Глава десятая

Мейсон позвонил в контору Пола Дрейка из будки телефона-автомата.

Когда сыщик взял трубку, Мейсон сказал:

— Звоню, чтобы отметиться и заодно спросить, нет ли каких новостей. Если нет, я отправляюсь домой и заваливаюсь спать. Клиент от меня ускользнул. Впору приложить ухо к земле: не слышен ли топот.

— В каком смысле клиент ускользнул?

— Она должна была явиться к подруге, — пояснил Мейсон, — и не пришла.

— Может, полиция?

— Полиция как раз перед этим ее отпустила.

— Дорожное происшествие?

— Не думаю. Скорее всего, она сама вильнула хвостом. Так что остается приложить ухо к земле.

— Хорошо, — пообещал Дрейк, — займемся этим чуть позже. А сейчас я поглощен одним занятием, к которому и тебе не мешало бы приобщиться.

— Каким именно?

— У меня находится некто Ларсен Холстед, главный бухгалтер Фремонта. И у него есть, что порассказать.

— Время терпит?

— Время-то терпит, да полиция может не утерпеть. Я удерживаю его изо всех сил в надежде, что ты успеешь выслушать его историю, а потом, ради поддержания дипломатических отношений, сам позвонишь в полицию…

— Попридержи его до моего приезда.

— Постараюсь. Вот уже пятнадцать минут, как я это делаю.

— Еду, — проговорил Мейсон. — И постарайся, пожалуйста, выяснить, что произошло с Нэнси Бэнкс. Используй для этого все свои знакомства в полиции.

Мейсон прыгнул в машину, быстро доехал до конторы, оставил машину в своем отсеке в гараже и поднялся на лифте к Дрейку.

Телефонистка подняла голову, улыбнулась Мейсону и, поскольку говорила по телефону, просто кивнула в сторону кабинета.

Мейсон достаточно хорошо освоил язык знаков, а потому сразу прошел по коридору в офис Дрейка.

Слегка сутулый мужчина лет пятидесяти сидел в кресле, погладывая по сторонам поверх очков в стальной оправе, которые то и дело сползали на кончик носа.

Волосы с проседью, кустистые брови, тоже тронутые серебром, светло-голубые глаза, немигающие, придирчивые, оценивающие. Слегка опущенные плечи, располневшая, дряблая фигура и лицо, неожиданно изобличающее твердый характер.

Пол Дрейк представил адвоката и посетителя друг другу:

— Мистер Мейсон, мистер Холстед. — А затем, обращаясь к Перри Мейсону, добавил: — У Ларсена Холстеда есть, о чем рассказать.

— Как ты нашел мистера Холстеда?

— Это отдельная история и довольно долгая. Тебя наверняка заинтересует суть Фремонтова бизнеса в его трактовке. Постарайтесь, Холстед, повторить для мистера Мейсона так, как рассказывали мне, — обратился Дрейк к сидящему мужчине. — Еще раз приглядеться к деталям — хорошее дело.

Холстед произнес, откашлявшись:

— Мое поведение не представляется мне безукоризненным. Не люблю предъявлять обвинения, но…

— Не беспокойтесь, — поспешил Дрейк, — мы разговариваем сугубо доверительно.

— Боюсь, что Фремонт жулик, — продолжил Холстед. — Мне не следовало бы говорить такое о своем работодателе, но у меня возникли серьезные опасения, и я не смогу служить у него дальше. Его методы омерзительны… Он посадил Родни Бэнкса за растрату. Может быть, нескольких долларов в кассе на самом деле недоставало, но это состряпал сам Фремонт. Он поручил Родни собирать денежные взносы наличными под конец недели, хотя отлично знал, что в уик-энды Родни предается ипподромному азарту.

Мейсон переглянулся с Дрейком.

— Зачем ему нужно было превращать сотрудника в растратчика?

— Все дело в мисс Нэнси, сестре Бэнкса, и я пришел сюда ради нее. Мне кажется, она прибегла к услугам мистера Дрейка… По-моему, есть какая-то связь… Мистер Дрейк отказывается от разъяснений… Но все равно не трудно заметить, что вы, джентльмены, проявляете к ней интерес… Нэнси некоторое время служила у Фремонта, и старый козел однажды не сдержался, распустил руки. Он схлопотал по физиономии, она уволилась… А Родни, между тем, продолжал работать у Фремонта, после ее ухода и пригрозил набить Фремонту морду, если он еще раз посягнет на сестру… Фремонт поднял его на смех… А теперь над Родни нависла опасность. Фремонту нужен был его арест, чтобы Нэнси попала в зависимость от него… Фремонт — жулик…

— В каком смысле? — уточнил Мейсон.

— Он скупает краденое.

— Откуда вы знаете?

— Наткнулся на некоторые факты. Фремонт скупает и перепродает антиквариат, спекулирует недвижимостью, полосатый у него какой-то бизнес, так до конца я в этой структуре и не разобрался… Об одной веши, впрочем, можно говорить всерьез. Он избегает порядка и открытости. У него невообразимо неряшливая контора. Все набросано, накидано, ступить негде, жуткий беспорядок. Единственный современный предмет на этом фоне — сейф. Да еще книги, изысканный набор книг, они, впрочем, по моим наблюдениям, для него ровно ничего не значат.

— Почему? — спросил Мейсон.

— Основная его деятельность не связана с книгами. И сопровождается сложным балансированием.

— Основная деятельность — к чему она сводится?

— К скупке краденого. Фремонт приобретает старинные драгоценности, например антикварную оправу с поддельными камнями. Полежит она в магазине какое-то время, а потом в золотой оправе появляется настоящий громадный бриллиант.

— А дальше? — спросил Мейсон.

— А дальше он продаст это некоему концерну, тот извлечет камень из антикварной оправы, вставит в платиновую и реализует, а прежняя оправа идет отдельно.

— Как вам удалось сделать такие наблюдения?

— На прошлой неделе я опознал один предмет. Прежде это было золото с вкрапленными гранатами, теперь на их месте засверкали бриллианты. Вещь приобрела головокружительную ценность.

— Понятно, — проговорил Мейсон.

— Продолжайте, Холстед, — попросил Дрейк. — Расскажите все до конца.

— Разумеется, чтобы осуществлять операции такого рода, особенно без оформления документов, бухгалтерских книг и прочего, необходимо располагать огромными суммами наличных денег.

— Имеются у Фремонта такие суммы? — спросил Мейсон.

— Имеются, — уверенно ответил Холстед, — хотя до прошлой недели я ничего об этом не знал. Тут наконец до меня дошло, что и моя деятельность в данном предприятии может стать объектом расследования, ведь я служу бухгалтером. Вот я и начал вести тайный учет.

— Чего?

— Наличности.

— И ее размеры колеблются?

— Я бы сказал, да. Сперва в секретном хранилище под полом лежали двадцать тысяч долларов. Сумма уменьшалась день ото дня, пока не дошла до шести тысяч двухсот семидесяти пяти долларов, а потом выросла до восемнадцати тысяч. В пятницу утром наличность составляла чуть более двенадцати тысяч, но после прихода Фремонта вновь возросла до восемнадцати.

— Что же, по-вашему, происходит с деньгами?

— Часть из них, несомненно, идет на покупку краденых драгоценностей. Но в принципе эти деньги могут попасть в любые руки.

— Как вас понимать? — спросил Мейсон.

— Родни Бэнкс — хороший парень, — сказал Холстед, — хотя молод и самоуверен, как и многие его сверстники… Фремонт хочет свалить на него недостачу представительских денег, которые хранятся в обычном сейфе. Как раз в данном вопросе я могу внести ясность. По стечению обстоятельств я знаю, что тысячедолларовая банкнота, которая в четверг вечером лежала среди представительских, в пятницу поутру оказалась припрятанной под полом.

— Откуда вам это известно? — спросил Мейсон.

— Я пронумеровал банкноту. Обнаружив тайник я взял себе за привычку метить цифрами крупные купюры, начиная со стодолларовых.

Мейсон сосредоточенно разглядывал своего собеседника.

— Эти сведения вы должны сообщить полиции, — сказал он.

— Я и собираюсь так сделать. Не хотелось бы мараться, но раз деньги кочуют из сейфа в подполье, и нет никакой возможности доказать факт растраты… Словом, дело против Родни Бэнкса летит ко всем чертям.

Мейсон посмотрел на часы и попросил:

— Минуту, попробуем позвонить в полицию.

Пол Дрейк вопросительно поднял брови:

— Лейтенанту Трапу?

Мейсон кивнул.

Дрейк снял трубку и сказал телефонистке:

— Соедините меня с лейтенантом Трэггом из отдела по расследованию убийств, если, конечно, он не уехал домой.

— Убийств? — озадаченно повторил Холстед. — Нам нужен департамент, ведающий недостачами и хищениями.

— Нет, сейчас он уже не нужен, — сказал Мейсон. — Сегодня вечером Марвина Фремонта убили в мотеле Фоли.

— Что?! — воскликнул Холстед.

— Там, кстати, находилась Нэнси Бэнкс. Труп обнаружили в ее комнате.

— Кое-что проясняется, — задумчиво произнес Холстед. — Фремонт говорил мне, что часть похищенных денег он наверняка найдет у Нэнси и отберет любой ценой. Он утверждал, она побоится звонить в полицию что бы ни произошло.

Дрейк в эту минуту сказал:

— Минуточку, лейтенант Трэгг. Перри Мейсон хочет с вами переговорить, — и передал трубку Мейсону.

— Хэлло, лейтенант, — сказал Мейсон. — Я не был уверен, что застану вас в это время на месте.

— Разве вы не знаете, мы почти не бываем дома, — кисло заметил Трэгг.

— Направляю к вам свидетеля, если у вас хватит терпения его дождаться.

— Какого именно свидетеля?

— Ларсена Холстеда. Он работает у Фремонта главным бухгалтером.

— Его-то мы и ищем, — оживился Трэгг. — Мои люди дежурят около его дома. Мы хотим с ним побеседовать.

— Он сейчас рядом со мной и без промедления едет к вам. На такси.

— Никакого такси, — быстро возразил Трэгг. — Не упускайте его из виду. Мы вызовем по радио свою машину и пошлем за ним. Дело нескольких минут.

— Мы в офисе Пола Дрейка.

— На то, чтобы это сообразить, меня пока хватает, — заверил Трэгг. — Ведь сначала Дрейк говорил со мной. Думаю, вы подготовили своего собеседника, чтобы он дал такие показания, которым полиция будет склонна поверить.

— Показания интересны сами по себе, — откликнулся Мейсон, — и нам совершенно безразлично, поверит им полиция или нет.

— Знаете, Перри, — мягко сказал Трэгг, — я дружески расположен к вам, хотя постоянно твержу себе, что мы находимся по разные стороны баррикад. Кстати, не за тем ли вы прибыли в офис Пола Дрейка, чтобы направить его людей на поиски Нэнси Бэнкс?

— Ума не приложу, где она, — отозвался Мейсон.

— Перестаньте ломать голову, — сообщил Трэгг. — Она поселилась у нас. Она позвонит вам, как только обвинение будет предъявлено ей по всей форме, но вряд ли удастся повидать ее сегодня. Преступление, которое ей инкриминируется, не допускает освобождения ее под залог. К вашему сведению, мисс Бэнкс задержали по признакам убийства первой степени.

— Кажется, вы ее отпустили с условием не покидать город. Почему вы изменили свое решение? — поинтересовался Мейсон.

— Вы откололи хитрый трюк, — вместо ответа произнес Трэгг. — Поехали за ней, чтоб помешать нам сделать то же самое. Правда, мы сработали чуть более ловко.

— Что, собственно, произошло? — настаивал Мейсон.

— Боюсь нарушить профессиональную тайну, сообщив подробности. Пусть лучше она сама вам все расскажет утром. Достаточно того, что я сообщил о ее местонахождении.

— Намекаете, что произошло нечто, усугубившее ее положение?

— Ладно, — сказал Трэгг, — не в моих правилах разглашать информацию на всю округу. Однако, Мейсон, я вижу, что вы искренни в данном случае, хотя прокуратура считает иначе. Я не думаю, что вы как-то в этом замешаны, но, быть может, вам стоит принять меры самозащиты.

— Замешан в чем? — поинтересовался Мейсон.

— Пока вы оберегали свою клиентку от полицейской слежки, она свернула на дорогу, ведущую к форелевой ферме Осгуда, остановилась у большого мусорного ящика и принялась вдохновенно извлекать контейнеры из-под сухого льда. Тут-то как раз на сцене и появилась полиция с наивным вопросом: чем это она занята?

— И что она ответила? — спросил Мейсон.

Трэгг сухо заметил:

— Она сама расскажет. Я сообщил вам достаточно много. Окружной прокурор исходит из предпосылки, будто она отправилась туда по вашему наущению уничтожать компрометирующие улики.

— И полиция последовала за ней? — уточнил Мейсон.

— Полиция не столь наивна, — возразил Трэгг. — Найдя под трупом обрывок картона с частью ярлыка, мы провели небольшое расследование по телефону и выяснили, что подобные ярлыки печатались для форелевой фирмы Осгуда. Мы послали туда машину на поиски картонных коробок. В одном из мусорных ящиков наши ребята нашли то, что искали, в частности, стетнку от контейнера с недостающей частью ярлыка. Я велел своим людям убрать автомобиль с дороги, укрыться в кустах и ждать… Только поэтому я рискнул показать вам и вашей клиентке нашу находку и порасспросить на сей счет, а затем отпустить на все четыре стороны с единственным ограничением — не покидать город… Естественно, прокуратуре с руки занять такую позицию: она, мол, рассказала вам, куда дела коробки, а вы велели быстренько их убрать.

— Что ж, спасибо за намек, — сказал Мейсон.

— Не намек, а профессиональная благодарность, — уточнил Трэгг. — Спасибо и вам за Ларсена Холстеда. Держите его при себе, пока не заявятся мои ребята. У меня лично есть основания полагать, что вы, Перри, не советовали этой девице подбирать контейнеры. Вы же лучшего мнения о полиции, ведь верно?

— Стараюсь не быть наивным, — сказал Мейсон.

— Не сомневаюсь, — подытожил Трэгг и повесил трубку.

Минуты через три в офис Дрейка явился полицейский.

— Ларсен Холстед? — только и спросил он.

Холстед поднялся:

— Здесь.

— Следуйте за мной, — распорядился полицейский чин.

— Хорошо, сэр.

Когда Холстед покинул контору, Мейсон поинтересовался у Дрейка:

— Надеюсь, разговор записан?

— Слово в слово, — успокоил его детектив. — Что сказал тебе Трэгг? Видно было, он тебя крепко ошарашил.

— И впрямь ошарашил, — подтвердил Мейсон. — Можешь не тратить силы на поиски Нэнси Бэнкс. Она в тюрьме по обвинению в убийстве первой степени… Я еду домой, попытаюсь хоть немного поспать и тебе желаю того же.

Загрузка...