Глава 18 И всё из-за той двери…


Обливия Ньютон затормозила на своих роликовых коньках возле вывесок салона Гвендалин Мейноф.

Опустилась прямо на землю, сняла коньки, с презрением отшвырнула их в сторону и достала из рюкзака пару кроссовок, которые отлично подходили к её приталенной спортивной куртке.

Поднялась и позвонила в дверь.

После второго звонка Гвендалин выглянула в окно второго этажа, держа возле уха телефонную трубку. Хотела было спросить «Кто там?», но, узнав Обливию, быстро заговорила в трубку:

— Извини, мама. Фантастика! Пришла госпожа Ньютон. Позвоню позже…

Обливия нахмурилась, ожидая, пока Гвендалин спустится вниз и откроет дверь под вывеской с надписью «Бритьё и стрижка только для мужчин».

Парикмахерша вышла на порог в мягких домашних тапочках, изображавших кроликов.

— Госпожа Ньютон! — воскликнула она. — Проходите, пожалуйста.

Обливия заставила себя улыбнуться.

— Здравствуйте, Гвендалин.

— Мне очень жаль, что вам пришлось прийти сюда, но я просто не знала, как быть.

— Манфред наверху?

— Манфред? Ах да, конечно, Манфред… Он там. Пожалуйста, пойдёмте. Только прошу вас, не обращайте внимания на беспорядок! Извините меня, но… я одинокая женщина, всё время работаю и поэтому… — Гвендалин прошла в парикмахерский салон и оттуда повела Обливию дальше. — Закройте, пожалуйста, дверь за собой. Вот так. Спасибо.

Пройдя по коридору, они поднялись на второй этаж.

— Пожалуйста, сюда… — пригласила Гвендалин. — И не обращайте внимания на беспорядок.

— Я поняла, — сказала Обливия. — Я тоже одинокая женщина и тоже всё время работаю.

— Ах вот как? Великолепно! То есть мне жаль, но… Я хочу сказать, что мы понимаем друг друга. Я всегда думала, что у нас есть что-то общее, сразу поняла это. Сюда, пожалуйста, проходите, осторожно, тут ступенька… Вот так…

Квартира Гвендалин выглядела чудесно: прихожая в синих обоях, небольшая кухня и далее гостиная лилового цвета со множеством растений и голубым небом, нарисованным на потолке. Небольшие плетёные кресла с белыми мягкими подушками размещались вокруг ковра цвета слоновой кости с ярким узором. Другой ковёр висел на стене, а стол из простого дерева украшала ваза с сухими ветками орешника.

— Вот он, — сказала Гвендалин, указывая на человека, лежащего на плетёном диване. — Я старалась сделать всё, что только было в моих силах, и думаю, температура у него уже спала.

Услышав шаги Гвендалин, Манфред слега спустил руку с дивана и негромко застонал.

Обливии хватило десяти секунд, чтобы понять: он притворяется.

— Манфред! — строго произнесла она.

Водитель вытаращил глаза так, будто его неожиданно ударили, и спрятал руку под одеяло. Посмотрел на женщин, вошедших в комнату, и, узнав Обливию, вскочил с дивана.

— Госпожа Ньютон! — воскликнул он, прикрываясь одеялом. — Я… как…

— Спокойно! — приказала она. — Спокойно! Что случилось?

— Я… — Манфред так и стоял, вытаращив от удивления глаза и открыв рот. — Я… упал…

— Откуда?

— Я… я… — он тщетно пытался придумать какой-нибудь умный ответ.

Гвендалин замахала руками, словно крыльями:

— С Солёного утёса. Он повторял это всё утро!

Манфред пробормотал что-то невнятное.

— И что ты там делал, интересно знать, на Солёном утёсе? — потребовала ответа Обливия.

— Я ехал туда на багги… По дороге на виллу «Арго»…

— И как же ты упал с этой дороги на виллу «Арго»?

Манфред выглядел совершенно беспомощным. Он хотел прикрыться одеялом, но не мог да так и стоял наполовину голый.

— Я пытался уйти от лошади…

— Ах вот как, — холодно произнесла Обливия, — ты, значит, пытался уйти от лошади.

Гвендалин почувствовала, что возникает какая-то напряжённость, и попробовала перевести разговор на другое.

— Может, попьём чаю?

Обливия взглянула на парикмахершу и расплылась в радостной улыбке.

— Прекрасная мысль. Пойдём, помогу тебе приготовить чай, а ты, Манфред, тем временем переоденься.

С этими словами она швырнула водителю одежду, которую привезла для него.

— И никаких вопросов, — угрожающе шепнула она ему, когда парикмахерша вышла за дверь. — Иначе уволю!


Кухня Гвендалин была такой же красивой, как и всё в её доме. Синие стены, полочки с сухими цветами и подсолнухами.

Гвендалин поместила на поднос три фарфоровые чашки с серебряной каёмкой и поставила на плиту чайник с птичкой.

— Когда он закипит, птичка засвистит, — объяснила парикмахерша.

— Великолепно! — произнесла Обливия. — У тебя чудный дом.

— Вы находите? Это всё я сама сделала, то есть… Я всё сама придумала, а потом мне помогли…

— Просто чудный! — прибавила Обливия. И решительно продолжала: — Послушай, дорогая, не знаю, как извиняться за то, что случилось. И думаю, что должна как-то отблагодарить тебя.

— Ну что вы! Это было… Это оказалось так приятно, поверьте. Вот уже много лет как никто не храпел в моём доме… И даже если этот человек бредил, а иногда и кричал, всё равно замечательно.

— Ты слышала, о чём он говорил?

— В основном повторял ваше имя. И потом ещё о каких-то ключах и дверях.

— Ах, о дверях! — с притворным огорчением произнесла Обливия. — Опять о том же! Конца этому нет!

— Чему нет конца?

— Двери — это пунктик Манфреда. Это у него… Как бы это объяснить… Ну, можно сказать, он коллекционирует двери.

— Чудесно, — облегчённо вздохнула Гвендалин, прибавив ещё и эту деталь ко всему, что уже знала о Манфреде.

— Да, но это мучительно! Чрезвычайно! Ты же видела, что случилось, не так ли?

— Вы имеете в виду падение с утёса?

— Да, именно падение с утёса.

— Он уверяет, будто упал с него уже второй раз.

— И всё из-за той же двери…

— Боюсь, я не понимаю вас, госпожа Ньютон.

Птичка на чайнике засвистела, придя на помощь, и Гвендалин налила кипяток в заварочный чайник.

— На вилле «Арго» находится одна старинная дверь семнадцатого или восемнадцатого века, которую он во что бы то ни стало хочет увидеть, — объяснила Обливия. — Но… по той или иной причине до сих пор это никак не удавалось.

— Бедняжка!

— И не говорите! Он практически ни о чём больше и думать не может. И вообще, когда вобьёт что-то себе в голову, то уже ничего не поделаешь. А ведь ему достаточно только всего лишь взглянуть на неё хотя бы раз! Но… по крайней мере до тех пор, пока всё не уладится… — Обливия жестом намекнула на что-то неопределённое, но Гвендалин не поняла её.

— Ну да, конечно. Вы имеете в виду эту историю с новыми владельцами… И тому подобное…

— Совершенно верно. И тому подобное. Ты ведь понимаешь, что невозможно явиться к этим лондонским господам и просить у них разрешения войти в дом, чтобы посмотреть на эту дверь.

— Ну да, могут принять за ненормального.

— Вот именно.

— Или спустить с утёса.

— Ещё хуже.

— Манфред, наверное, уже переоделся, — сказала Гвендалин и, взяв поднос, направилась в гостиную.

— О, несчастный, — проговорила Обливия и загородила ей дорогу. — Ах, если бы только он мог войти на виллу «Арго»! — Она взглянула на Гвендалин и прибавила: — Если бы кто-то направлялся туда…

— Подождите… — прервала её Гвендалин.

— А что? — вздохнула Обливия, посчитав, что, по сути, уже добилась своего.

— Я как раз сегодня должна отправиться на виллу «Арго», — ответила Гвендалин. — В шесть часов меня ждёт госпожа Кавенант!

— В самом деле? — Обливия изобразила удивление, взмахнув ресницами. — А не могли бы мы поехать туда вместе с тобой?

Гвендалин покачала головой:

— Да, но я ведь работаю одна.

— Ты уверена?

Гвендалин посмотрела на Обливию Ньютон:

— А что вы предлагаете?

Обливия позволила ей пройти в гостиную, где Манфред застилал диван, и объяснила:

— О, это очень просто, Гвендалин, дорогая. Я могла бы посидеть в машине, пока ты и твой новый ассистент Манни пострижёте госпожу Кавенант. А когда ты почти закончишь работу, он оставит тебя на минутку и сходит посмотрит на эту удивительную дверь. Не так ли, Манни?

— Я — ваш вечный должник, госпожа, — ответил он, надевая бейсболку.

Гвендалин отметила, что в новом наряде Манфред выглядит очень даже недурно.

— Ах… вот как… — пробормотала она. — Думаю, и в самом деле можно было бы сделать, как вы говорите.

— Отлично! — воскликнула Обливия, опускаясь в ивовое кресло. — Думаю, теперь мы действительно можем с удовольствием попить чаю.

Гвендалин смущённо улыбнулась и подала ей чашку.

А когда стала наливать чай себе, остановилась. Её внимание привлёк доносившийся в открытое окно далёкий, но настойчивый звук — как будто упрямо звенел звонок на шлагбауме.

Обливия тоже заметила это.

— А что это звенит? — поинтересовалась она.

Гвендалин помолчала, потом пожала плечами:

— Не знаю. Но если бы работала железная дорога, то я сказала бы, что это сигнал старого шлагбаума.

Ребята вбежали в комнату, где находился пульт управления, и увидели, что Фред Засоня в возбуждении мечется по ней.

— Что происходит? Что вы сделали? — повторял он, схватившись за голову.

Пульт гудел, и все три лампочки на стрелке упрямо мигали.

— Стрелка! — догадался Рик.

— Какая стрелка? — испугался Фред.

Не теряя времени на объяснения, Рик, повернув рычаг, перевел третью стрелку на главный путь. Мигание тотчас прекратилось.

— Ах, молодец… — с облегчением произнёс Фред Засоня, хотя испуг его не прошёл.

Но едва он умолк, как пульт снова загудел и замигали все три лампочки другой стрелки.

— О нет, опять! — Фред снова схватился за голову. — И это ещё хуже!

Джейсон и Джулия с надеждой смотрели на Рика, который изучал пульт, пытаясь догадаться, как он устроен.

— Давай, Рик… — попросила Джулия.

— Включи его, Рик! — потребовал Джейсон.

— Легко сказать! — отозвался рыжеволосый мальчик. И принялся рассуждать: — Если стрелка номер три начала сигналить, потому что прибывает поезд…

— Прибывает поезд? Как это понимать? — совсем перепугался Фред.

Рик провёл пальцем по схеме железнодорожных путей:

— Поезд прибывает на станцию… и потом… следует отсюда… и эти три стрелки сигналят, потому что… нам нужно решить, на какой путь направить его.

— И куда мы направим его? — растерялась Джулия.

Помолчав, Рик сказал:

— Направим его… вот сюда!

И переключил две стрелки.

— Куда сюда? — не поняла Джулия.

— В туннель, — ответил Рик.

И в этот момент пульт внезапно перестал сигналить.

— В какой ещё туннель? — удивился Джейсон, который только что побывал в нём. — Туннель ведь закрыт!

Рик хотел было что-то объяснить, но тут новый шум заставил всех обернуться. Казалось, в помещение вокзала ворвался вихрь.

Затаив дыхание, ребята бросились в зал и увидели, что происходит. Оказывается, включилось и заработало огромное табло прибытия и отправления поездов — все буквы и цифры на нём стремительно закрутились, и в зале стоял такой громкий шелест, будто кто-то железной рукой перебирал гигантскую колоду карт.

Потом табло постепенно затихло, цифры остановились, и шум стих.

— Что происходит? — снова спросил Фред Засоня.

— А то, что Блэк оставил нам послание, — объяснил Джейсон.

Табло замерло.

— Послание?..

— Рик, не знаешь, что оно означает? — спросила Джулия.

— Понятия не имею, — в растерянности признался мальчик.

— Это значит, что мы на правильном пути, — заявил Джейсон.

— Вы совершенно сошли с ума! — вскричал Фред Засоня, но всё же прочитал вслух надпись, которая обозначилась на табло:

Если хочешь сесть в поезд, друг-путешественник,

наполни своё сердце песком и ветром,

и пусть у тебя будет по меньшей мере сто друзей.

Как только он произнёс последнее слово, в зале эхом отозвался глухой далёкий звук и даже задрожал пол. С гулом налетевший мощный поток воздуха взметнул пыль с пола и со стеклянного купола над залом.

— Прибывает! — воскликнул Джейсон, тотчас догадавшись, что происходит, и с волнением огляделся, ища выход.

Что прибывает? — спросил Фред, всё ещё раздумывая над надписью.

— Поезд тысяча девятьсот семьдесят четыре! — с волнением ответил Рик.

И в самом деле, все услышали громкий шум приближающегося на большой скорости поезда. Он прибывал с запада, со стороны Крукенхивского леса.

— Скорее! Открой эту дверь! Скорее! — закричал Джейсон Фреду, бросаясь к выходу на перрон. — Поезд прибывает!

— Минутку, минутку… — проговорил Фред, недовольный этой неожиданной путаницей. — Что мне делать?

— Найди ключ и открой эту дверь!

Фред достал связку ключей из кармана и, пошатываясь, направился к Джейсону. Тем временем грохот приближающегося поезда сделался таким оглушительным, что здание задрожало и даже люстра зашаталась.

— Спокойно, ребята, спокойно! — попросил Фред, вставляя в замочную скважину один ключ за другим.

— Скорее!

— Не подходит, не подходит… — повторял Фред, перебирая ключи.

Джейсон не стал больше ждать: он бросился к выходу, решив, что скорее попадёт на перрон, обежав здание, чем дождётся, пока Засоня откроет дверь.

И действительно, выбежав из вокзала, он в один миг обогнул его и почти добежал до перрона, когда ощутил сильнейший порыв воздуха, от которого перехватило дыхание.

Что-то огромное, массивное стремительно пересекло ему дорогу, обдав горячим потоком воздуха. Джейсон открыл от изумления рот и упал, успев заметить только, как что-то чёрное и сверкающее скрылось вдали на рельсах.

Поезд прошёл мимо вокзала в Килморской бухте, не останавливаясь.


— Видели? — спросил Джейсон ребят, подбежавших к нему.

— Нет? — ответила Джулия. — А ты?

— Что-то огромное и чёрное пролетело вон туда. Пронеслось мимо, как ракета.

Рик двинулся по шпалам между рельсами.

— Так поспешим! — позвал он друзей.

— Но мы же ни за что не догоним его! — возразила Джулия.

— Мы направили его в туннель, — напомнил Рик, обернувшись. — А туннель закрыт!

— В таком случае должен был раздаться грохот! — заметил Джейсон, тем не менее тоже устремляясь вслед за Риком.

Прежде чем последовать за мальчиками, Джулия потрогала рельсы.

Они не дрожали.

— Ребята, послушайте, ребята! — звал Фред Засоня, тщетно пытаясь привлечь их внимание. — Что мне делать с пультом управления?

Загрузка...