[←1]
WEB Md (прим. пер.) — американская корпорация, которая публикует онлайн-новости и информацию о здоровье и благополучии человека. Веб-сайт WebMD также содержит информацию о лекарствах и является важным информационным сайтом в области здравоохранения и самым популярным сайтом здравоохранения, ориентированным на потребителя.
[←2]
DID (прим. пер.) — диссоциативное расстройство идентичности.
[←3]
Pound of flesh (прим. пер.) — буквально «фунт плоти» — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
[←4]
Психоз (прим. пер.) — явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.
[←5]
Цирцея (прим. пер.) — малая греческая богиня магии, живущая на острове Ээе. Дочь Гелиоса, титана солнца.
[←6]
Распределительные реле (прим. пер.) — отправитель при помощи спец. оборудования или программных кодов, перенаправляет свое интернет-соединение через несколько серверов, чтобы скрыть свой след при отправлении данных.
[←7]
Casamigos Blanco (прим. пер.) — бренд текилы.
[←8]
Статус-кво (прим. пер.) — это текущее положение дел или состояние, которое сохраняется без изменений.
[←9]
Молли (прим. пер.) — таблетки экстази.
[←10]
EDM (прим. пер.) — представляет собой широкий спектр жанров и стилей электронной музыки, направленных, в первую очередь, для развлекательной индустрии.
[←11]
Индульгенция (при. пер.) — в католической церкви — освобождение от временного наказания за грехи, в которых грешник уже покаялся, и вина за которые уже прощена.
[←12]
23. Qh6# (прим. пер,) — одна из комбинаций в игре. Шахматная нотация — это способ, с помощью которого записываются партии. Она нужна для того, чтобы можно было повторно посмотреть партию, показать ее другу или просто написать шахматную книгу.
[←13]
Venmo (прим. пер.) — американский сервис мобильных платежей.
[←14]
Когда ты знаешь, ты знаешь (прим. пер.) — американская поговорка относится к вере в то, что ты интуитивно поймешь, когда найдешь «того самого».
[←15]
Бэкхенд (прим. пер.) — это удар по мячу после его отскока от корта, выполняемый слева или справа от корпуса теннисиста в зависимости от того, является игрок правшой или левшой.
[←16]
(при. пер.) — Она — моя сестра!
— Сестра?
— Это почти как брат, только мы заплетаем друг другу косички! — означает девичью дружбу.
[←17]
Каник (прим. пер.) — турецкий оружейный бренд, по-турецки читается «Джаник» (переводится как «место убежища»), хотя большинство англоязычных стран продолжают называть его «Каник».
[←18]
«Дезерт Игл» (прим. пер.) — самозарядный пистолет крупного калибра.
[←19]
Non timebo mala. Vallis tua umbra (прим. пер.) (от. лат.) — Не убоюсь зла. Долина твоей тени. Это похоже на древнюю надпись, появляющаяся в библейском переводе 22-го псалма в Вульгате. Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala — Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла.
[←20]
«Стэйт Фарм» (прим. пер.) (от англ. State Farm Insurance) — американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг.
[←21]
Одна миля (прим. пер.) — 1,6 километра.
[←22]
Непреодолимая сила и неподвижный объект (прим. пер.) — концепция неподвижного объекта и непреодолимой силы часто используется для иллюстрации парадоксальной ситуации, когда две противоборствующие силы одинаково сильны и неспособны преодолеть друг друга. Неподвижный объект — это то, что нельзя сдвинуть с места или изменить, в то время как непреодолимая сила — это то, что невозможно остановить или воспрепятствовать.
[←23]
Башня из слоновой кости (прим. пер.) — это состояние привилегированного уединения от практичности реальной жизни.
[←24]
Петля положительной обратной связи (прим. пер.) — набор логических причинно-следственных связей, которые связаны таким образом, что вызывают нарастающее (положительное) состояние или поведение в системе.
[←25]
Червоточины в компьютерах (прим. пер.) — это система простого управления потоком в компьютерной сети, основанная на известных фиксированных каналах связи.
[←26]
Дымовая завеса (прим. пер.) — функция вредоносной программы создавать «дымовую завесу» из безвредных HTTP POST- и GET-запросов, в которой она прячет свой основной трафик, смешивая его с большим количеством запросов.
[←27]
Брандмауэр (файрвол, межсетевой экран) (прим. пер.) — это система защиты компьютерной сети, которая ограничивает прохождение входящего, исходящего и внутрисетевого трафика.
[←28]
Thrasher (прим. пер.) — бренд одежды, изначально только скейтерской, а потом этот бренд был упомянут в песне известного рэпера, и мода пошла в народ.
[←29]
Ворарефилия (прим. пер.) — вид фетишизма, при котором человек получает удовольствие от фантазий быть съеденным или съесть другого человека.
[←30]
Цугцванг (прим. пер.) — ситуация, в которой обязанность сделать ход только ухудшает текущее положение.
[←31]
Бриллиант-солитер (прим. пер.) — крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней.
[←32]
5 футов (прим. пер.) — 1.52 метра.
[←33]
Сиблинги (прим. пер.) — термин, используемый в этнологии, социальной антропологии и других науках, который обозначает детей одних родителей.
[←34]
Кофейный сок (прим. пер.) — это жаргонное название, появившееся в начале 2000-х годов. Оно относится к напитку, приготовленному из кофейных зерен, которые обжариваются и измельчаются перед варкой в крепкую темную жидкость.
[←35]
«Колдовство» (прим. пер.) — американский подростковый сверхъестественный фильм ужасов 1996 года. Сюжет рассказывает о четырёх девочках-подростках-изгоях.
[←36]
Синтетический кубизм (прим. пер.) — это период в художественном движении кубизма, который длился с 1912 по 1914 год.
[←37]
Лестница Джейкоба или Иакова (прим. пер.) — это набор пирсингов для уздечки, каждая штанга (сережка) является ступенькой лестницы.
[←38]
Чашка Петри (прим. пер.) — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра. В чашку с яйцеклетками добавляется капля с сотнями тысяч сперматозоидов. Запускается физиологичный механизм оплодотворения.
[←39]
Свадебная традиция (прим. пер.) — существует старинная примета, что на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое
[←40]
Hex (прим. пер.) (от англ.) — имеет два значения: 1. Ведьма. 2. Шестнадцатеричная система счисления, широко используется в низкоуровневом программировании и компьютерной документации.
[←41]
Обол Харона (прим. пер.) — древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету как обол и описывают её как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку, которая отделяла мир живых от мира мёртвых.