Бележки под линия

1

Jetlagged? (англ.) — Трудно ли свиквате с часовата разлика? — Бел.прев.

2

Снус — шведски овлажнен, смлян, ароматизиран тютюн за смучене с високо съдържание на никотин и ниско съдържание на канцерогенни вещества. Предлага се в кутийки с разфасовки от 0,3 до 2 грама, подобни на пакетчета чай, или насипен. Снус е предпочитано тютюнево изделие в Швеция и се смята за основната причина сред шведите заболяванията, свързани с тютюнопушенето, да са много слабо разпространени. — Бел.прев.

3

Ленсман — държавен служител в малки населени места с полицейски и някои административни правомощия. — Бел.прев.

4

Англ. master означава и „магистър“, и „майстор“. — Бел.прев.

5

DILF — абревиатура от „Dad I’d Like To Fuck“ — букв. „татко, с когото бих преспала“ — в порножаргона нарицателно за мъж на възраст между трийсет и петдесет години (не непременно баща) с изключително привлекателна външност. — Бел.прев.

6

Ефраим Чембърс (1680-1740) — британски преводач и книгоиздател. — Бел.прев.

7

Сигрид Унсет (1882-1949) — норвежка писателка, носителка на Нобеловата награда за литература през 1928 г. Централно произведение в творчеството ѝ заема историческата трилогия „Кристин, дъщерята на Лавранс“, издадена през 2011 г. от ИК „ЕМАС“. — Бел.прев.

8

През 1940 г. нацистите окупират Норвегия, а Швеция запазва неутралитет. За мнозина норвежци това е равносилно на предателство. Освен това Швеция допуска Вермахтът да транспортира през територията ѝ военна техника, боеприпаси и провизии за окупационните сили в Норвегия. — Бел.прев.

9

Tiny dancer (англ.) — миниатюрна танцьорка. Заглавие на песен, изпълнявана от Елтън Джон. — Бел.прев.

10

Pursuit of happiness (англ.) — преследване на щастието. — Бел.прев.

11

With big boobs (англ.) — С големи цици. — Бел.прев.

12

„Избавление“ — прочут филм на режисьора Джон Бурман от 1972 г. по едноименния роман на Джеймс Дики. Разказва се за четирима млади американци, решили да се отправят на екзотично пътешествие из дива пуста местност в Апалачите. Там обаче попадат на така наречените hillbillys — примитивни, силно агресивни местни жители, които не признават законите на цивилизацията. — Бел.прев.

13

Акевит или аквавит на шведски (букв. от лат. „вода на живота“) — високоалкохолна скандинавска напитка, дестилирана от картофи и зърнени култури и ароматизирана с ким, резене, кориандър, анасон и др. — Бел.прев.

14

Пс. 22:1. — Бел.прев.

15

Лудвиг Мис ван дер Рое (1886-1969) — немски архитект, един от пионерите и най-видни майстори на модернизма. Той е третият и последен ръководител на известната школа „Баухаус“ до закриването ѝ под натиска на нацисткия режим през 1933 година. Стилът, който създава, характеризиращ се с чистота и простота на формите и линиите, се превръща в едно от най-влиятелните течения в архитектурата на XX век. — Бел.прев.

16

Нюношк, или новонорвежки (преди 1929 наричан ландсмол) е една от двете официални разновидности на съвременния писмен норвежки език. Нюношк е създаден от Ивар Осен в средата на XIX век въз основа на западнонорвежки диалекти. Другата разновидност — букмол, или книжовен език — е много близка до датския език. — Бел.прев.

17

Става дума за парчето „Smoke On The Water“ (англ.) — „Дим над водата“. Казиното всъщност изгаря наистина. Именно пламналият пожар вдъхновява „Дийп Пърпъл“ да напишат песента. — Бел.прев.

18

Carl! Carl, come dance! (англ.) — Карл! Карл, ела да танцуваме! — Бел.прев.

19

На български Абел е библейският Авел. — Бел.прев.

20

You lose (англ.) — Ти губиш. — Бел.прев.

21

Whatever gets you through the night, it’s alright (англ.) — Всичко, което ти помага да преживееш нощта, е добро. — Цитат от едноименна песен на Джон Ленън. — Бел.прев.

22

Всъщност би трябвало да е ZO. Авторът обаче вероятно прави алюзия към „Магьосника от Оз“. — Бел.прев.

23

Кадър от „Животът на Брайън“ (1979 г.), режисьор Тери Джоунс. Комедийният филм критикува прекомерната религиозност — причина да бъде засипан с обвинения в богохулство. В една от най-прословутите сцени Ерик Айдъл изпълнява култовото парче „Винаги гледай живота откъм светлата му страна“. Именно него си свирука Рой. — Бел.прев.

24

В навечерието на Коледа норвежките закачат под прозорците или по улични лампи снопове ечемични класове. Според традицията — вероятно с езически корени — така хората пазят себе си и бъдещата реколта от зли сили. — Бел.прев.

25

Lonely hearts’ club (англ.) — Клубът на самотните сърца. — Бел.прев.

26

Норвежки обичай повелява на Бъдни вечер в хамбара да се остави оризова каша, та стопаните да нагостят и умилостивят домашния дух, който броди из имението. — Бел.прев.

27

Death, what’s in it for me? (англ.) — Смърт, какво печеля аз? — Бел.прев.

28

Става дума за разпространения през шейсетте слух, че Пол Маккартни от „Бийтълс“ е мъртъв и заменен с дубльор. Мълвата нашумява под името „Paul is dead“ (англ.) — „Пол е мъртъв“. — Бел.прев.

29

Айнар Герхардсен (1897-1987) — норвежки политик, лидер на Норвежката работническа партия, трикратно министър-председател на страната. Още докато е жив, получава прозвището Баща на нацията. — Бел.прев.

30

Стуртингът е норвежкият парламент. — Бел.прев.

31

Всички харесват хората, успели да се завърнат на гребена на вълната. — Бел.прев.

32

Same shit, new wrapping (англ.) — Същият боклук в нова опаковка. — Бел.прев.

33

Kill your darlings and babies (англ.) — букв. „убий любимите си“. Това е призив от началото на XX век към писателите да съкращават някои любими свои метафори, сравнения и други подобни, защото непремерената им употреба снижава художествената стойност на произведението. — Бел.прев.

34

Става дума за двойка декоративни елементи с формата на опашни перки върху задницата на автомобила. Внедряването им в автомобилния дизайн през петдесетте години на XX век — така нареченият „авиостил“ — е в резултат от желанието да се постигне визуална прилика с американските изтребители. — Бел.прев.

Загрузка...