1

Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена. Пер. К. Чуковского

2

Марионетки, куклы (итал.).

3

Кинжал, которым на поединке добивали поверженного противника.

4

Кружение (лат.).

5

Дамский угодник (спутник для прогулок — ит.).

6

Средневековая карточная игра особыми картами (таро).

7

Прозрачной туче (лат.).

8

Однако в целом все может быть иным… Благодать? Мой бог? (лат.).

9

Розовоперстой зари («С перстами пурпурными Эос») (греч.).

10

[Моего] тайника души (лат.).

11

Список использованной литературы приведен в конце статьи.

12

По-английски «tardy» значит «медленный»

13

Чрезвычайно чистые образцы тиотимолина для этих опытов должны были быть любезно предоставлены А. Азимовым, которому мы принесли бы свою искреннюю благодарность.

14

…узнаёшь от Милтона… — речь, конечно, о Джоне Мильтоне, авторе «Потерянного рая». В СССР 70-х годов прошлого века, в уличном жаргоне, широко использовавшемся в повседневном бытовом общении, для обозначения милиционера ещё ходило словечко "мильто́н". В свете этого "Милтон", в тексте данной публикации является не опечаткой, а адаптированным для советского читателя вариантом написания фамилии поэта, способом цензоров-редакторов того времени избегать ненадлежащих ассоциаций. (Прим. компилятора)

15

Вы по-английски говорите?

16

Немного.

17

Твоя воля отпускает его из оков (староангл.)

18

По Фаренгейту, т. е. около 16 °C. — Ред.

19

Тюрьма в Париже.

20

Учитывая действующие розничные цены, нельзя при всем желании, — Авт.

21

Здесь не место техническим подробностям, к тому же конструкция нам все равно неизвестна. — Авт.

22

Непонятно, при чем тут табак. П. А. не курил и табака не нюхал. Душу он продал за бензин. — Авт.

23

Выражаем признательность правлению кооператива за любезно предоставленную возможность ознакомиться с упомянутыми документами. — Авт.

24

Опять налицо непоследовательность стихийного материализма: куда же он пропадет, если он естественный закон? — Авт.

Загрузка...