«КНИГА ПУТЕШЕСТВИЙ» И ЕЕ АВТОР

Судьба книги, которую вы держите в руках, достаточно необычна. Вспомним, как традиционно складываются судьбы забытых произведений вскоре после того, как они снова обретают известность. Книга сначала издается на родине, комментируется, толкуется и обсуждается отечественными учеными, и лишь затем на нее обращают внимание за рубежом. Однако с этой книгой все обстояло иначе.

Завершенная еще в XVII в., она, возможно, до сих пор пылилась бы в одной из стамбульских библиотек, если бы в начале XIX в. ее не заметил австрийский (sic!) востоковед Йозеф фон Хаммер. Изучив одну из рукописей, Хаммер пришел к выводу о необходимости перевода трудов Эвлии Челеби на европейские языки. В переводе Хаммера, под названием «Повествование о странствованиях по Европе, Азии и Африке в XVII веке, написанное Эвлия Эфенди», в 1834 г. вышла первая часть книги на английском языке, а вскоре последовали еще две[3]. Позднейшие исследователи, как правило, весьма критически оценивали этот перевод, называли его «плохим и сокращенным»[4], упрекали Хаммера в ненаучном подходе. И все же значения данного издания умалять не следует: во-первых, Хаммер был первым, кто обратил внимание научной общественности на труды Эвлии Челеби, во-вторых, это издание было осуществлено, как это ни парадоксально звучит, более чем за полвека до издания «Сейахатнаме» на родине писателя, в-третьих, был осуществлен достаточно полный (хотя и с огрехами) перевод двух первых томов «Книги путешествий».

В Турции, на родине Эвлии Челеби, к изданию его произведений приступили лишь в 1896 г., и в довольно короткий срок (с 1896 по 1900 г.) было издано шесть томов «Книги путешествий». Однако и это издание не до конца устраивало специалистов. Многие полагали, что не была проведена соответствующая работа по сличению рукописей и в издание вкралось много чисто механических ошибок переписчиков.

Но это было далеко не самым неприятным. Выпуск следующего, VII тома был осуществлен лишь... в 1928 году. Окончательно издание «Книги путешествий» было завершено в 1938 г., причем два последних тома (IX и X) были напечатаны шрифтом латинской графики[5].

Появление переводов книги Эвлии Челеби на русском языке связано с именем Филиппа Карловича Бруна, который в 70-е гг. прошлого века в ряде различных изданий поместил несколько отрывков из «Книги путешествий»[6]. Этот перевод был осуществлен по II тому английского издания с перевода Й.Хаммера и у современных тюркологов вызывает еще больше нареканий, чемпереводХаммера. Брун не был востоковедом и зачастую допускал огрехи при переводе на русский язык турецких и татарских имен собственных, различного рода этнических и географических названий, терминов и т.п. Несмотря на это, переводы Бруна оставались единственным источником для исследователей, занимающихся, например, темой «Азовского осадного сидения», вплоть до появления квалифицированного перевода в 1979 году.

В новом переводе, состоявшемиз трех выпусков, были помещены извлечения из произведений Эвлии Челеби с описанием странствий, совершенных путешественником в разное время, по различным регионам Европы и Азии[7]. Однако эти три выпуска были изданы малым тиражом и уже сейчас доступны далеко не всем исследователям. Кроме того, к величайшему сожалению, в это издание не вошел перевод описания путешествий Эвлии Челеби по Крыму, столь необходимый каждому крымоведу.

Данное издание представляет собой перевод с польского языка издания 1969 г., подготовленного группой польских востоковедов во главе с З. Абрахамовичем. «Походы с татарами и путешествия по Крыму» составляют IV часть этого издания.

Сведения о биографии, социальном происхождении и жизненном пути Эвлии, известные современным исследователям, почерпнуты непосредственно из «Книги путешествий» и должны восприниматься осторожно и критически, т.к. склонность нашего автора к преувеличениям и искажениям сказалась и в этом.

Эвлия Челеби родился в Стамбуле; о своем рождении он сам пишет следующее: «Сей недостойный и многогрешный бесхитростный Эвлия сын Дервиша Мохаммеда Зилли появился на свет в царствование этого султана Ахмеда-хана в 1020 году, в десятый день месяца мухаррема» — т.е. 25 марта 1611 года.

Итак, полное имя нашего автора — Эвлия ибн Дервиш Мохаммед Зилли, но обычно его называют Эвлия Челеби или Эвлия Эфенди. Оба эти термина в Турции первоначально употреблялись по отношению к высшему мусульманскому духовенству, но позднее стали распространяться на государственных служащих и интеллигенцию. Термин «челеби» допустимо переводить как «господин». Английский специалист по истории Византии Стивен Рансимен предположил, что «челеби» «наиболее точно можно было бы перевести словом «джентльмен»[8].

По всей видимости, род Челеби происходил из Кютахьи, города в западной части Анатолии, а вскоре после того, как Константинополь в 1453 г. был завоеван турками и переименован в Стамбул, его предки переезжают туда. Среди своих возможных предков Эвлия называет известного философа-мистика Ахмеда Йесеви, а также Хаджи Бекташа — основателя одного из течений в суфизме. Однако вероятность родства в обоих случаях весьма сомнительна, т.к. Эвлия Челеби не приводит никаких доказательств. Ближайшие родственники Эвлии по отцовской линии были истинными «воителями веры». Его дед, Демирджи-оглу Кара Ахмед бей, жил во время правления султана Мехмеда Фатиха («Завоевателя»), был знаменосцем, участвовал во взятии Константинополя, а также во многих других военных кампаниях. По словам Эвлии, он умер в возрасте 147 лет. Отец Эвлии Челеби, Дервиш Мохаммед Зилли, был старшиной цеха ювелиров, сопровождал султана Сулеймана I Великолепного в Белград, на Родос, присутствовал при взятии Кипра и умер в 1648 г. в возрасте 117 лет.

О матери нам известно немногое: Эвлия не назвал даже ее имени, упомянув лишь о том, что она происходила из кавказского племени абхазов, была привезена во время правления султана Ахмеда I (1603-1617) в Стамбул и выдана замуж за «дворцового ювелира» Дервиша Мохаммеда Зилли.

Среди других ближайших родственников следует назвать его дядю с материнской стороны Мелек-Ахмед-пашу, под покровительством которого Эвлия Челеби проделал многие из своих путешествий. Эвлия упоминает также своего брата Махмуда и сестру Инал.

Эвлия Челеби получает типичное для того времени образование, обучаясь в медресе Хамид-Эфенди. Из упоминаемых им учителей особо следует выделить Эвлию Мохаммеда, преподававшего Коран. Из почтения к учителю путешественник взял себе имя Эвлия. Основными предметами, которым обучали Эвлию, были: арабский, персидский, турецкий языки, искусство стихосложения, чтение Корана, исторической и географической литературы. Кроме того, по его собственным словам, Эвлия знал сирийский, татарский, греческий и латинский языки.

После окончания медресе Эвлия Челеби в течение некоторого времени состоял хафизом (чтецом Корана) в мечети Айя-София. Вскоре, в 1636 г., благодаря своим знаниям, мелодичному голосу и, по всей видимости, приятной внешности, он привлек внимание султана Мурада IV и был взят ко дворцу, где, находясь при свите султана, продолжал свое обучение. Позже Эвлия в качестве сипахия был отправлен в регулярную армию. В это время ему было 25 лет и, по всей видимости, пошла бы его судьба по дороге, проторенной отцом и дедом, если бы не некое мистическое видение, явившееся ему в ночь ашура[9] на 10-й день месяца мухаррема 1040 г. хиджры (19 августа 1630 г.) и определившее всю его дальнейшую жизнь.

Приснилось Эвлии, будто находится он в мечети, где ему является Пророк Мухаммед. Эвлия решает испросить у Пророка заступничества (араб. — «шефаат»), однако, вследствие охватившего его по вполне понятным причинам волнения и замешательства, просит Мухаммеда о путешествии (араб. — «сейахат»), которое ему даруется вместе с разрешением поцеловать руку Пророка. Ибрагим Эфенди, друг Эвлии, к которому он обратился с просьбой растолковать увиденное, объясняет, что это был вещий сон. Подобные вещие сны о Пророке в то время, время истовой религиозности, не являлись редкостью, и в нашем случае сон о Мухаммеде — «заступнике правоверных» — у истомленного жаждой путешествий и приключений юноши вполне объясним.

Так или иначе, но с тех пор смысл жизни для Эвлии стал заключаться в словах, которые он вкладывает в уста своего отца: «Навести, повидай и опиши места паломничества — [гробницы] великих святых... степи и пустыни, высокие горы, удивительные деревья и камни, города, примечательные памятники, крепости, [Напиши] об их завоевателях и строителях, о размерах окружности [крепостей] и создай сочинение, которое назови «Книга путешествий».

И действительно, с того времени жизнь Эвлии понеслась в вихре беспрестанных путешествий, которые он предпринимал одно за другим, не успевая подчас отдохнуть. Уважение внушает даже одно перечисление стран, которые посетил наш путешественник: Армения, Грузия, Азербайджан, Сирия, Палестина, Дагестан, Трансильвания, Молдавия, Украина, южная Россия и многие, многие другие. Одним из последних предпринятых Эвлией путешествий явилось его паломничество в святые города ислама — Мекку и Медину, а также странствия по странам Северной Африки — Египту, Каиру, Судану и Абиссинии.

Дорожные впечатления были объединены им в фундаментальное произведение под названием «Сейахатнаме» («Книга путешествий»), или «Тарих-и сейах» («История путешественника»).

Все вышеперечисленное дало право Эвлии Челеби называть себя «сейах-и алем» — «путешественником мира»; исследователи его творчества именовали Эвлию Челеби «турецким Ибн-Баттутом», «единственным в своем роде турком», «самым интересным представителем османского землеописания».

Последние годы жизни Эвлия провел, по всей видимости, за систематизацией и обработкой своих заметок, придавая труду целостность формы и содержания. Последние события, зафиксированные им в «Книге путешествий», следует относить к 1682 году.

По этой причине большинство исследователей пришло к выводу, что датой смерти Эвлии следует считать 1683 г., а наиболее вероятным местом смерти — Стамбул, хотя некоторые из них полагают, что писатель умер еще в 1679 году.

Первые заметки Эвлии Челеби о Крыме появляются еще во II томе «Сейахатнаме» (деление на тома — условное, здесь и далее за основу взято упоминавшееся выше турецкое издание), где автор среди прочего описывает свой первый визит в Крым в 1641-1642 гг. и участие крымских татар в военной экспедиции под Азов. В главе под названием «Путешествие в Крым после не увенчавшейся победой войны азовской» Эвлия описывает Бахчисарай и свое пребывание при дворе крымского хана. Что же касается более подробного описания достопримечательностей, то сам автор говорит, что «времени, да и отваги на описание земли крымской, строений и памятников старины ее тогда у меня не было».

В VI томе «Книги путешествий» помещены вымышленные путешествия по странам Европы якобы с сорокатысячным войском крымских татар и датируемые 1663 годом. Доказано, что этих путешествий по целому ряду причин автор совершить не мог, и это попросту свод разнородных свидетельств и рассказов.

Наиболее плодотворным для Эвлии оказался его визит в Крым в 1665-1666 гг., за время которого он проехал весь полуостров, описал главные его города, крепости и селения, оставил целый ряд необычайно ценных зарисовок этнографического, лингвистического и фольклорного характера. Однако в 1666 г. Порта лишает крымского хана Мохаммед Гирея IV своего покровительства, и Эвлия Челеби покидает Крым вместе с опальным ханом... Описание всех вышеперечисленных событий включено в VII том «Сейахатнаме». Очередной визит в Крым он наносит в 1667 г. и в следующем, VIII томе описывает прибытие нового хана Адиль Чобан Гирея. Кроме того, в последнем, X томе «Книги путешествий» Эвлия также сообщает некоторые любопытные сведения относительно Крыма. Писатель приводит любопытные статистические данные об этническом составе Крымского ханства того периода, сведения об утраченных к настоящему времени памятниках архитектуры и искусства, ряд этнографических наблюдений жизни и быта народов Крыма, о воинском искусстве крымских татар, об административном делении Крымского ханства и многое другое. Как особо важный разряд сведений следует выделить приводимые со скрупулезной точностью хронограммы.

Ценность трудов Эвлии Челеби в том, что «Книга путешествий» — не просто перечень сухих исторических фактов, но «неисчерпаемый рудник всевозможных культурно-исторических деталей»[10].

Один из соотечественников Эвлии Челеби, Кёпрюлю-Заде, считал, что «если бы мы для каждого века нашей истории имели по одному произведению такого качества и достоинства, то изучение нашей национальной истории с точки зрения современности было бы очень легко». Однако необходимо также отметить, что ко многим сведениям, сообщаемым Эвлией Челеби, следует подходить с позиций критического осмысления. Если автор говорит о событиях, очевидцем которых он являлся, то его описания отличаются удивительной, почти фотографической точностью и подробностью. В то же время некоторые сообщаемые им сведения с трудом могут быть признаны достоверными, т.к. были почерпнуты им из других трудов или со слов собеседников. Как правило, это касается различного рода легенд о святых, некоторых статистических данных, экскурсов в далекое историческое прошлое. Высказывалось, правда, мнение, что сообщения такого рода, как правило, «не снабжены реалиями, которые могли бы дезориентировать современного читателя, а потому их легко можно разоблачить»[11].

Но, несмотря на все мелкие огрехи, ценность произведения очевидна, и всё вышеперечисленное нисколько не умаляет весомости вклада в мировую сокровищницу знаний «Книги путешествий» — важнейшего письменного источника XVII в.

Загрузка...