Глава 13 Сейчас налетим на скалы!


Обойдя скалы, «Аннабелле» медленно двигалась вдоль берега. Теперь она приближалась к «острым каблукам» — к двум огромным скалам в Китовой гавани.

— Что касается маяка… — заговорила Джулия, когда садовник остался далеко на берегу. — Мы не хотели говорить Нестору о наших догадках.

— Ты имеешь в виду, что Леонардо — это Улисс Мур?

— Ну да, — вместо сестры ответил Джейсон. — Не хотели, ведь тогда получится, что он лгал нам.

— Может, он вынужден делать это… — предположил Рик, перестав грести и предоставив лодке плыть по течению некоторое время.

— А кто мог его заставить? — спросила Джулия.

— Леонардо! — сказал Джейсон. — Может, он хочет, чтобы это оставалось секретом. Он покинул виллу «Арго», притворился, будто погиб, и укрылся на маяке, где никто его не беспокоит.

— А зачем он сделал это?

— Вот этого мы пока не знаем.

— Если так, то выходит, надо окончательно распроститься с мыслью о призраке в доме.

— Не окончательно, — возразил Джейсон, — а, скажем так, временно… Хочешь помогу грести? — обратился он к Рику.

— Вдвоём, конечно, было бы легче, — ответил тот, подвигаясь и давая место другу.

Джейсон поднялся, покачиваясь, перешёл к нему и опустился рядом.

Рик показал, как нужно грести, и дал правое весло. Джейсон всё сделал, как объяснил Рик, но лодка почему-то стала крутиться на месте.

— Не так! — вскричал Рик. — Опусти весло в воду, сделай гребок и только потом вынимай из воды.

— Ребята, хватит! — взмолилась Джулия. — У меня уже кружится голова.

— Я только хотел помочь…

— А выходит, только хуже сделал, — заметила сестра.

— А почему бы тебе самой не попробовать! — рассердился Джейсон, вставая.

При этом он задел коленом весло, и оно едва не выскользнуло из уключины. Джейсон шагнул на нос и чуть было не упал в воду. Сердито посмотрев на скалы, он понял, что Джулия права: каменные утёсы стремительно приближались, слышно было, как шумят и пенятся вокруг них водовороты.

— Сейчас налетим на скалу, — проговорила Джулия, глядя на белую пену, бурлящую возле неё.

— Успокойся, — сказал Рик и, взяв оба весла, начал сильно грести в обратном направлении. — Всё под контролем.

Первые три гребка, однако, не дали никакого результата, и несколько следующих тоже, так что Рик, вполне понятно, весьма встревожился.

— О, чёрт возьми! — воскликнул он и заработал вёслами ещё энергичнее.

Но лодку всё равно несло прямо на скалы.

— Рик! — вскричала Джулия. — Сейчас налетим на скалы!

А они действительно оказались совсем близко — метрах в десяти. Справа — высокая и прямая, будто церковная колокольная. Множество чаек смотрели с её вершины, словно зрители.

Другая, слева, что пониже, не такая страшная и похожа на черепаху. Море вокруг лодки пенилось и бурлило опасными водоворотами.

Рик снова попытался выйти в открытое море, но, похоже, после вмешательства Джейсона лодка попала в течение, которое несло её прямо на скалы.

— Если не можешь противостоять, иди навстречу! — произнёс мальчик из Килморской бухты запомнившиеся слова отца.

После этого он отпустил лодку на волю течения, и она ещё быстрее полетела навстречу скалам.

— Спасите! — в ужасе закричала Джулия, увидев, что нос лодки взлетел вверх.

Джейсон только открыл от удивления рот.

Рик поставил вёсла вертикально и сосчитал до десяти. Потом выждал ещё две секунды и, погрузив левое весло в воду, сделал сильный гребок.

«Аннабелле» развернулась носом в сторону открытого моря, находясь всего лишь в двадцати сантиметрах от самой высокой скалы. И тут Рик повторил приём с правым веслом, в противоположном направлении.

Лодка взлетела на гребень волны над камнем, едва выглядывавшим из воды. Ребята услышали, как он царапнул днище, но тут лодка вышла из течения и поплыла между скалами.

Рик теперь грёб уверенно, как настоящий морской волк. На лбу у него выступили капли пота.

— Чёрт возьми… — пробормотал Джейсон. — Едва не налетели!

— Я же сказал тебе, что умею грести, — улыбнулся Рик.

Джулия облегчённо вздохнула и рассмеялась.

— Давай обойдём это место подальше, хорошо, Рик?

— Достаточно просто держать на месте твоего брата.

— Очень остроумно, — сказал Джейсон, глядя на приближавшуюся набережную Килморской бухты.

А Джулия посмотрела на скалы и вздрогнула, вспомнив, как оттуда полетел вниз Манфред, — и вдруг что-то заметила в кустарнике почти у самой дороги, недалеко от скал.

— Что это? — удивились ребята, когда она указала им на этот предмет.

Рик прикрыл рукой глаза и пустил лодку по течению, чтобы подойти немного ближе.

— По-моему, это какая-то машина, — сказал он.

— Это не машина, — возразил Джейсон, — это багги. Или во всяком случае то, что когда-то было багги.

— А что, интересно, делает багги в кустах у самой скалы? — проговорила Джулия.

Джейсон пожал плечами:

— Кто его знает! Может, её пытались сбросить в море, да не получилось.

— Подойти ближе? — спросил Рик, действуя только одним веслом, чтобы направить лодку к берегу.

— Нет, нет! — возбуждённо произнёс Джейсон. — К чёрту багги!.. Поехали в город, на вокзал, — решительно добавил он.


Не прошло и десяти минут, как ребята уже вытаскивали «Аннабелле» на берег, где Рик посоветовал привязать лодку к причальному кольцу.

Ребята поднялись к гостинице «На всех ветрах», прошли на площадь, где стоял памятник Уильяму V, никогда не существовавшему английскому королю, и поднялись вверх по холму.

Отсюда они увидели большой пустырь, заросший сорняками, и на другом его конце старый вокзал — внушительное двухэтажное здание с часами над заколоченным главным входом и двумя рядами окон, которые, видимо, не открывались уже много лет. В воздухе носились тысячи тычинок одуванчиков, цеплявшихся за шнурки на обуви ребят.

— Добро пожаловать в «Кларк Бимиш стейшен»… — произнёс Рик, когда ребята подошли к зданию, и направился под арку, которая вела к билетным кассам. — Или же в бездействующий вокзал Килморской бухты.

Запрокинув голову, все трое некоторое время рассматривали здание. На самом верху его виднелся стеклянный купол, по которому разгуливали вороны.

— Подожди… — вдруг сказал Джейсон. — Как ты сейчас сказал?

— Бездействующий вокзал Килморской бухты.

Джейсон достал из кармана свои записки.

— Который как называется?

— «Кларк Бимиш стейшен», — повторил Рик. — А что?

Джейсон от радости сжал кулаки, затем вычеркнул строчку в своём списке и воскликнул:

— Вот мы и нашли старую ферму «Бимиш», о которой говорится в статье прадеда Улисса!

— Ну и что? — спросила Джулия.

— А то, что на этом вокзале есть Дверь времени!

— Может, Блэк Вулкан продавал здесь билеты и для путешествия во времени? — предположил Рик.

Загрузка...