Примечания

1

Сигрейвз, естественно, имеет в виду английскую аббревиатуру ЦРУ – CIA.

2

Вообще-то, английскому слову headset соответствует русское «гарнитура». Переводчику – наше дружное «фи». Прим. ред. FB2.

3

Обиходное название Сан-Франциско.

4

«Десятицентовые романы» – дешевые, стоимостью десять центов, издания в бумажной обложке, выпуск которых был начат в 1860 г. типографией «Ирвин Бидл энд К°».

5

Самое первое издание сборника пьес Уильяма Шекспира, выпущенное в 1623 г.

6

Печатное издание, выпущенное в Европе с момента изобретения книгопечатания (сер. XV в.) и до 1 января 1501 г. (от лат. incunabula – колыбель).

7

Одна из первых английских колоний в Северной Америке: основана в 1630 г. на Атлантическом побережье (залив Массачусетс).

8

От англ. past-posting: past – «после»; posting – «на скачках» – прохождение лошадей мимо финишного столба (post). Шулерская операция, заключающаяся в том, чтобы изменить свою ставку после того, как шарик рулетки уже упал в гнездо. Более подробные объяснения следуют ниже.

9

Сайт, дающий полную информацию обо всех президентах США (англ. POTUS – Presidents Of The United States).

10

Тайная операция спецслужб США в 80-х гг. прошлого века, заключавшаяся в незаконных поставках оружия Ирану (в тот период проводившему жесткую антиамериканскую политику) с целью получить средства для поддержки контрреволюционных сил («контрас») в Никарагуа, пытавшихся свергнуть революционное правительство сандинистов.

11

Диверсионное спецподразделение ВМФ США, состоящее из десантников и боевых пловцов, способных попадать в нужную точку из-под воды и прыгать с парашютом.

12

Персонаж старой английской легенды о леди Годиве. Эта благородная дама просила своего мужа, учредившего новые, высокие налоги для города Ковентри, снизить тяжкое для жителей бремя, на что тот согласился при условии, что леди Годива проедет по городу на коне совершенно обнаженной. Леди выполнила это условие, а все жители отвернулись или закрыли окна ставнями. Лишь один из них, по имени Том, подсматривал в щелку, за что и был наказан – он ослеп, но все равно получил позорное прозвище Подглядывающий Том.

13

СВАТ (англ. SWAT – Special Weapons and Tactics) – специальные подразделения некоторых правоохранительных агентств США, подготовленные и оснащенные особым снаряжением, оружием и штурмовыми средствами для действий в особо опасных ситуациях, например, при освобождении заложников.

14

В некоторых странах, в том числе в США, проба золота ставится в каратах. Металлы стопроцентной чистоты соответствуют 24 каратам.

15

Отрывок из поэмы Альфреда Теннисона «Бригада легкой кавалерии», посвященной самоубийственной атаке английской бригады в бою под Балаклавой во время Крымской войны 1853–1856 гг., в которой из шестисот кавалеристов в живых осталось всего семнадцать человек.

16

Олдрич Эймс – сотрудник отдела контрразведки ЦРУ. В 1994 г. разоблачен как шпион, завербованный КГБ; осужден на пожизненное тюремное заключение.

17

Джон Кокрэн – известный американский журналист.

18

Мэдисон Джеймс (1751–1836) – один из авторов конституции США, участник войны за независимость от Англии, четвертый президент США в 1809–1817 гг.

19

В покере: комбинация карт на руках одного из игроков, в которой есть «пара» и «тройка» – например, два валета и три восьмерки.

Загрузка...