Лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств вышел из коттеджа и присоединился к сидевшим в машине Мейсону и Нэнси Бэнкс.
— Итак, юная дама, — произнес он, — вы сняли номер в мотеле. Спрашивается — зачем?
— Я… Мне понадобилось место, где я могла бы переговорить с мистером Мейсоном один на один.
— О чем?
— О некоторых аспектах моего бизнеса, которые не относятся к случившемуся.
— Давайте-ка спустимся с небес на землю, — предложил Трэгт. — В этом домике произошло убийство. Где вы находились, когда было совершено преступление?
— Не знаю. Мне неизвестно, когда это случилось.
— Когда вы обнаружили тело?
— Когда вернулась обратно.
— Откуда?
— Из своего дома.
— Что вы там делали?
— Я поехала туда, чтобы… чтобы сделать кое что… Ну, у меня на руках была некоторая сумма, от которой я хотела освободиться.
— В каком смысле освободиться?
— Положить деньги куда-нибудь, где их никто не сможет найти.
— Вы подозревали кого-нибудь?
— Никого конкретно.
— Звучит крайне занимательно, — признал Трэгг. — Нельзя ли побольше подробностей?
— Минуточку, лейтенант. Договоримся сразу. Расспросы не должны звучать как обвинение.
Трэгг среагировал мгновенно:
— И договоримся также, что ответы не должны быть уклончивы.
— История весьма проста, — стал объяснять Мейсон. — У мисс Бэнкс есть брат. Брата арестовали за растрату…
— Минутку, — оборвал его Трэгг. — Когда мне понадобятся ваши показания, мистер Мейсон, я обращусь непосредственно к вам. В данный момент мне нужны показания вашего клиента — вполне определенные ответы на вполне определенные вопросы. Я знаю, чего хочу, а вы можете и не знать. Для меня нежелательно, чтобы ловкий юрист нашептывал своей клиентке желательные для себя ответы.
Мейсон повернулся к клиентке:
— Давайте, Нэнси, выкладывайте все как есть. Вешать лейтенанту Трэггу лапшу на уши — самое худшее, что только можно придумать. Он честный партнер, хотя утомителен как следователь.
— Так-то лучше, — удовлетворенно пророкотал Трэгг. — Вы знали покойного, мисс Бэнкс?
— Да.
— Кто он?
— Марвин Фремонт.
— Имели вы к нему какое-нибудь отношение?
— Мой брат служил у него.
— Чем занимался этот Фремонт?
— Он был коммерсантом. Антикварные вещи, всяческие раритеты, купля и продажа недвижимости — вот сфера его интересов.
— У вас с ним были осложнения?
— У моего брата были.
— Какого рода?
— Он обвинил моего брата в жульничестве.
— Еще какие-нибудь неприятности?
— Мой брат поставил на лошадь, та победила, и мистер Фремонт потребовал деньги.
— Какие деньги?
— Ну, выигрыш.
— И получил?
— Кажется, да. Он засадил моего брата в кутузку, а там у него отняли выигрышный билет. Мистер Фремонт оформил иск, чтобы отобрать эти деньги.
Мейсон хотел было вмешаться в разговор, но под взглядом Трэгга сдержался.
— Итак, вы обратились к услугам Перри Мейсона. Зачем? Чтобы помочь брату?
— Да. Я хотела внести залог, чтобы брата выпустили.
— Где вы достали деньги?
— Сделала удачную ставку на бегах. Моя лошадь победила.
— Как звали лошадь?
— Даф-Бой.
— И сколько выиграли?
— Я поставила пятьсот долларов, а получила… в общем, довольно прилично, около четырнадцати тысяч долларов. Я не сама их получала. Отдала билеты мистеру Мейсону, а уж он использовал их по назначению.
— Как поступил мистер Мейсон с деньгами?
— Он отдал их мне.
— Что произошло потом?
— А потом я попросила его внести за моего брата залог в пять тысяч долларов и выплатила ему гонорар.
— Залог Мейсон внес?
— Да.
— Где остальные деньги?
— Я их лишилась.
— Каким образом?
— Меня ограбили.
— Когда?
— Когда я поехала к себе домой, чтобы припрятать деньги. Часть из них хотела передать в другие руки.
— Кому?
— Миссис Лоррен Лаутон.
— Где она живет?
— Ее квартира через холл напротив моей.
— Чем она занимается?
— У нее нет необходимости служить. У нее… Она была замужем.
— Значит, алименты?
— Думаю, да.
— Думаете или знаете?
— Ну, в общем, по преимуществу алименты.
— Другие доходы?
— Она тратит часть своего времени на управление одним хозяйством.
— Что за хозяйство?
— Форелевая ферма Осгуда. Там есть пруд. Вы можете арендовать снасть, ловить рыбу в пруду, а они предъявляют вам счет за каждую пойманную форель. Она хорошо знакома с мистером Осгудом, владельцем фермы, и иной раз там подрабатывает.
— Отдали вы ей свои деньги?
— Нет. Меня ограбили до того, как мы с ней встретились.
— Ваш точный алдрес?
— Дом «Локхард» на Локхард авеню, квартира 513.
— Вы не знаете, кто вас ограбил?
— Нет, не знаю.
— Можете его описать?
— Невысокий. Лет, по-моему, около сорока. Лицо закрывала маска из носового платка, подоткнутого под шляпу, с дырками для глаз. Вот и все, что я запомнила: шляпа, платок, глаза. По-моему, он курит, я уловила запах табака.
— Был он вооружен?
— Да. У него был пистолет.
— Почему вы решили, что ему около сорока?
— Ну, судя по жестам, фигуре, голосу.
— Где произошло ограбление?
— Там, где я обычно оставляю машину, на стоянке близ дома.
— Есть при стоянке служитель?
— Нет. Дело в том, что формально это не стоянка, просто свободный участок, принадлежащий хозяину дома, а он разрешает жильцам ставить там машины.
Трэгг вытащил из кармана носовой платок с двумя прорезями. Прикрыл им лицо, подоткнул под шляпу.
— Похоже?
Ненси Бэнкс вскрикнула.
— Вы в точности похожи на того человека.
— Но вас я не грабил, — сказал Трэгг. — К вашему сожалению, носовой платок я извлек из кармана покойника.
— Ох! — задохнулась она.
Трэгг буравил ее взглядом.
— Удивлены?
— Да.
— Не предполагали, что вас мог ограбить Фремонт?
— Я… Мне такое и в голову не приходило.
— Но как вы считаете, это мог быть он?
— Да.
— Пойдем дальше. Из дому вы вернулись прямо сюда?
— Да.
— И покойник уже находился здесь?
— Ну, не так… все совсем не так просто. Я не видела его до…
— Он уже находился здесь?
— Надо думать, да.
— Когда вы его обнаружили?
— Я… я не засекала время, но я позвонила Полу Дрейку, сыщику, еще до того, как наткнулась на труп. Ночью добраться до мистера Мейсона можно через детективное агентство Дрейка.
— Значит, вы позвонили. Отсюда?
— Нет, из телефонной будки на дороге. Я сказала Полу Дрейку, что мне необходимо срочно встретиться с мистером Мейсоном по очень важному делу.
— Под очень важным делом вы подразумевали ограбление?
— Да.
— Но быстро связаться с Мейсоном вам не удалось?
— Нет.
— И сколько же времени на это ушло?
— Мне казалось, прошла целая вечность.
— Скажем, один час?
— Никак не меньше.
— Два часа?
— Не знаю. Вряд ли.
— Где вы провели все это время?
— Возле телефонной будки.
— Где она находится?
— На какой-то заправочной станции. Адрес назвать не могу.
— Она была открыта или закрыта?
— Закрыта.
— Сумеете найти эту автозаправку?
— Думаю, да. Она где-то на полпути между мотелем и моим домом.
— Что же произошло дальше?
— Через некоторое время я опять позвонила мистеру Дрейку. Он сказал, что мистер Мейсон уже выехал ко мне.
— Стало быть, мистер Мейсон приехал, и вы рассказали ему о трупе?
Она заколебалась.
— Итак? — торопил Трэгг.
— Нет, — произнесла она. — Не сразу.
— Почему же не сразу?
— Увидев труп, я выбежала на улицу и спряталась… Я хотела, чтобы труп нашел мистер Мейсон. Я хотела сделать вид… О, сама не знаю, чего я хотела. Наверное, обеспечить себе алиби…
— Предполагали, что на вас падут подозрения?
— Ну, я просто растерялась. Запаниковала.
— Почему?
— Представьте себя на ее месте, лейтенант, — вмешался Мейсон. — Вы живете в мотеле, вам подбрасывают труп и…
— Я представляю себя на ее месте, — заверил Мейсона Трэгг. — В этой связи я и вас кое о чем расспрошу чуть попозже. Вероятно, и у вас рыльце в пушку, о чем, допустим, вы и не подозреваете. А теперь, мисс Бэнкс, скажите, почему вы решили, что попадете под подозрение?
— Хотя бы потому, что мы с Фремонтом недолюбливали друг друга.
— Из-за чего?
— Из-за его отношения к Родни.
— Родни — это ваш брат, которого Фремонт посадил за растрату?
— Да.
— Вам приходилось общаться с Фремонтом?
— Одно время я у него работала.
— Сами ушли или вас уволили?
— Сама.
— Почему?
— По личным причинам.
— Вы нашли тело Фремонта у себя в душевой. Ударились в панику и принялись звонить Мейсону. Потом выбежали из коттеджа и стали дожидаться Мейсона. Что вы делали в этот промежуток времени?
— Я… я просто ждала, и все… Но только до первого звонка я еще не видела труп. Вы меня совсем запутали. Сперва я звонила из-за ограбления. А уж после, когда я выяснила, что мистер Мейсон собирается приехать сюда, я отправилась в мотель, чтобы его встретить. Тогда-то я и увидела труп. И спряталась.
— Минутку, — распорядился Трэгг. — Оставайтесь на местах. Оба.
Он зашел в коттедж и вскоре вышел, с куском картона в руках.
— Видели когда-нибудь эту штуку? Знаете, от чего этот обрывок? — Он пристально всматривался в лицо Нэнси Бэнкс.
Она затрясла головой:
— Почему… я…
Голос ее осекся. Воцарилось молчание. Она вмиг осунулась, побледнела, в расширившихся глазах появилось паническое выражение.
— Хватит, Трэгг, вопросов на первый раз предостаточно, — потребовал Мейсон.
Лейтенант Трэгг ухмыльнулся:
— Не так то просто ответить на этот вопрос, не правда ли?
— Этого я не говорил.
— Это говорю я. Лицо вашей клиентки подтверждает мои слова, — сказал Трэгг. — Итак, что это такое, мисс Бэнкс?
Она покачала головой.
— Не отвечайте, Нэнси, — Мейсон не дал ей произнести ни слова. — Совершенно очевидно, что шок, который вы испытали, обнаружив труп в своем номере, стресс, угнетающий вас уже несколько часов, оказались слишком тяжелой нагрузкой. Вы вот-вот упадете в обморок. Я настаиваю, чтобы допрос был прекращен.
Трэгг с усмешкой произнес:
— Ладно, Перри, у меня не было стресса, поэтому сам отвечу. Знаете, что это за картонка? Часть коробки из-под сухого льда… К вашему сведению, мы имеем дело с попыткой исказить время убийства. Тот, кто убил Марвина Фремонта, обложил труп сухим льдом, чтобы полиция решила, будто убийство произошло на несколько часов раньше, чем на самом деле. Когда труп окоченел, преступник, или преступница, попытался уничтожить коробку, но не заметил обрывок картона, оказавшийся под телом. А сейчас я объясню, что из этого следует, чтобы вы, мисс Нэнси Бэнкс, могли обмозговать ситуацию… Убийство было тщательно спланировано. Оно было предумышленным и осуществлено с дьявольской изобретательностью… Стоит нам обнаружить отпечатки ее пальцев на коробке, о которой она якобы ничего не ведает…
— Минуточку, — перебил Трэгга Мейсон, — ничего подобного моя клиентка не говорила.
— Она покачала головой, — возразил Трэгг.
— Она отнюдь не отрицала, что этот предмет ей знаком. Она в ответ покачала головой, когда вы спросили мисс Бэнкс, что это такое и в каких целях было использовано.
— Что ж, сейчас ей представится неограниченная возможность кивать или отрицательно качать головой, — съязвил Трэгг. — Я сформулирую свой вопрос так: видели вы коробку из-подо льда, мисс Бэнкс? Прикасались вы к ней?
— Я же предупредил, она больше не будет отвечать на ваши вопросы, — настойчиво повторил Мейсон.
— Она может покачать головой или кивнуть, на это надо не так уж много сил, — заметил Трэгг.
Мейсон полуобнял девушку.
— Присядьте, Нэнси, — сказал он. — Не качайте головой и не кивайте, не старайтесь ответить на его вопросы и не впадайте в транс. Это общепринятая полицейская практика: застать врасплох в момент эмоционального напряжения и подтолкнуть к саморазоблачениям. Отнеситесь к ситуации спокойно и не отвечайте на вопросы. Даже бровью невзначай не поведите. Когда вы успокоитесь и к вам вернется самообладание, мы с вами дадим лейтенанту Трэггу интервью и ответим на все вопросы, какие он пожелает задать. А до той поры мы не пророним ни слова.
Трэгг сказал с ухмылкой:
— Ждать осталось недолго, пока проверят отпечатки пальцев на коробке. Тогда вам станет ясно, откуда ветер дуст… А теперь я скажу вам еще кое-что, мистер Перри Мейсон. Насколько это зависит от меня, вы не сможете ответить на вопрос об отпечатках, пока дело не окажется в суде. Раз вы не желаете, чтобы ваша клиентка отвечала на вопросы, раз вы считаете, что она эмоционально потрясена, а полиция проявляет жестокость, нет нужды оставаться здесь дольше. Можете отвезти ее домой или в отель, или в любое другое приглянувшееся вам место… Единственное, о чем попрошу — она должна быть готова к дальнейшим допросам завтра. И хотелось бы, чтобы она находилась в пределах досягаемости, ибо, едва она покинет эти пределы, возникнут подозрения в бегстве, а такой поворот событий явно нежелателен для вас, мистер Мейсон.
Трэгг одарил обоих слушателей благосклонной улыбкой, повернулся на каблуках и пошел в мотель.