Бащата на водите — поетично обръщение към Мисисипи — по индиански маниер. Самата дума Мисисипи е индианска (от езиците на племената чипеуа и крии), съставена от „миси“ или „мичи“ — велика, и „сипи“ — река. — Бел.авт.
Hauteur de terre (фр.) — Върхът на земята. — Б.пр.
Чипеуа — северноамериканско индианско племе, живяло някога край Горното езеро. — Б.пр.
Вапити — канадски елен. — Б.пр.
Водопадът на Сан Антоан — единствените прагове на Мисисипи, получили името си от най-ранните изследователи, френските йезуити. Сега до този водопад има град, а селища са изникнали в пустошта дори много по-нагоре по реката. — Бел.авт.
La montagne qui trempe à l’eau (фр.) — Планина, която се мие от водите — Б.пр.
Индианските воини нашарват лицата си с бои, за да изглеждат по-страшни. — Б.пр.
Дакота — северноамериканско индианско племе. — Б.пр.
Въздушният гроб на дръзновения рудокопач — „Гробът на Дубюк“, една от високите скали по горното течение на Мисисипи, място с голяма известност. Там е било жилището на първия труженик на минното дело по тези места, който получил концесия още от мексиканското правителство, преди Съединените щати да разширят владенията си върху територията на Луизиана, на самия връх на скалата Дубюк издигнал за себе си гробница и сложил на нея кръст с надпис. След смъртта му според неговото желание тялото му било положено на голям плосък камък в тази гробница и останало там, обвито със саван, изложено на погледа на всеки пътник, който би си направил труда да се изкачи на върха на скалата. Прозорците на гробницата са защитени с железни решетки, през които костите на рудокопача още може да се видят да гният там, където са били положени. — Бел.авт.
Златният данък — цветът на Мисури е жълт. Тя получава този цвят от един от най-големите си притоци — Йелоустоун. След вливането на Мисури водите на Мисисипи приемат оттенъка на нейния „могъщ брат“. — Бел.авт.
Метрополис — многохиляден, по начало столичен град. — Б.пр.
„Река на равнините“ — име, с което наричат река Аркансо. — Б.пр.
Де Сото, Ернандо (1500–1542) — испански изследовател, открил Мисисипи в 1541 г. — Б.пр.
Ибервил, Пиер (1661–1706) — французин от Канада, мореплавател и изследовател на Северна Америка, основал в 1698 г. френската колония Луизиана. — Б.пр.
Ла Сал, Рене Робер Кавелие (1643–1687) — френски пътешественик и изследовател, пръв пропътувал Мисисипи до самото й устие. — Б.пр.
Градът на завоя — понякога така наричат Нови Орлеан поради разположението му в завоя, който река Мисисипи прави при устието си. — Б.пр.
Хораций Квинт Флак — римски поет, автор на оди, сатири и послания. — Б.пр.
Savant (фр.) — учен. — Б.пр.
Вилхелм Тел — легендарен швейцарски борец за народна свобода. — Б.пр.
Лазарони (итал.) — неаполитански скитник и безделник, чието име е станало нарицателно. — Б.пр.
Бойното поле край Нови Орлеан — на 8 януари 1815 г., вече след сключването на договора в Гант, Белгия, и прекратяването на англо-американската война, край Нови Орлеан избухва сражение между малочислена и необучена американска армия и редовни английски войски, което завършва с победата на американците. — Б.пр.
Редовната армия е измама — Героят (?) на Карс предупреждава Англия със следните думи: „Тежко на народа, който пренебрегне военното изкуство!“ За да бъде този израз верен, трябва да го променим тъй: „Тежко на народа, който развива военното изкуство!“ Какво е постигнал героизмът на генерал Уилиъмс? Къде е Кмети, истинският герой на Карс? О, смел Кмети! Ти си само един нещастен унгарец без родина, без дом, без приятели! — Бел.авт.
Nil admirari (лат.) — не се чуди на нищо. — Б.пр.
Мнемоника — наука за изкуствено развиване на паметта. — Б.пр.
100° Фаренхайт = 38° Целзий. — Б.пр.
Vomito (итал.) — повръщане. — Б.пр.
Impedimenta (лат.) — багаж, вещи. — Б.пр.
„Град на могилите“ — понякога така наричат гр. Сейнт Луис поради разположението му. — Б.пр.
Мобил (щата Алабама) и Галвестън (щата Тексас) — градове на брега на Мексиканския залив. — Б.пр.
Фут — 30,5 см. — Б.пр.
Мери Монтегю (1690–1762) англичанка, известна със своите „Писма“, описващи пътуванията й из Турция. — Б.пр.
Панамена — „сламена“ шапка, изплетена от младите листа на едно дърво, подобно на палма, което расте в Централна Америка. — Б.пр.
Дерби — годишни конни надбягвания, специално в Епсъм, Англия, наречени тъй по името на основателя им граф Дерби. — Б.пр.
Monsieur capitaine (фр.) — Господин капитане. — Б.пр.
Assez (фр.) — стига. — Б.пр.
Mon capitaine — (фр.) — капитане. — Б.пр.
Braverie (фр.) — дързост, предизвикателство. — Б.пр.
Креолка на двадесет години — креолките и квартеронките често се омъжват и стават майки много рано. Същото важи и за испано-американските креолки от Мексико и Южна Америка. — Бел.авт.
Креол — „Креол“ е понятие, което често се бърка дори и от англо-американците. Някои смятат, че креолът е човек със смесена кръв. Не е така. Креолът е потомък на французи, но роден в Америка. Неговият синоним „криоло“ се употребява в цяла Латинска Америка по отношение на хора от испанско потекло, но родени в Америка, деца на испанци от стара Испания. Французкото „креол“ и испанското „криоло“ означават съответно французин и испанец, както „янки“ значи англичанин. „Креол“ и „криоли“ значат „местен жител“. Обаче истинският креол не е от смесено потекло, т.е. не от смесено потекло, що се отнася до индианска или африканска кръв. Креолът със смесена кръв се нарича „креол мулат“, „креол метис“, „креол квартерон“ и т.н., но никога — само „креол“. — Бел.авт.
Noblesse (фр.) — благородничество. — Б.пр.
Gauche (фр.) — непохватно, несръчно. — Б.пр.
Sacre (фр.) — по дяволите. — Б.пр.
Янки — презрително име, давано на жителите на Северните щати, по-специално на тия от Нова Англия (шестте малки щата около Ню Йорк). — Б.пр.
Палисандър — скъпо тропическо дърво, наричано още и „розово дърво“. — Б.пр.
Couleur de rose (фр.) — розов цвят — Б.пр.
Corvée (фр.) — ангария. — Б.пр.
Плебей — прост гражданин, не благородник. — Б.пр.
Илот — роб, безправен жител на древна Спарта. — Б.пр.
Авторът намеква за английския държавник и министър-председател лорд Палмерстън (1784–1865), който е провеждал колонизаторска политика. Той е бил вдъхновител на много завоевателни войни, както и на Кримската война (1853–1856). — Б.пр.
Безмълвният кормчия — „Човекът на кормилото“ на американски параход не стои на кърмата, както е на морските параходи. Кормилото се намира в малка стъклена къщичка на най-издадения край на покрива, съвсем напред, тъй че кормчията да вижда пред себе си цялата река. — Бел.авт.
Миля = 1 609 м. — Б.пр.
Terra firma (лат.) — твърда земя, суша — Б.пр.
Ярд = 91 см. — Б.пр.
Fête champêtre (фр.) — градинско увеселение. — Б.пр.
Аркадия — област в древна Гърция, прочута с простия и щастлив живот на жителите й. — Б.пр.
Силфида — фея; преносно — стройна, грациозна девойка. — Б.пр.
Indigène (фр.) — туземка. — Б.пр.
En perdu (фр.) — безкрайно. — Б.пр.
Insouciance (фр.) — безгрижие. — Б.пр.
O, capitaine! Cher capitaine! (фр.) — О, капитане! Скъпи капитане! — Б.пр.
Раг Dieu (фр.) — Боже мой! — Б.пр.
Hélas (фр.) — Уви! — Б.пр.
Ecoutez! Les polissons! (фр.) — Слушайте! Гамени! — Б.пр.
Инч = 2,5 см. — Б.пр.
Blessé (фр.) — Ранен. — Б.пр.
Peste! (фр.) — Проклятие! — Б.пр.
C’est drôle! C’est ma maison — ma maison véritable! (фр.) — Смешно! Това е моята къща, собствената ми къща! — Б.пр.
През описваната епоха негрите в САЩ, а особено в Южните щати, са говорили английски много неправилно, понеже са имали малко допир с белите и не е имало училища за тях. — Б.пр.
Terre inconnue (фр.) — непозната земя, нещо съвсем неизвестно. — Б.пр.
Аврора (лат.) — римска богиня на зората, а същевременно и северното сияние се нарича „аврора бореалис“ — „северна зора“. — Б.пр.
Ескулап — древногръцки бог на лечението. — Б.пр.
Дюгеклен, Бертран (1314–1380) — френски военачалник. — Б.пр.
Жан Барт (1650–1702) — прочут френски моряк. — Б.пр.
Хугеноти — френски протестанти от XVI и XVII в., жестоко преследвани във верските войни по онова време. — Б.пр.
Ролен (1661–1741) — френски историк, ректор на парижкия университет. — Б.пр.
Араго, Емануел — френски политик от началото на XIX в. — Б.пр.
Пиа (1810–1889) — френски драматург и политик. — Б.пр.
Carnivore (лат.) — месоядни, т.е. хищни животни. — Б.пр.
Nom du voyage (фр.) — измислено име, присвоявано от видян личности, когато пътуват, за да не бъдат безпокоени. — Б.пр.
Квартеронка — потомка на майка мулатка и бял баща; често пъти квартеронката е бяла като баща си, но въпреки това — осъдена да носи тежката участ на майката-робиня. Много от новоорлеанските квартеронки са най-красивите жени в града. В това отношение те са прочути не по-малко от креолските дами, които напълно справедливо се славят с най-голяма красота. — Бел.авт.
Pauvre (фр.) — Бедният, нещастният. — Б.пр.
Ennuyé (фр.) — отегчен — Б.пр.
Елизиум — обиталище на блажените, описано от Омир като прелестна страна в западния край на земята при океана. — Б.пр.
Според тогавашните разбирания е било неприлично да разговаряш с робиня в присъствието на нейната господарка. — Б.пр.
Гъмбо — яхния с бамя. — Б.пр.
Шатобриан, Франсоа Рене (1768–1848) — френски писател; в случая става дума за неговия роман „Атала“ (1801), в който действието протича в девствените гори на Америка. — Б.пр.
Дьо Прац Льо Лаж (умрял в 1775 г.) — френски пътешественик, пътувал из Америка, автор на „История на Луизиана“ (1758). — Б.пр.
Vraisemblance (фр.) — достоверност. — Б.пр.
Nymphes du pavé (фр.) — леки жени. — Б.пр.
Майк Финк (1770–1822) — герой на много легендарни разкази, лодкар по реките Охайо и Мисисипи, прочут като непобедим побойник, ненадминат стрелец, самохвалко и нехранимайко. — Б.пр.
Sylva (лат.) — събирателно име за горски дървета на дадена област. — Б.пр.
Нимрод — библейски ловец. — Б.пр.
Пик, пикаюн — дребна испанска монета = 6,25 цента. — Б.пр.
Бит — испански реал, сребърна монета. — Б.пр.
Рап, Георг (1757–1847) — немски емигрант в САЩ, основал в 1805 г. колонията „Хармония“, членовете на която трябвало да спазват равенство, безбрачие и да притежават всичко общо. В 1823 г. той продал колонията на прочутия социалист-утопист Роберт Оуен и основал нова колония „Икономия“. — Б.пр.
Акведук, от акведукт (лат.) — водопровод. — Б.пр.
Fleur de lis — според старите френски закони в Луизиана заклеймяването с френския герб — лилията, беше един от начините за наказване на робите. Някои от старите „заклеймени“ още може да се срещнат всред негрите по плантациите. — Бел.авт.
Elle t’aime (фр.). — Тя те обича. — Б.пр.
Hélas (фр.) — Уви. — Б.пр.
Vous l’avez faire mourir! Elle t’aime… Elle t’aime! — (фр.) — Боже мой! Вие ще я уморите! Тя те обича… тя те обича. — Б.пр.
Mésalliance (фр.) — неравен брак. — Б.пр.
Coup d’oeuil (фр.) — поглед, в случая — гледка. — Б.пр.
Ланцет — островърхо хирургическо ножче. — Б.пр.
Според историята швейцарският родолюбец Вилхелм Тел отказал да се поклони на символа на австрийското владичество — шапката на управителя Геслер, сложена на кол, и затова го хвърлили в тъмница, но той успял да убие Геслер и това послужило за начало на бунтове. — Б.пр.
Dernier ressort (фр.) — последно средство. — Б.пр.
Херпетолог — естественик, който се занимава с жабите, змиите и гущерите — Б.пр.
Мутис, Хозе Целестин (1732–1808) — ботаник, изследовател на флората на Южна Америка. — Б.пр.
Хумболдт, Александър Фридрих Вилхелм (1769–1859) — немски естественик и пътешественик, пътувал в Америка в 1799–1804 г. — Б.пр.
Преследване с гончета — мъчно е да се повярва, че такъв обичай съществува в Южните щати на цивилизована Америка. Това обаче е самата истина и лесно може да се докаже. Да, съобщения за преследване на негри с кучета не са нещо необикновено по страниците на вестниците. — Бел.авт.
Епифит — растение, което расте върху друго растение, без да се храни от него, т.е. не е паразит. — Б.пр.
Под „римски поет“ авторът подразбира Данте Алигери и по-нататък говори за неговия „Ад“; Стикс — река, която заобикаляла цялото подземно царство; Харон — старец-лодкар, който превеждал душите през Стикс с ладията си. — Б.пр.
Marais (фр.) — блата. — Б.пр.
Débris (фр.) — останки. — Б.пр.
Sacré coeur (фр.) — Светото сърце — Б.пр.
Самбо — нарицателно име за негър въобще. — Б.пр.
Locum tenens (лат.) — заместник. — Б.пр.
„Чичо“ — с това име белите господари фамилиарно наричат старите негри. — Бел.авт.
Плъхове — само онзи, който е имал случай лично да се увери в смелостта и свирепостта на норвежките плъхове, когато са в голям брой и изгладнели, може да повярва на описаното приключение. Авторът може да убеди читателя, че в тази случка има истина. По времето, когато това се случи, градовете по Мисисипи гъмжаха от Норвежки плъхове и те бяха станали толкова хищни, че се наложи да се дава награда за унищожаването им. Нощната охрана беше специално натоварена с това задължение и минавайки по улиците в полунощ, човек можеше да види как нощният пазач, придружен от две кучета за ловене на плъхове, много енергично изпълнява своите обязаности. Огромните складове с бали памук и дървен материал в Нови Орлеан, както и дървените му кейове осигуряваха на плъховете убежище, а в този климат на буен растеж те се бяха страхотно много размножили. Многочислеността им придаваше смелост и на минаване из улиците в лунна нощ човек можеше да види стотици плъхове да тичат през краката му и съвсем да не се плашат от него. — Бел.авт.
Négligé (фр.) — в случая — небрежно сплетени коси — Б.пр.
Пенати — домашни богове на римската митология, закрилници на челядта и земята. — Б.пр.
Джулеп, коблър — американски напитки — Б.пр.
Entourage (фр.) — обкръжение, антураж. — Б.пр.
Бондстрийт — улица в Лондон, прочута с магазини за мъжка мода. — Б.пр.
Байрон вместо вратовръзка е носил широка черна панделка. — Б.пр.
Лета — реката на вечната забрава в гръцката митология; който пиел веднъж от водите й, забравял всичко изживяно. — Б.пр.
Миза — залог. — Б.пр.
Vis-a-vis (фр.) — един срещу друг. — Б.пр.
Outré (фр.) — прекалено, биещо на очи. — Б.пр.
Bon soir (фр.). — Лека нощ. — Б.пр.
Св. Хуберт (656–728) — френски светец, покровител на ловците. — Б.пр.
Колумб, Христофор (1451–1506) — генуезки мореплавател, открил Америка в 1492 г. — Б.пр.
Кортес, Фернан (1485–1547) — испански завоевател, завладял Мексико, открил Южна Калифорния. — Б.пр.
Mélange (фр.) — смесица. — Б.пр.
Терпсихора — муза на танците от гръцката митологии. — Б.пр.
Par excellence (фр.) — превъзходно, напълно. — Б.пр.
Vente importante des nègres (фр.) — Важна разпродажба на негри. — Б.пр.
Annoncement (фр.) — Обявление. — Б.пр.
In extenso (лат.) — изцяло, без съкращения. — Б.пр.
Rue (фр.) — улица. — Б.пр.
Calle (исп.) — улица — Б.пр.
Брат Джонатан — нарицателно за американец, както и Чичо Сам. — Б.пр.
Flaneur (фр.) — безделник, скитник. — Б.пр.
Бродуей — една от главните и най-шумни улици на Ню Йорк. — Б.пр.
Bijouterie и virtù — накити и старинни рядкости. — Б.пр.
Bizarrerie (фр.) — чудноватост. — Б.пр.
Джон Бул — нарицателно за англичанин — Б.пр.
Au fait (фр.) — в течение. — Б.пр.
N’importe (фр.) — няма значение. — Б.пр.
Allons (фр.) — да вървим. — Б.пр.
Алмакс — модни балове и вечеринки, наречени така по името на гостоприемен домакин, живял в Лондон през втората половина на XVIII столетие. — Б.пр.
Ковънтристрийт и Хеймаркет — улици в центъра на Лондон с много клубове и оживено движение. — Б.пр.
Екситър хол — лондонска зала, използуване на времето за религиозни и благотворителни събрания. — Б.пр.
Infra dignitatem (лат.) — под личното достойнство, недостойно. — Б.пр.
Voilà (фр.) — ето. — Б.пр.
Braverie (фр.) — дързост, предизвикателство — Б.пр.
Bizarre (фр.) — странна. — Б.пр.
Sang-froid (фр) — хладнокръвие. — Б.пр.
Vente de l’encan (фр.) — публичен търг. — Б.пр.
Растение от рода на бигнониевите. — Б.пр.
„Манила“ и „панама“ — фини сламени шапки. — Б.пр.
Oui (фр.) — да — Б.пр
Ma foi (фр.) — бога ми! — Б.пр.
Une petite somme, mon cher ami. (фр.) — малка сума, драги приятелю. — Б.пр.
Coturiers = couturières (фр.) — шивачки. — Б.пр.
Il a une douzaine de maitresses! (фр.) — Той има една дузина любовници! — Б.пр.
Femme de chambre (фр.) — камериерка. — Б.пр.
Une petite chose (фр.) — една дреболия. — Б.пр.
Voilà! Elle vient! (фр.). — Ето! Тя идва. — Б.пр.
Мадрас — област в Индия, където носят шарени тюрбани. — Б.пр.
Ce soir viendrai! (фр.). — Тази вечер ще дойда. — Б.пр.
Voilà l’éclair (фр.). — Ето светкавица! — Б.пр.
Haliaetus (лат.) — морски орел. — Б.пр.
Гретна Грийн — село в Южна Шотландия до английската граница, където по стара традиция ковачът благославя брака на избягали влюбени двойки. — Б.пр.
Аболиционист — участник в движението за премахване робството на негрите. — Б.пр.
Coûte que coûte (фр.) — каквото и да става. — Б.пр.
Propriétaires (фр.) — собственици. — Б.пр.
Ci-devant (фр.) — присъстващ. — Б.пр.
Скуайър (англ.) — учтиво обръщение към по-личните граждани в Щатите, главно към мировия съдия. — Б.пр.
En perdu (фр.) — в неизвестност. — Б.пр.
„… по стъпките на американската армия“ — този човек беше родом от щата Джорджия. Всички участници в кампанията на Скот в Мексико ще си го спомнят. Той беше натрупал 200 000 долара от игра на комар с офицерите от американската армия и беше тръгнал да се връща в Съединените щати, когато заболя от „Жълтия Джак“ във Вера Крус и умря там. — Бел.авт.
Хименей — в гръцката митология богът на сватбата. — Б.пр.