Примітки

1

Матадор — головний учасник кориди. Його обов’язок убити бика наприкінці бою.

2

Тореадор, тореро — учасник бою биків.

3

Тореадорам часто дають прізвиська. В даному випадку прізвисько («Гальярдо» ісп. мовою означає — «красень», «сміливець») збігається зі справжнім прізвищем матадора.

4

Лагартіхо і Фраскуело — прізвиська відомих тореро Рафаеля Моліни (1841–1900) і Санчеса Поведано (1842–1898).

5

Еспада — буквально: «шпага». Так інакше називають матадора.

6

«Чорними» у тогочасній Іспанії називали лібералів.

7

Корраль — загін для биків.

8

Новільєро — учень тореро, що виступає в кориді з молодими бичками і ще не має офіційного звання матадора.

9

Сеньйó, сенья — діалектні андалузькі форми для «сеньйор», «сеньйора».

10

Тобто бики відомого скотаря Едуардо Міури, що славилися своєю лютістю.

11

Насйональ — тобто службовець національної міліції — прізвисько бандерильєро з квадрильї Гальярдо. (Квадрилья — трупа учасників кориди. Бандерильєро — тореро, який, щоб роздражнити бика, всаджує йому в шию бандерильї дротики, завдовжки 60–70 см з гачком на кінці).

12

Мулета — червоний трикутний клапоть на палиці, яким матадор користується, щоб відвернути увагу бика і змусити його нахилити голову.

13

Пікадор — учасник кориди, що виступає верхи на копі, озброєний списом.

14

Президент — офіційна особа, що наглядав за проведенням кориди.

15

Пунтільєро — тореро, який добиває пораненого бика.

16

Сапатерін (від ісп. zapaterín) — маленький швець.

17

Капея — корида, переважно з молодими бичками, що влаштовується в містечках та селах, нерідко прямо на центральному майдані, і в якій биків не вбивають, а лише дражнять плащами.

18

Олья — народна іспанська страва: м’ясо, тушковане з овочами.

19

Гарроча — спис завдовжки до чотирьох метрів, яким пікадори штрикають биків, щоб їх роздражнити.

20

Касалья — знаменита іспанська горілка, яку виробляють у андалузькому містечку Касалья де ла Сьєрра.

21

Вероніка, наварра — особливо складні прийоми кориди, що вимагають від тореро великої мужності і холоднокровності.

22

Патіо — внутрішнє подвір’я.

23

Новільяда — корида з молодими бичками.

24

«Дати альтернативу» — надати новільєро право виступати як матадор у справжніх коридах.

25

Монтілья — містечко в провінції Кордова. Там виробляють уславлене вино з такою ж назвою, схоже за смаком на херес.

26

Sоl (ісп.) — сонце.

27

Керенсія — місце на арені, де любить стояти бик, — наприклад, біля здохлого коня, — і куди він повертається після кожного нападу на тореро.

28

Пепе — зменшувальна форма від «Хосе».

29

Фієста — велике народне свято. Тут: бій биків.

30

Капеадор — тореро, який дражнить бика плащем.

31

Плюмітас — від ісп. plumitas — пір’їнки.

32

Те Deum Iaudamus — Тебе, боже, славимо (лат.). Католицька молитва.

33

Сагум — плащ римського воїна.

34

Агвардієнте — біле хлібне вино, за смаком нагадує горілку.

35

Наваха — іспанський складаний ніж.

36

Від ісп. lobato — вовчик.

37

О любий учителю (франц.).

Загрузка...