Амброз, король Шивиаля, был не просто крупным мужчиной. Иногда он, к тому же, мог быть очень громким. Разъяренный убийством друга, он отменил банкет, выслал прочь всех знатных гостей и созвал Тайный Совет. Потребовалось некоторое время, чтобы члены Совета смогли собраться, но король не привык ждать. Он носился туда-сюда по залу совета и ревел, словно буря, в то время как советники, которым хватило ума поспешить, жались к стенам, чтобы держаться от Амброза подальше.
У королей мало настоящих друзей, и потому горе Амброза было искренним. Он бушевал, заявляя, что в тронном зале ему было нанесено тяжелейшее оскорбление, а Шивиаль оказался выставлен на посмешище перед всей Евранией. Король испытал сильное потрясение, хотя никогда не признал бы этого. Было очевидно, что целью злой магии был он. Дигби умер напрасно.
— Стыд! Позор! Самое мерзкое колдовство! — внезапно, словно огромная синяя бутыль, пущенная кружить по кухне, король замер. Он остановился прямо перед командором Бандитом, который стоял на посту у двери. — Почему Гвардия не предотвратила этого безобразия?
Мечники должны были быть очень проворными, потому Клинки никогда не отличались высоким ростом. Сиру Бандиту пришлось запрокинуть голову, чтобы встретить королевский взгляд.
Спокойно, он ответил:
— Если Ваше Величество считает виновными Гвардейцев, я смиренно прошу об отставке.
Король, казалось, стал еще больше. На его и без того раскрасневшемся лице появились фиолетовые пятна.
— Вы отвечаете за нашу безопасность!
За свое умение сохранять спокойствие Бандит был популярен среди Гвардейцев. Кроме того, он никогда не позволил бы несправедливо обвинять своих людей.
— При всем уважении, сир. Клинки не способны защитить Вас от магии, если они не являются её целью. Это обязанность Сестер.
Амброз обвел взглядом комнату, чтобы лишний раз убедиться в том, что и так уже знал.
— А где Верховная Мать?
— Её Преосвященство отсутствовала при дворе, Ваше Величество. Она только что вернулась, когда ей сообщили об инциденте и вызове Вашего Величества. По-моему, она хотела выяснить...
Тихий скрип двери заставил даже невозмутимого Бандита испытать облегчение.
— С разрешения Вашего Величества...
Король отошел, чтобы оглядеть вновь прибывшую и признать в ней вышеупомянутую леди. Верховная Мать была настоящей легендой. Она вертелась при дворе дольше, чем могли сохранить человеческие воспоминания. Высокая, властная, суровая и безжалостная во всем, что касалось выполнения обязанностей. Её белая белое одеяние всегда выглядело безупречно. Высокий атур, который носили все Белые Сестры, казалось, касался верхней перекладины дверного проема. Обнаружив себя зажатой между стеной и злобным взглядом короля, она, не растерявшись, сделала реверанс. При этом её конусообразная белая шляпка чуть было не ткнула короля прямо в поросячьи глазки. Амброз быстро отскочил.
— Ну, Мать? — взревел он. — Кто пронес подобное в зал? Почему твои женщины не забили тревогу? Они охраняли двери. За что я вам плачу, если не за защиту? Объясните свой провал!
Выпрямившись, она оглядела взбешенного короля с материнским неодобрением, словно тот впал в детскую истерику.
— Сестры не забили тревогу исключительно потому, что магии не проносили в зал, сир.
— Придворный был убит невидимкой на ступенях тронного зала, и вы утверждаете, что магия тут не причем?
Она вздернула подбородок.
— Со всем уважением, сир. Никакого убийцы-невидимки не было. Я поговорила с настоятельницей, как и с большинством присутствовавших здесь сестер. Они тверды в своих показаниях. До того, как умер лорд Дигби.
— Как это возможно? Что это за колдовство?
Она встретила королевский взгляд.
— Я не знаю, сир! Ни одна из сестер никогда прежде не встречала ничего подобного. Они не обнаружили в этой магии элементов смерти. Они склонны думать, что это были воздух и огонь. И любовь! Много любви!
— Любви? — взревел король. — Заклинание отнимает человеческую жизнь, а вы говорите, что оно состоит из любви.
Даже грозная Верховная Мать вздрогнула от подобного рева.
— Так они говорят.
— Оно способно убивать там, где его нет? Мгновенно? На расстоянии? Что это за магия?
— Сестры могут лишь определить присутствие духов стихий, Ваше Величество. Они не в состоянии классифицировать наложенное на духов принуждение. Это работа Коллегии.
С недовольным ворчанием, Амброз развернулся, чтобы оглядеть собравшихся советников. Здесь присутствовали верховный адмирал, лорд-камергер, несколько герцогов, маршал... все, кроме главы Королевского Колледжа Магов. Амброз поискал взглядом малиновые одежды и золотую цепь лорда-канцлера Роланда.
— Где Верховный Маг, канцлер? Он был приглашен.
Будучи Дюрандалем, сир Роланд был самым известным из всех Клинков. Он исполнял обязанности главы Гвардии до Бандита. Мужчина спокойно поклонился.
— Сир, ученый глубоко обеспокоен Вашей безопасностью перед лицом столь беспрецедентной угрозы. Он пожелал срочно проконсультироваться со всей кафедрой, а потому я дал ему...
Королевский рев не дал ему закончить фразу. Все знали, что Верховный Маг был мягким человеком, ученым, которого приступы ярости короля повергали в страшное волнение. Роланд же смирился, что иногда его обязанности включают в себя роль боксерской груши. Например, сейчас.
— Ба! Значит, он не осмеливается встретиться с нами! Он имеет хоть малейшее представление о том, как сработала эта мерзость?
— Полагаю, нет, Ваше Величество. Но вскоре он заставит Коллегию потрудиться.
— Змей!
Гнев короля переметнулся на соратника Роланда. Змей был худощавым мужчиной, таким образом полностью соответствуя своему имени. Он был облачен в зеленую бархатную куртку, штаны, сшитые из золотой парчи, золотой плащ и украшенную пером шляпу. С изяществом фехтовальщика, Змей отставил ногу.
— Сир?
— Это! — король ткнул в него мясистым пальцем. Змей уставился вниз.
— О, это.
— Да! Это!
Голос Амброза стал похож на низкое рычание. Он был опасен, когда говорил тихо. Куда опаснее, чем тогда, когда кричал. Речь шла о шестиконечной звезде, которая украсила шею Змея не более двух часов назад.
— Я дал её тебе, потому что ты сказал, что уничтожил предателей, которые покушались на мою жизнь. Кажется, ты мне солгал.
Змей никогда не говорил ничего подобного, однако не стал отрицать обвинения. Он просто удивленно выгнул брови. Его лицо было таким же худым и костлявым, как и остальное тело. К тому же, он обладал необыкновенно высокомерным носом и усами, придававшими его виду еще больше презрительности.
— Похоже, что нескольких мы упустили, сир.
— И как вы решаете это сейчас?
— Я проконсультировался с Верховным Магом прежде, чем он ушел. Он согласен, что нападение на таком расстоянии — применение магии весьма оригинальное, если не уникальное. Он также считает, Ваше Величество, что диапазон действия такого заклинания должен быть ограничен, а значит, оно должно быть брошено где-то очень близко от дворца. Вероятно, где-то в Грандоне или его пригородах.
Все знали, что Амброз терпеть не может лекций, но Змей беспечно продолжал. Королевская ярость пока не накрыла его. Нахмурившись, Амброз внимал.
— Разумеется, Вашему Величеству известно, что сильные заклинания имеют тенденцию оставлять на октограме следы. По крайней мере, на некоторое время. Потому я предложил Верховной Матери, чтобы сестры, присутствовавшие в зале во время преступления, те, что способны распознать запах смертоносного заклятия, были отправлены на осмотр всех известных октограмов, лежащих в часе езды от дворца. К счастью, мы уже сформировали список, так что работа идет. Я отправил Старых Клинков защищать милых дам. Десятки экипажей уже высланы, чтобы совершить обход. Они посетят каждый элементарий в столице, как и рядом с ней.
Это была необыкновенно быстрая работа, и её нельзя было просто так сбросить со счетов.
— Ба! Да кто угодно может нарисовать октограм, имей он под рукой кусок мела и чистый пол.
Змей снова поклонился.
— Опыт Вашего Величества потрясает.
Взгляд короля потемнел еще сильнее.
— Так почему бы заговорщикам не создать новый октограм, о котором вам неизвестно?
— Разумеется, они могли так и сделать, сир. Тем не менее, Верховный Маг отметил, что прежде, чем новый октограм станет работать предсказуемо, потребуется затратить время и силы. И потому он предложил начать осмотр с известных мест.
— Хр! Но ты понятия не имеешь, кто стоял за этой мерзкой попыткой покушения на нашу жизнь?
Змей поджал губы, словно каким-то образом надеялся схватить кончики своих высокомерных усов.
— Ваше Величество считает, что удар был направлен на человека, который стал его жертвой?
Рот короля несколько раз открылся, а потом снова закрылся. Казалось, глаза его сейчас стали еще меньше, утопая в складках толстого лица.
— Может быть, я ошибаюсь, — Змей явно не верил собственным словам. — Но это новый и весьма страшный тип магии. Разве злой гений, разработавший подобную хитрость, был бы столь неуклюж, что принял Дигби за Ваше Величество?
— Почему, — прорычал Амброз еще тише. — Неужели он столь извращен, что желал убить нашего Хранителя Лесов?
Преданность по отношению к покойному другу не дала королю заметить, что Дигби был очаровательным болваном. Он был прекрасным спортсменом, но совершенно был лишен всякой реальной важности. Змей огляделся, словно желая узнать, кто из собравшихся его слушает. Как и ожидалось, Тайный Совет внимал каждому слову.
— Возможно, он что-то знал, сир? Что-то опасное для предателей?
— Рррр! В прошлом месяце он провел подсчет оленей и куропаток во всем королевстве. Что опасного может быть в этой информации?
— Э... ровным счетом ничего, сир... Не упомянул ли он вчера вечером чего-нибудь скверного?
Монархи не привыкли к допросу, и презумпция Змея не уняла королевского норова. Единственным ответом мужчине стал опасный взгляд и покачивание головой.
— К сожалению, сир, я сам вернулся лишь вчера вечером и не имел возможности поговорить с покойным лордом.
— Да ладно? — угрожающе сказал король. — И что именно ты должен был обсудить с лордом Дигби?
Змей снова оглядел залу, а затем с надеждой посмотрел на короля.
— Я могу ответить на этот вопрос в частной беседе, сир?
— Вы думаете, что в нашем Тайном Совете есть шпионы?
— Разумеется, нет, сир.
Но предатели должны иметь глаза и уши при дворе. Слухи распространяются быстрее, чем вонь. Дворец был переполнен слугами, каждый из которых знал достаточно, чтобы прислушиваться в поисках хорошего кусочка новостей или сплетен. Им, также, было известно, куда отнести это богатство, чтобы обратить его в золото. К тому же, Амброз знал — чем больше народу посвящено в тайну, тем больше вероятность её скорейшего раскрытия. Со вздохом, Змей сказал:
— Лорд Дигби всегда стремился блюсти интересы Вашего Величества. Перед своей поездкой по лесам он спросил меня, не требуется ли Старым Клинкам его помощь. Я упомянул одно место, на которое ему стоило взглянуть, если он окажется поблизости...
— О, и что? — прорычал король.
— Мы помним строжайший приказ — Старые Клинки должны быть Старыми Клинками и никем более. Мы не должны нанимать никого, кроме рыцарей Ордена.
Это замечание было встречено неловким молчание, так как Дигби действительно был рыцарем Древнего и Преданного Ордена Королевских Клинков, хотя являлся ровесником самого Амброза, а потому его дни в ливрее минули лет двадцать пять назад. Тут, Амброз осознал свою ошибку. Его рев снова заполнил залу, заставляя дрожать оконные стекла.
— Мы лично запретили лорду Дигби присоединяться к Старым Клинкам!
Змей не упомянул, что первый раз слышит об этом приказе. Он лишь приподнял брови, словно намекая на это.
— Вопрос о вступлении не стоял, Ваше Величество. Просто маленькая и довольно безобидная услуга...
— И какое место он должен был разведать?
— Сейчас я не вспомню названия, — сердито сказал Змей. Он даже не дрогнул под недоверчивым взглядом своего короля. — Я позову нашего лучшего человека, чтобы он сразу приступил к работе.
— Кого?
Короля редко волновали детали, но злость делала его дотошным. На сей раз, Змей открыто отказался говорить.
— Я предпочел бы не произносить здесь его имени, сир. Однако, Ваше Величество поймет, кого я имею в виду, если я скажу о Королевских Кинжалах.
— Доблестный? — взревел король, заставив Змея вздрогнуть. — Да он всего лишь ребенок.
— С вашего позволения, Ваше Величество, он лучший, кого вы сможете найти для подобной работы.