Намек на песню блюзмена Артура Крудапа “My Baby Left Me” (1950), больше известную в версиях Элвиса Пресли и Creedence Clearwater Revival.
Спортивные соревнования для людей с особенностями развития.
Джоэл обыгрывает созвучие английских словосочетаний “soft rock” и “soft cock”; последнее переводится именно как “вялый член”.
Англ. Deadheads – так стали называть себя фанаты The Grateful Dead.
Дословно: “середина дороги”, метафорически может быть переведено как “ни рыба ни мясо”.
Мать, отец, сестра, брат (англ.).
Гребаный сукин сын (англ.).
Термин, произошедший от названий двух клинтоновских групп: Parliament и Funkadelic; чаще используется в узком контексте их музыки, но иногда становится и характеристикой звучания – и в этом случае становится применим к другим исполнителям, работавшим в сходном стиле.
Возраст – это не более чем цифра (англ.).
По итогам нескольких судебных процессов в 2020-е годы Ар Келли был приговорен к тюремному заключению общим сроком в 31 год.
Слово “freak” в заголовках этих композиций – очевидный эвфемизм “fuck”.
Keys – клавишные (англ.).
Моя вина (лат.).
Я играла кантри, когда это не было модно (англ.).
Популярная закуска на Юге США.
Одинокий, упрямый и злой (англ. диал.).
От англ. outlaw – преступник, человек, объявленный вне закона.
Фамилия Cash буквально переводится как “наличные”, псевдоним Paycheck – как “зарплата” или “получка”.
Прозвище Кэша, которым он обязан собственной песне “Man in Black”.
Фамилия “Стрейт” – омоним слова straight, “прямой”.
Слишком молод, чтобы ощущать себя таким стариком (англ.).
Старый, грязный, лижущий себе яйца пес (англ.).
“В очереди за твоим социальным пособием” (англ.).
Пер. Алекса Керви.
Намек на Розу Паркс, первую темнокожую женщину, отказавшуюся освобождать “места для белых” в рейсовом автобусе в 1955 году, а также Мартина Лютера Кинга, активиста борьбы за гражданские права темнокожих, знаменитого в том числе своей речью “У меня есть мечта”.
Отсылка к песне Чака Берри “Johnny B Goode”.
Слово “Antebellum” переводится с латыни как “до войны”; в американской истории обычно означает период до гражданской войны 1861–1865 годов.
Темнокожий бейсболист, выступавший в 1950–1970-е годы, а в 1999-м занявший пятое место в списке величайших игроков в бейсбол всех времен.
Tailgate – задняя дверь автомобиля типа “хэтчбек” или “универсал”, tan line – линия загара.
Панки еще живы! (англ.).
Секс и насилие (англ.).
Пер. А. Умняшова.
Отведем дебилов в зоопарк (англ.).
Пер. А. Умняшова.
Лк 14:25.
Пер. А. Умняшова.
В порядке перечисления: “Я хочу быть твоим бойфрендом”, “Теперь я хочу понюхать клея”, “Я не хочу с тобой гулять”, “Сейчас я хочу быть хорошим мальчиком”, “Хочу, чтобы мне было хорошо” и “Хочу обдолбаться”.
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
“Хлюпающее дерьмо” – “Хлюпающее д’Эрьмо” (англ.).
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
Название песни и строчка про Бельзен может быть понята двояко: “gas” – это и газ, и жаргонное слово, означающее “круто”, “кайф”, “отпад”.
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
Анархия в Соединенном Королевстве (англ.).
MTV – уйди из эфира (англ.).
“Самый обыкновенный альбом Флиппера” (англ.).
Дословно можно перевести как “девчонки-бунтарки” или, с сохранением намеренной опечатки оригинала, “деффчонки-бунтарки”.
Шутка основана на том, что название “Discount Records” переводится как “Уцененные записи”, или “Записи со скидкой”.
“За безопасность сцены” (англ.).
“Шлюхи, которых мы знаем” (англ. жарг.).
В хип-хопе – чисто разговорный трек, часто концептуально связанный со следующей, уже полноценно музыкальной композицией.
Нужно сражаться за наше право веселиться (англ.).
Веселимся в честь нашего права сражаться (англ.).
Сокровенный саунд для всех (искаж. англ.). Само слово “daisy” означает цветок маргаритку, но также, на сленге, нечто первоклассное.
“Парни с раёна” (англ.).
Ниггеры с понтами (англ.).
Убийца полицейских (англ.).
Ниггеры на всю жизнь (англ.).
Убить проститутку (англ.).
В музыкальном контексте “record” – это любая запись, но “criminal record” или “crime record” – это в широком смысле “криминальное прошлое”, а также досье, собранное в правоохранительных органах на нарушителя закона.
В оригинале – triple-beam dream, простые рычажные трехлучевые весы, которые повсеместно использовались для того, чтобы определить количество вещества при уличной сделке.
“Кто тебя подстрелил?” (англ.).
Уже после написания книги Келефы Санне, 29 сентября 2023 года, по обвинению в убийстве Тупака Шакура был арестован Дуэйн Кит Дэвис, он же Киф Ди из группировки “Крипс”. Судебный процесс по делу назначен на ноябрь 2024 года.
Звукоподражание, символизирующее звон монет или дорогих украшений.
Расшифровывается как “Finally Every Dimension of the Streets”: “Наконец-то [жизнь] улиц во всех измерениях”.
Старейшая некоммерческая организация (существует с 1910 г.), деятельность которой направлена на борьбу за гражданские права афроамериканцев и против расовой дискриминации.
“Ставки высоки” (англ.).
Дословно: “Мы всегда берем все ниггерские наряды”. Из первых букв фразы на английском складывается: “W-U-T-A-N-G”.
Контекстуально можно перевести как “заводить публику”.
“Деньги правят всем вокруг меня” (англ.).
Народный танец и музыкальный стиль, происходящий из индийского штата Пенджаб.
От глагола to mumble – бормотать, шамкать, говорить с кашей во рту (англ.).
Стиль музыки и танца, зародившийся в 1960-е среди латиноамериканского населения Нью-Йорка.
Трэйвон Мартин – темнокожий подросток, убитый в городе Сэнфорд, Флорида, 26 февраля 2012 года патрульным по имени Джордж Циммерман. Кендрик Ламар в юности входил в уличные банды и принимал участие в том числе в разборках со смертельным исходом.
“Джеком” или “джекингом” в Чикаго называли определенную последовательность движений в танце.
Дословно – “кислотный хаус”.
Эбенезер Гуд – имя героя песни; в сокращенном варианте “eezer goode” оно звучит как “E’s are good”, то есть “[таблетки] экстази – это хорошо”.
Здесь и далее пер. М. Ирзака и участников Мастерской литературного перевода Д. Симановского.
“Евреи! Евреи!” (нидерланд.).
Звездный пианист, певец, актер и шоумен с эксцентричным стилем, в 1950–60-е годы – один из самых высокооплачиваемых артистов в мире.
“Rock Against Racism”. Если поменять местами первое и последнее слово, получится “Race against rockism” – “гонка против рокизма”.
От англ. funny – веселый, забавный, смешной.
Летом 2023 года, через два года после публикации этой книги, три участницы кордебалета Лиззо, Арианна Дэвис, Кристал Уильямс и Ноэль Родригес, обвинили ее в сексуальных домогательствах, расовой дискриминации и создании враждебной рабочей среды; позже к иску присоединилась работавшая с певицей дизайнер Аша Дэниэлс.
Название The Germs переводится как “Микробы” или “Бактерии”, The Go-Go’s отсылает к дискотечным танцам гоу-гоу.