Небольшая вёсельная лодка «Аннабелле» шла по спокойному вечернему морю, удаляясь от Килморской бухты. Калипсо сидела на носу и смотрела вперёд, на спокойные небольшие волны.
— Вон там… — сказала она, указывая на какую-то светлую точку, которую, как ей показалось, увидела вдали.
Калипсо точно знала, куда двигаться, словно само море подсказывало ей это.
Господин Кавенант и дизайнер Гомер озабоченно переглянулись.
Можно, конечно, помочь женщине, оказавшейся в затруднении. Можно сесть на вёсла и отправиться в открытое море уже почти на закате. Можно даже отойти довольно далеко от берега… Но только за всем этим должна быть хотя бы видимость какого-то смысла.
— Госпожа Калипсо, простите, — обратился к ней господин Кавенант, не переставая, однако, грести. — Не объясните ли нам, зачем мы туда плывём?
Калипсо даже не обернулась к нему, продолжая внимательно смотреть в море.
— Нужно спасти моего друга, — ответила она.
— Это понятно, — заметил господин Кавенант, — но почему мы ищем его здесь?
— Потому что он где-то здесь.
Гомер взмахнул своим веслом:
— А здесь — это далеко?
Уловив озабоченность в словах дизайнера, Калипсо обернулась:
— Поверьте мне, прошу вас, господа, я не сошла с ума!
— Никто и не говорит ничего подобного! — воскликнул дизайнер, но видно было, что сомнения не покидают его.
— Однако думаете именно так, я вижу это по вашим лицам. И по-своему вы совершенно правы. А я чувствую: что-то случилось! И где-то совсем близко. Больше ничего не могу сказать и больше ничего не могу добавить. Прошу ещё только несколько минут терпения и усилий. — Калипсо попыталась улыбнуться. — Знаете, я умею готовить превосходный пудинг… И обещаю: когда вернёмся, это будет первое, чем угощу, чтобы отблагодарить вас!
— Ну, в таком случае просто невозможно отказать в вашей просьбе, — с улыбкой ответил господин Кавенант. — Не так ли, Гомер?
— О да, — согласился тот отнюдь не убеждённо и подумал об удивительных странностях этого небольшого рыбачьего городка. Ему, Гомеру, заплатили за то, чтобы он как можно дольше откладывал перевозку мебели; его осаждали в гостинице, приняв за какого-то Улисса Мура; он потерял фургон из-за дерева, лежавшего посреди дороги и ям, которые, казалось, кто-то специально пробил в асфальте. И в конце концов эта сумасбродная женщина сумела уговорить его отправиться в открытое море искать какого-то неведомого друга, попавшего в беду.
— Однако уже темнеет, — заметил он, оставив свои сомнения при себе.
Словно в ответ за спиной у них зажёгся маяк Килморской бухты.
— Лучше стало? — шутливым тоном произнёс господин Кавенант.
— Вон там! — воскликнула вдруг Калипсо, указывая куда-то вперёд. — Видите?
— Что?
Мужчины перестали грести и посмотрели туда, куда указывала Калипсо. Чёрная, как чернила, вода, чуть светлая линия горизонта и небо, похожее на тёмный занавес, — это всё, что они увидели впереди.
Но тут луч маяка повернулся и осветил огромный чёрный движущийся силуэт, похожий на гигантскую птицу, который тут же исчез в воде совсем недалеко от них — метрах в двадцати.
— Это хвост кита?! — вскричал господин Кавенант. — Я хорошо видел — это кит!
— Да! — воскликнула Калипсо. — Подойдём ближе!
— Зачем? Зачем ближе? — встревожился Гомер. — Он ведь может перевернуть нас!
— Нет, прошу вас! — взмолилась Калипсо. — Поторопитесь!
Мужчины решительно принялись грести в темноте, пока лодка не ударилась обо что-то.
— Кит! — испуганно выдохнул Гомер.
— О нет! — простонала Калипсо, наклонившись за борт. — Это Леонардо!
И они увидели в воде человека.
Господин Кавенант быстро скинул ботинки, сбросил рубашку и кинулся в воду.
— Осторожно! — крикнул Гомер, удерживая равновесие в лодке.
Вода была тёплая и спокойная. Господин Кавенант подхватил обнаруженного человека и повлёк его к лодке.
— Жив? — спросила Калипсо.
— Кажется, жив… — ответил господин Кавенант, продолжая тянуть человека. — Да, жив. Только без сознания.
Он снял с него маску и уронил её в воду.
— На нём ещё этот костюм и баллоны…
— Тем лучше, — заключила Калипсо. — Без водолазного костюма он уже давно утонул бы.
— Какой же он тяжёлый, не поднять! — отдуваясь, сказал господин Кавенант.
Он с трудом отстегнул баллоны, и они тоже отправились на дно. Господин Кавенант даже не попытался удержать их и начал вытаскивать человека из воды. Гомер и Калипсо бросились ему на помощь, правда, мало что могли сделать.
— Ваш друг просто гигант какой-то, госпожа!
— Давайте!
— Толкните!
— Тяните вверх!
— Осторожно, не упадите!
Леонардо подтянули к борту, перевалили через него, и он свалился на дно лодки.
— Получилось! — воскликнул Гомер, словно не веря своим глазам. — Подняли!
Калипсо склонилась к Леонардо, откинула волосы с его лица и попыталась привести в чувство.
— Смелее, поднимайся, — сказал дизайнер господину Кавенанту, обращаясь к нему теперь уже на «ты», протянул руку и помог забраться в лодку.
— Уф! — произнёс господин Кавенант. — Вот уж не думал, что удастся спасти его.
— А я вообще не ожидал… — признался Гомер.
И тут оба потеряли дар речи, потому что вода рядом с лодкой вдруг вздыбилась, потемнела, и из неё медленно поднялся кит — красивый, огромный! Казалось, посреди моря появился гигантский мост.
А потом кит ушёл под воду, оставив только хвост — непомерных размеров веер, в три раза больше Аннабелле, — взмахнул им и исчез.
Пассажиры в лодке не сразу пришли в себя от удивления.
— Обошлось… — прошептал Гомер. — На метр ближе, и…
— Да, — согласился господин Кавенант, подумав о том, что ещё минуту назад он находился в воде над этим морским гигантом.
— Мы такие маленькие, что он даже не заметил нас, — рассудил Гомер.
Но господин Кавенант, похоже, был другого мнения.
— У меня, напротив, возникло ощущение, будто… Не знаю… Будто он махнул нам на прощание… — Он обернулся и встретился взглядом с Калипсо. — Я ошибаюсь? А вам не кажется, что этот кит в какой-то мере помог нам?
— Да, так и есть, — ответила Калипсо. — Он позвал нас. Не случайно эта гавань называется Китовой.
— Фантастика! — с волнением произнёс Гомер. — Просто фантастика! Я отдал бы что угодно, лишь бы ещё раз увидеть всё это…
И тут всех оглушил шум, казалось, лопнула какая-то гигантская труба или включили огромных размеров душ. Это кит выпустил свой гигантский фонтан, и людям в лодке оставалось только смотреть на это удивительное зрелище, но длилось оно недолго, до тех пор, пока кит не окатил их с ног до головы тёплой, дурно пахнущей водой, а лодка при этом едва не перевернулась.
— О, чёрт возьми! Это ужасно! — завопил Гомер, насквозь мокрый, как и остальные. — Ап-чхи!.. Ужасно!.. И какой жуткий запах!..
Тут человек, лежавший на дне лодки, закашлял и открыл свой единственный глаз. Спасённый не произнёс ни слова, только кашлял и оглядывался, пытаясь понять, где он и что с ним случилось.
— Это я, Леонардо! — обратилась к нему Калипсо.
— Баннер… — проговорил Леонардо, как только кашель немного утих.
— Кавенант, — представился в ответ господин Кавенант, облепленный зелёными водорослями, которые выплюнул кит. — А этот человек, покрытый непереваренными рыбами, Гомер из фирмы «Гомер & Гомер». Дизайнер Гомер, если уж быть точным до конца.
— Я видел! — произнёс Леонардо.
— Что ты видел? — спросила Калипсо.
Казалось, Леонардо ещё не совсем пришёл в себя. Он стал ощупывать себя и заволновался.
— Нет! Выронил! Потерял!
— Успокойтесь, пожалуйста! — сказал господин Кавенант, встревожившись.
— Я нашёл парусник! — произнёс Леонардо. Его мертвенно-бледное лицо выглядело безумным, и мужчины, разумеется, забеспокоились ещё больше.
— Я нашёл его, Калипсо, он там внизу на дне! Это парусник Раймонда Мура. Тот, на котором он прибыл в Килморскую бухту.
— Леонардо… успокойся… — проговорила Калипсо.
— Он там… Но у меня уже не оставалось воздуха… — Смотритель маяка приподнялся и сел на дне лодки. — Мне пришлось быстро подниматься наверх, я мог не выдержать декомпрессию… А потом появился этот кит. Кит, Калипсо! И он вытолкнул меня наверх. Он подбросил меня! Он, казалось, уже всё знает!
— Что всё?
Леонардо вдруг нащупал что-то у себя на груди, расстегнул молнию и, сунув руку под водолазный костюм, достал металлические часы.
— Нет, не потерял, — улыбнулся он, пока «Аннабелле» мягко покачивалась на поднявшейся волне.
Леонардо показал часы Калипсо, потом Гомеру и господину Кавенанту.
Это оказались красивые металлические часы для подводного плавания с совой на циферблате.
— Очень красивые, — заметил господин Кавенант. — И между прочим, подсказывают мне, что пора возвращаться на берег. Моя жена начнёт беспокоиться.
— Я нашёл их на паруснике, — объяснил Леонардо, обращаясь к Калипсо. — На паруснике шестнадцатого века, который принадлежал Раймонду Муру.
— Мне кажется, довольно трудно отнести эти часы к шестнадцатому веку, — заметил дизайнер.
— Я видел там Баннера. Он остался там, — проговорил Леонардо Минаксо. — Там погиб отец Рика Баннера.