1

Хип-хоп група от Лос Анджелис, Калифорния (бел. прев.)

2

Gitmo — съкратено име на Гуантанамо бей, лагер за извънсъдебно задържане със сграда за разпити на САЩ (бел. прев.)

3

Roach — хлебарка (англ.). (бел. ред.)

4

Вече видяно (бел. прев.)

5

Център за борба с престъпността в реално време (бел. прев.)

6

Ирландска певица и композиторка, най-продаваният солов изпълнител от Ирландия (Бел. прев.)

7

Nooki — от англ., жаргонен израз за „необвързващ секс“ (бел. прев.)

8

Англосаксонска епическа поема от VI в. (бел. прев.)

9

Песен от Сай Колман и Дороти Фийлдс (бел. прев.)

10

Американски комик и тв водещ (бел. прев.)

11

Американски филм от 1983 г. (бел. прев.)

12

Песен на Рокин Сидни, американски музикант, чието заглавие („Не се бъзикай с моето тут-тут“) и по-специално думата „toot toot“ може да се отнася както за секс, така и за наркотици, (бел. прев.)

13

Best Friends Forever — най-добри приятели завинаги, често използвано съкращение в англоезичния интернет (бел. прев.)

14

Превод — Валери Петров (бел. прев.)

15

Породи кучета (бел. прев.)

16

Ястие от сурова телешка или конска кайма, сервирано със сурово яйце (бел. прев.)

17

Охлюви (бел. прев.)

18

Добър ден, господине. Бих желала да поръчам две ястия, ако обичате. Една салата от цикория, а след това — картофи в масло с мариновани херинги. (бел. прев.)

19

Две (бел. прев.)

20

Чудесно (бел. прев.)

21

Напротив (бел. прев.)

22

От parcours du combattant, „преход на боеца“. Изкуството за преодоляване на всякакви препятствия при преход от една точка до друга единствено с помощта на уменията на човешкото тяло. (бел. прев.)

23

Нали (бел. прев.)

24

Извинете

25

Американски водещ на телевизионно предаване, където гостуват обикновени хора, чиито проблеми и семейни конфликти се разискват и разиграват пред публиката, (бел. прев.)

26

Телевизионно предаване, в което играчите трябва да познаят цената на наградите, за да ги спечелят. (бел. прев.)

27

Един от двата запазили се острова в Сена в центъра на Париж, в най-старата част на града. (бел. прев.)

28

Стари мой приятелю (бел. прев.)

29

Американски телевизионен водещ (бел. прев.)

30

Мост в Париж (бел. прев.)

31

Игра на думи — Руук оприличава Boulogne на американския жаргонен израз „baloney“, който означава „глупости, измислици“ (бел. прев.)

32

Хайде (бел. прев.)

33

Полицай (бел. прев.)

34

Героиня от романа на Кен Киси „Полет над кукувиче гнездо“ (бел. прев.)

35

Код синьо, стая 203, бързо! Код синьо, стая 203, бързо! (бел. прев.)

36

Отстъпете, дръпнете се (бел. прев.)

37

200 джаула (бел. прев.)

38

Отдалечете се (бел. прев.)

39

Управление на стратегическите служби — американска разузнавателна агенция, основана през Втората световна война. (бел. прев.)

40

Служба за външно разузнаване (бел. прев.)

41

„Мога да ти дам само любов“ (бел. прев.)

42

„Звезден прах“

43

„Квантов“ на английски е quantum, а името на компанията е Quantum Retrieval (бел. прев.)

44

Игра на думи, „greed“ означава „алчност“ (бел. прев)

45

Скрудж също е герой на Дикенс, от „Коледна песен“ (бел. прев.)

46

Адаптиран цитат на Стийв Джобс, с който той илюстрира богатството на приложения за айфон. (бел. прев.)

Загрузка...