Деяния святых апостолов 2:17, 20–21. — Здесь и далее примеч. пер.
Двойной живой альбом Питера Фрэмптона.
Glimmer Twins — мерцающие близнецы (англ.) — название творческого союза Кита Ричардса и Мика Джаггера.
«Thin White Duke» — «Изможденный белый герцог» (англ.) — песня Дэвида Боуи.
Slash— резкий удар бичом; штрих (англ.).
Сленговое название группы химических веществ (алкилнитритов) в случае употребления их ингаляционным путем.
Прозвище голливудского окружения Фрэнка Синатры.
Имеется ввиду альбом Aerosmith 1975 года «Toys in the Attic».
Poison — яд; Anthrax — сибирская язва (англ.).
Героини одноименного роуд-муви Тони Скотта.
«We Are the World» (англ.) — название песни Майкла Джексона.
«Нытики и позеры», «Дорожки и нюхачи» (англ.);
«They're out to get me» — строчка из песни.
Мой серпантин, мой змеевик (англ.).
Культовый альбом Sex Pistols.
Смесь, в которой героин используется для компенсации кокаина, а барбитураты — амфетаминов.
Название хита INXS.
«Night train» звучит похоже с названием песни «Nightrain» — «Ночной дождь».
Районы на Юге и Среднем Западе США.
Холодный чай с водкой.
На американском жаргоне это может означать «Пятнистый член».
Перевод названия — «Я любил ее (Но мне пришлось ее убить)».
Строка из песни «Out ta Get Me».
«Секс, наркотики, насилие, шокирующая правда».
Карточка в игре «Монополия».
Препарат, блокирующий рецепторы мозга так, что при вводе наркотика эффект не ощущается.
Хит Эрика Клэптона.
Намек на Джима Моррисона.
Игра слов — в английском hara-kiri и hairy carry похожи по звучанию.
В США существуют системы телевизионного обслуживания, при которой абоненты платят за каждую просмотренную программу.
Moses — Моисей (англ.).
Ничто не может возникнуть из ничего и обратиться в ничто (лат.).