Вступление написано автором для издания “Time Reading Program Special Edition”. — New York: Time Incorporated, 1963. (Здесь и далее — прим. перев.)
По-английски “землетрясение” — earthquake, “воспаление уха” — earache.
По-английски “носовой кубрик” — forecastle, “лисья нора” — fox-hole.
Что правда, то правда (валл.). (Здесь и далее, кроме оговоренного случая, — прим. перев.)
Сокровище мое!.. (Нем.)
Пилот (pilot) по-английски — штурман, лоцман.
Здесь: любой из них (фр.).
Тигровая акула в Южных морях, конечно, скотина совсем другого рода. (Прим. автора.)
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — американский антрепренер, круп- нейший шоумен XIX в., основатель цирка своего имени.
Сукины дети! (Исп.)
Женские покои в древнегреческом доме; здесь: все, относящееся к женщинам и женственности.
Игра, в которой одни игроки прячут монету (или кольцо, пуговицу и пр.) в ладони и шлепают ладонями по столу; цель других игроков — правильно определить, под какой рукой находится монета.