеяия [Clelie), аллегорический путеводитель по «стране любви и галантности». — Примеч. пер.
Перевод М. М. Тумповской [Мольер. Ученые женщины // Мольер. Полное собрание сочинений: В 4-х т. М., 1967. Т. 4. С. 139).
Жиль Менаж (1613-1692 гг.) — французский лингвист; специалист по этимологии и грамматике французского языка; учитель мадам де Лафайет и мадам де Севинье. — Примеч. пер.
Роман английской писательницы Эмили Бронте (1818-1848 гг.). — При меч. пер.
Роман ее сестры Шарлотты Бронте (1816-1855 гг.). — Примеч. пер.
Луиза де Лалив д’Эпине (1726-1783 гг.) — покровительница Жан-Жака Руссо; автор Мемуаров (Memoires). — Примеч. пер.
Вод — один из франкоязычных кантонов Швейцарской конфедерации; административный центр — Лозанна. — Примеч. пер.
Франсуа Жан Бовуар де Шатлю (1734-1788 гг.) — маркиз; французский военный деятель и писатель; автор сочинения De la felicite publique ou considerations sur sort hommes dans differentes epoques (Обобщественном счастье, или Рассуждения о судьбе людей вразные эпохи-, 1772 г.). — Примеч. пер.
Антуан-Леонар Тома {1732-1785 гг.) — французский писатель; в 1759 г. написал поэму Жумонвилъ в четырех песнях. — Примеч. пер.
Жозеф де Жумонвиль — младший лейтенант французской армии, чье убийство 28 мая 1754 г. недалеко от хребта Лоурел-Ридж (Огайо) стало поводом к началу англо-французской войны {Семилетняя война); виновником этого убийства считался Дж. Вашингтон. — Примеч. пер.
Жермена де Сталь (1766-1817 гг.) — французская писательница, стоявшая у истоков романтизма. — Примеч. пер.
Жан-Франсуа Мармонтель (1723-1799 гг.) — французский писатель; автор эпических романов и драматических сочинений. — Примем, пер.
Фридрих-Мельхиор фон Гримм (1723-1807 гг.) — немецкий писатель и критик; друг мадам д’Эпине. — Примем, пер.
Крипнонимический — имеющий тайный смысл. — Примеч. пер.
Лица, находившиеся на территории парижского монастыря Тампль, пользовались правом убежища. — Примеч. пер.
Этьенн-Франсуа де Шуазель (1719-1785 гг.) — министр иностранных дел Франции в 1758-1770 гг. — Примеч. пер.
Рене-Никола Мопу (1714-1792 гг.) — канцлер Франции в 1768-1774 гг. — Примеч. пер.
Сапфо (Сафо Митиленская, Sappho, 630-572 до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса, первая в истории литературы воспевшая чувственную любовь между женщинами и покончившая с собой из-за неразделенной любви.
Суккубы — демоны, принимающие женское обличье, инкубы — мужское. /Ifniлч' ч. пер.
Мартин Антонио дель Рио (1551-1608 гг.) — испанский демонолог и правовед; автор трактата Исследования магии (Disquisitiones magtcae; 1599 г.) . — При-меч. пер.
Иоанн Златоуст. На Евангелие от Матфея. Гл. 10. См.: Шпренгер Я., Инститорис Я. Молот ведьм. Саранск, 1991. С. 122. — Примем, пер.
Алессандро Мандзони (1785-1873 гг.) — итальянский писатель, глава романтической школы; его исторический роман Обрученные был написан в 1827 г. — Примеч. пер.
Жан Жерсон (1363-1429 гг.) — французский теолог; канцлер Сорбонны. — Примеч. пер.
Пьер д’Айи (1350-1429 гг.) — французский теолог; канцлер Сорбонны; кардинал. — Примеч. пер.
Генрих фон Лангенштейн (ум. 1397 г.) — немецкий теолог; преподавал богословие в Париже и Вене. — Прил1еч. пер.
Корнелий Генрих Агриппа Неттесгеймский (1486-1535/1538 гг.) — немецкий гуманист, врач, философ, писатель, алхимик; имел репутацию великого чародея и волшебника. — Примеч. пер.
Лейтенант полиции — магистрат, который руководил полицией в Париже и крупнейших городах Франции. — Примеч. пер.
Сальпетриер (Salpetnere) — приют для пожилых женщин и душевнобольных в Париже. — Примеч. пер.
Елизавета де Ранфен (1592-1642 гг.) — деятельница монашеского движения во Франции; в 1627 основала орден Богоматери Убежища. — Примеч. пер.
Официальное название Голландской республики в XVH-XVШ вв. — При-жеч. пер.
Генералитет — финансовый округ, управляемый интендантом, во Франции эпохи Старого порядка. — Примеч. пер.
Восстание «братств» (Germanias) ремесленников в Валенсии. — Примеч. пер.
Восстание 1640 г. в Португалии, закончившееся ее освобождением от испанского владычества. — Примеч. пер.
Восстание в Мадриде в конце марта 1766 г. против реформ министра финансов неаполитанца Скилачче, который ввел монополию на снабжение Мадрида продовольствием и запретил ношение традиционной испанской одежды — широкого плаща и мягкой широкополой шляпы (сомбреро); закончилось высылкой Скилачче и изгнанием из Испании иезуитского ордена. — Примеч. пер.
Кладбище Невинных (cimetiere ds Innocents) — парижское кладбище, функционировавшее с 1186 по 1786 г. — Примеч. пер.
Аббатство св. Женевьевы было основано в 508 г. Хлодвигом на Парижском холме. Церковь и прицерковная библиотека существуют по сей день. — При меч. пер.