Матадор — головний учасник кориди. Його обов’язок убити бика наприкінці бою.
Тореадор, тореро — учасник бою биків.
Тореадорам часто дають прізвиська. В даному випадку прізвисько («Гальярдо» ісп. мовою означає — «красень», «сміливець») збігається зі справжнім прізвищем матадора.
Лагартіхо і Фраскуело — прізвиська відомих тореро Рафаеля Моліни (1841–1900) і Санчеса Поведано (1842–1898).
Еспада — буквально: «шпага». Так інакше називають матадора.
«Чорними» у тогочасній Іспанії називали лібералів.
Корраль — загін для биків.
Новільєро — учень тореро, що виступає в кориді з молодими бичками і ще не має офіційного звання матадора.
Сеньйó, сенья — діалектні андалузькі форми для «сеньйор», «сеньйора».
Тобто бики відомого скотаря Едуардо Міури, що славилися своєю лютістю.
Насйональ — тобто службовець національної міліції — прізвисько бандерильєро з квадрильї Гальярдо. (Квадрилья — трупа учасників кориди. Бандерильєро — тореро, який, щоб роздражнити бика, всаджує йому в шию бандерильї дротики, завдовжки 60–70 см з гачком на кінці).
Мулета — червоний трикутний клапоть на палиці, яким матадор користується, щоб відвернути увагу бика і змусити його нахилити голову.
Пікадор — учасник кориди, що виступає верхи на копі, озброєний списом.
Президент — офіційна особа, що наглядав за проведенням кориди.
Пунтільєро — тореро, який добиває пораненого бика.
Сапатерін (від ісп. zapaterín) — маленький швець.
Капея — корида, переважно з молодими бичками, що влаштовується в містечках та селах, нерідко прямо на центральному майдані, і в якій биків не вбивають, а лише дражнять плащами.
Олья — народна іспанська страва: м’ясо, тушковане з овочами.
Гарроча — спис завдовжки до чотирьох метрів, яким пікадори штрикають биків, щоб їх роздражнити.
Касалья — знаменита іспанська горілка, яку виробляють у андалузькому містечку Касалья де ла Сьєрра.
Вероніка, наварра — особливо складні прийоми кориди, що вимагають від тореро великої мужності і холоднокровності.
Патіо — внутрішнє подвір’я.
Новільяда — корида з молодими бичками.
«Дати альтернативу» — надати новільєро право виступати як матадор у справжніх коридах.
Монтілья — містечко в провінції Кордова. Там виробляють уславлене вино з такою ж назвою, схоже за смаком на херес.
Sоl (ісп.) — сонце.
Керенсія — місце на арені, де любить стояти бик, — наприклад, біля здохлого коня, — і куди він повертається після кожного нападу на тореро.
Пепе — зменшувальна форма від «Хосе».
Фієста — велике народне свято. Тут: бій биків.
Капеадор — тореро, який дражнить бика плащем.
Плюмітас — від ісп. plumitas — пір’їнки.
Те Deum Iaudamus — Тебе, боже, славимо (лат.). Католицька молитва.
Сагум — плащ римського воїна.
Агвардієнте — біле хлібне вино, за смаком нагадує горілку.
Наваха — іспанський складаний ніж.
Від ісп. lobato — вовчик.
О любий учителю (франц.).