Примечания

1

Деяния святых апостолов 2:17, 20–21. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Двойной живой альбом Питера Фрэмптона.

3

Glimmer Twins — мерцающие близнецы (англ.) — название творческого союза Кита Ричардса и Мика Джаггера.

4

«Thin White Duke» — «Изможденный белый герцог» (англ.) — песня Дэвида Боуи.

5

Slash— резкий удар бичом; штрих (англ.).

6

Сленговое название группы химических веществ (алкилнитритов) в случае употребления их ингаляционным путем.

7

Прозвище голливудского окружения Фрэнка Синатры.

8

Имеется ввиду альбом Aerosmith 1975 года «Toys in the Attic».

9

Poison — яд; Anthrax — сибирская язва (англ.).

10

Героини одноименного роуд-муви Тони Скотта.

11

«We Are the World» (англ.) — название песни Майкла Джексона.

12

«Нытики и позеры», «Дорожки и нюхачи» (англ.);

13

«They're out to get me» — строчка из песни.

14

Мой серпантин, мой змеевик (англ.).

15

Культовый альбом Sex Pistols.

16

Смесь, в которой героин используется для компенсации кокаина, а барбитураты — амфетаминов.

17

Название хита INXS.

18

«Night train» звучит похоже с названием песни «Nightrain» — «Ночной дождь».

19

Районы на Юге и Среднем Западе США.

20

Холодный чай с водкой.

21

На американском жаргоне это может означать «Пятнистый член».

22

Перевод названия — «Я любил ее (Но мне пришлось ее убить)».

23

Строка из песни «Out ta Get Me».

24

«Секс, наркотики, насилие, шокирующая правда».

25

Карточка в игре «Монополия».

26

Препарат, блокирующий рецепторы мозга так, что при вводе наркотика эффект не ощущается.

27

Хит Эрика Клэптона.

28

Намек на Джима Моррисона.

29

Игра слов — в английском hara-kiri и hairy carry похожи по звучанию.

30

В США существуют системы телевизионного обслуживания, при которой абоненты платят за каждую просмотренную программу.

31

Moses — Моисей (англ.).

32

Ничто не может возникнуть из ничего и обратиться в ничто (лат.).

Загрузка...