Глава четырнадцатая

Судья Наварро Майлс задумчиво посмотрел на Гамильтона Бергера, окружного прокурора.

— Защита имеет право на отвод присяжных.

Мейсон встал.

— Если суду угодно, мы откажемся от этой процедуры. Состав суда представляется защите вполне приемлемым.

— Отлично. Тогда суд принесет присягу.

Члены жюри одновременно встали и, подняв правые руки, поклялись добросовестно и справедливо рассудить конфликт между штатом Калифорния, с одной стороны, и Нэнси Бэнкс — с другой.

Судья Майлс снова задумчиво взглянул на Гамильтона Бергера.

— Верны ли мои предположения? Окружной прокурор намерен лично вести дело?

— Да, ваша честь. Моим помощником выступит Роберт Калверт Норрис, но преимущественно дело вести буду я сам.

На лице судьи невольно отразилось любопытство. Гамильтон Бергер продолжал:

— По причинам, которые раскроются в ходе процесса, данное дело должно стать чрезвычайно значимым, даже уникальным, и поэтому необходимо личное участие законно избранного в этом графстве прокурора… Некоторые юридические аспекты дела впоследствии наверняка послужат правовым прецедентом. А теперь, если уважаемый судья не возражает, мой коллега, мистер Норрис, обратится к жюри со вступительным словом.

— Не возражаю, — сказал судья Майлс.

Норрис, высокий, стройный субъект с волнистыми каштановыми волосами, большими голубыми глазами и тщательно отработанными жестами, занял место на кафедре напротив жюри.

— Если судье и вам, леди и джентльмены, члены жюри, угодно, мое вступительное слово будет предельно кратким. Я просто изложу факты и наш взгляд на происшедшее.

Он помолчал, расправил плечи, обвел торжественным взглядом присяжных и продолжил:

— Мы намерены доказать, что брат обвиняемой, Родни Бэнкс, был принят на работу Марвином Фремонтом и присвоил весьма солидную сумму денег. Большая ее часть использовалась для заключения пари на скачках… Фремонт обнаружил недостачу и последовал за Родни Бэнксом на ипподром. Последний поставил на лошадь по кличке Даф-Бой, которая победила в одном из заездов. Когда Бэнкс попытался получить выигрыш, Фремонт стал доказывать, что ставка была сделана на его деньги, а не Бэнкса, и потому выигрыш принадлежит ему, Фремонту. Бэнкса арестовали за растрату… Так, леди и джентльмены, была подготовлена сценическая площадка для убийства… Мы не утверждаем, будто покойный Марвин Фремонт был ангелом. Он не был таковым. Напротив, факты свидетельствуют об обратном… Фремонт заключал противозаконные сделки. Для этой цели он прятал в своей конторе крупную наличность… Родни Бэнкс, брат подсудимой, обнаружил тайник, в котором она хранили деньги. Когда Бэнкс понял, что его растрата раскрыта, он решил поступить согласно пословице: какая разница, кем умирать — овцой или козлом! Его освободили под залог, и тогда он пробрался в офис и забрал из тайника оставшиеся там деньги. Он знал, что Фремонт не сможет откровенно назвать сумму припрятанных денег, учитывая их предназначение. Он знал, что Фремонт пойдет на сделку, если его преступный служащий предложит таковую. И потому Бэнкс забрал все деньги, до последнего цента… По этой причине Марвин Фремонт принялся искать подсудимую и поехал в мотель Фоли, неподалеку от форелевой фермы Осгуда… Ферма представляет собой цепь озер, связанных протоками в единую систему. Озера или, вернее, пруды являются частной собственностью. Рыбаки получают там возможность заняться любимым промыслом, естественно, за плату. Работу на ферме хорошо освоила Лоррен Лаутон, подруга обвиняемой. Последняя иной раз ей помогала, появляясь на берегу в соблазнительном купальнике. Чтобы удачливые спортсмены могли сохранить свой улов, на ферме держали запасы сухого льда… У подсудимой был ключ от этого склада… Итак, подсудимая отправилась в мотель Фоли, намереваясь встретиться со своим братом. Фремонт за нею следил, так что ее местонахождение не являлось для него тайной… Сейчас мы вплотную приблизились к той главе нашего повествования, которую хотелось бы избежать, но, увы, леди и джентльмены, избежать невозможно… Мало того, что Родни Бэнкс ставит на бегах краденые деньги, часть из них он передает сестре, поручив сделать ставку на ту же лошадь, Даф-Боя. Сестра покупает пять стодолларовых билетов. Заметив, как арестовали ее брата при попытке получить выигрыш, она в панике покидает ипподром, отправляется к Пэрри Мэйсону и поручает ему получить выигрыш. На следующий день мистер Мейсон обменивает билеты на наличные и привозит деньги обвиняемой в мотель, невзирая на сделанное ему предупреждение, что билеты приобретены на ворованные деньги… В мотель приезжает и Марвин Фремонт. Ведет себя, по-видимому, нагло. Вскрытие показало: он был пьян. И обвиняемая стреляет в него. Тело впоследствии обнаружили в душе… Мы вплотную подошли к любопытной ситуации. Пытаясь скрыть свое преступление, Нэнси Бэнкс, зная, что полиция устанавливает время убийства по степени окоченения трупа, решает подтасовать обстоятельства, создать видимость, что убийство произошло на час раньше… Она едет на форелевую ферму, привозит в мотель сухой лед и обкладывает им труп. Выждав, пока температура тела упадет, она обращается к своему адвокату, Перри Мейсону, с просьбой поехать в мотель… Пока мистер Мейсон находился в пути, она снова съездила на своей машине на форелевую ферму и оставила там в мусорном баке коробки с остатками сухого льда… Мы представим доказательства того, что Нэнси Бэнкс, напуганная перспективой разоблачения своего фокуса со льдом, возвратилась к мусорному баку с целью, которая будет выявлена по ходу слушания и обнаружит наиболее важные стороны дела… На основании неопровержимых улик обвинение намерено просить присяжных признать убийство первой степени — предумышленное убийство, злокозненное, совершенное сознательно. Убийство с целью обогатиться и замести следы… Заключая свое выступление, выражаю надежду, что обвинение сумело обосновать свою позицию и не оставило повода для сомнений… Благодарю вас.

Роберт Норрис развернулся и прошел к столу, предназначенному для обвинения.

Гамильтон Бергер не мог скрыть своих эмоций. Обвинительная увертюра пришлась ему по душе. Он пожал руку помощнику с лучезарной улыбкой.

Судья Майлс обратился к Перри Мейсону:

— Намерена ли защита разъяснить свою позицию?

— Защита сохраняет за собой право высказаться позднее, — ответил Мейсон.

— Прекрасно, — произнес судья Майлс. — Пригласите первого свидетеля по делу.

Роберт Норрис вызвал топографа, который представил суду карту округа, показал, где находится форелевая ферма и мотель Фоли и какое между ними расстояние — не более полутора миль по шоссе. Карта была передана жюри в качестве обвинительной улики номер один.

Затем обвинение заслушало патологоанатома, который констатировал, что смерть наступила мгновенно и причиной ее послужила пуля тридцать восьмого калибра, угодившая прямо в сердце.

Пока из второго свидетеля вытягивали анатомические подробности, Мейсон, обернувшись к Нэнси Бэнкс, шепнул:

— Вы должны сказать мне правду. Участвовали вы в хищении денег вместе с братом?

— Нет.

— Что они откопали в этом чертовом мусорном ящике, чем хотят нас поразить?

— Коробки из-подо льда, — шепотом ответила она.

Мейсон покачал головой:

— Нет, это известно и им, и нам. На сей раз речь идет о чем-то таком, чего мы, по их мнению, не знаем.

— Там не было ничего такого, — возразила Нэнси.

— У обвинения вопросов больше нет, — провозгласил между тем Роберт Норрис с подчеркнутым драматизмом. — Предоставляем свидетеля защите.

Мейсон ободряюще потрепал Нэнси Бэнкс по плечу, встал и обратился к свидетелю:

— Доктор, согласно вашим показаниям, вы обнаружили •смертоносную пулю?

— Да, сэр.

— И передали полиции?

— Да, сэр.

— Где вы ее нашли?

— В углу душевой, где лежал труп.

— Пулю вы передали в баллистический отдел полиции?

— Да, сэр. Я отдал ее лейтенанту Трэггу из отдела по расследованию убийств и думаю, он передал ее дальше, баллистикам.

— Скажите, пожалуйста, откуда вы знаете, что смерть наступила именно из-за этой пули?

Доктор улыбнулся:

— В душевой не было других пуль.

— Откуда вы знаете, что покойного убили в душе?

— Потому что смерть наступила мгновенно, и он тут же упал.

— Откуда вы знаете, что он упал именно в душевой?

— Тело было обнаружено там.

— Пуля прошла навылет?

— Да, сэр.

— Итак, — подвел итог Мейсон, — вы в качестве эксперта утверждаете, что покойного убили в душе, где найден труп, и смерть наступила от пули, обнаруженной там же?

— Вполне закономерные умозаключения, не так ли?

— Иными словами, — уточнил Мейсон, — ваше свидетельство строится на умозаключениях, а не на фактах?

— Ну, умозаключения-то логичные.

— Ваши соображения никоим образом не относятся к делу. Судьба обвиняемой должна зависеть исключительно от фактов. Стало быть, вы настаиваете на том, что человек, чей труп обнаружен в душевой, был убит именно там?

— Ну, конечно, я мог… Нет, этого я не знаю. Когда стреляли, меня поблизости не было.

— Совершенно справедливо. Вполне возможен и такой вариант: Фремонта убили за пределами мотеля, привезли в мотель и затолкали в душевую.

— Вряд ли ваше допущение логично.

— Но вероятно. Отвечайте только да или нет. Есть такая вероятность?

— Да, такая вероятность существует, — свидетель поколебался еще мгновение и потом добавил: — Но нелогичная вероятность.

— Почему?

— На полу душевой крови не было. Кровь была только в ванне. Ожоги на коже показывают, что стреляли с расстояния примерно в три дюйма. Перевозка трупа составляла немалую трудность, а чтобы молодая женщина, вроде подсудимой, тащила труп через весь мотель в ванную — такое попросту исключено.

— Таким образом, исходя из посылки, что преступление совершила обвиняемая, вы приходите к выводу, будто труп не переносили с места на место? — спросил Мейсон.

— Именно так и считаю.

— Вы слишком полагаетесь на собственные догадки, и ваше свидетельство построено не на фактах, а на предположениях.

Считая, что смертельный выстрел произвела обвиняемая, вы соответственно толкуете улики.

— Но толкование вполне логичное, другого объяснения быть не может.

— И все же, зачем, например, обвиняемая вернулась в номер и, шагая по трупам, пробиралась в душ?

— Не могу сказать.

— Неужели у вас нет никакого логического объяснения?

— А я не обязан его иметь. Моя задача — засвидетельствовать факты, а не строить гипотетическую схему происшедшего.

— Ваши показания от начала и до конца — цепь гипотетических предположений, — возразил Мейсон. — Если судья не возражает, я предлагаю вычеркнуть показания свидетеля из протокола.

Судья Майлс сказал:

— Предложение не принимается, однако суд рекомендует присяжным игнорировать догадки свидетеля по поводу происшедшего. Жюри должно считаться только с теми его показаниями, которые касаются фактов и относятся к медицине — профессиональным знаниям эксперта. Суд советует присяжным забыть о прочих его рассуждениях.

— Включая показания о пуле? — поинтересовался Мейсон.

— Разумеется, — ответил судья Майлс. — Свидетель не может знать, была ли данная пуля смертельной. Обвинение вправе констатировать причину смерти. Оно вправе показать, что в душевой обнаружена пуля. Оно вправе утверждать, что это единственная пуля, найденная там. Что касается остального, выводы сделает суд, а не свидетель.

— О, если суд позволит, — вмешался Гамильтон Бергер, — я замечу, что мой ученый коллега слишком увлекается техническими нюансами.

— Суд настаивает, чтобы свидетели уделяли внимание фактам, а не собственным предположениям, — отрезал судья Майлс. — Постановление суда сохраняет силу.

— Позвольте заметить, я не уверен, что суд вправе препарировать показания свидетеля и предлагать присяжным часть показаний учитывать, а часть не учитывать.

— Теперь мое постановление простирается еще дальше, — вспыхнул судья Майлс. — Учтите, господин обвинитель, я берегу время. Если вы намерены дискутировать о формальной стороне судейской власти, я поддержу защиту полностью и аннулирую показания этого свидетеля на том основании, что они построены на одних догадках. Тогда вам придется допросить своего свидетеля заново, касаясь только вопросов, кои входят в его компетенцию: обнаружение трупа, причина смерти, пороховые ожоги, наличие пули не в теле, а в душевой.

— Отлично, — Гамильтон Бергер уступил, пытаясь сохранить хорошую мину при плохой игре. — Обстоятельства вынуждают меня согласиться с решением суда, и притом со всем уважением к нему. Однако хотелось бы также со всем уважением заявить, что мистер Мейсон имел полное право возражать против вопросов, которые задавались свидетелю защитой. Например, когда был задан вопрос, нашел ли доктор пулю, послужившую причиной смерти, и он ответил утвердительно. Именно в этот момент, разрешите заметить, Мейсон мог возразить, что эта пуля вовсе не обязательно является причиной смерти. Или, допустим, что свидетель не знает, является ли она причиной смерти.

— Вы с самого начала засыпали свидетеля наводящими вопросами, — возразил судья Майлс. — Я бы принял во внимание критику в адрес защиты, если бы не заметил, что вы решили воспользоваться занятостью противника, пока адвокат беседовал со своей подзащитной. Вы сознательно стали задавать вопросы так, чтобы натолкнуть его на умозаключения.

— Я не задавал подобных вопросов, — возразил Гамильтон Бергер.

— Не вы, так ваш помощник. Все равно ответственность лежит на вас. А теперь продолжайте опрос свидетелей.

Бергер, всем своим видом выражая негодование, медленно сел на место.

— Вызываю лейтенанта Трэгга, — провозгласил Роберт Норрис.

Трэгг вышел вперед легкой и уверенной походкой человека, призванного на свой пост налогоплательщиками и свято исполняющего долг перед ними же.

Лейтенант Трэгг засвидетельствовал следующие факты: телефонный звонок Перри Мейсона, сообщившего о трупе, обнаруженном в душевой дамы, которая проходит по данному делу как обвиняемая; прибытие Трэгга на место. События замелькали в хронологической последовательности: Трэгг увидел труп; освидетельствовал его вместе с доктором, только что давшим показания; в ванне они нашли пулю, и притом единственную, она, кстати, сейчас находится при нем. Он предъявил пулю, и она тотчас была приобщена к уликам.

Лейтенант показал, что он передал пулю в отдел баллистики; что он присутствовал при испытаниях, имевших цель выяснить, не была ли пуля выпущена из конкретного револьвера 38-го калибра. Испытания дали положительный результат: стреляли из этого револьвера. Лейтенант Трэгг готов предъявить его суду для приобщения к уликам.

Мейсон обернулся к Нэнси:

— Откуда у них этот револьвер?

— Не знаю, — прошептала она. — Впервые вижу.

— Обвинение просит приобщить пистолет к уликам, — сказал Норрис.

— Минуточку, — Мейсон вскочил с места. — У меня пара вопросов по ходу дела. Откуда у вас это оружие? — обратился Мейсон к Трэггу.

Лицо полицейского приняло ангельское выражение:

— Мне вручил его один из полицейских.

— А как оно попало к нему, вы знаете?

— Только с чужих слов, — ответил Трэгг. — И, конечно, я не могу давать показания, опираясь на слухи.

— Вы лично участвовали в баллистических испытаниях револьвера и сравнивали пулю, найденную в душевой?

— Да, сэр, участвовал.

— Если не ошибаюсь, вы эксперт по идентификации оружия?

— Полагаю себя таковым, хотя не являюсь официальным экспертом полиции. Я присутствовал при тестах, когда под микроскопом сопоставляли две пули: ту, которую я буду называть пулей из мотеля, — нет, нет, не смертоносную — и контрольную пулю, выпущенную из револьвера в ходе экспертизы. Я без малейших колебаний заявляю, что пуля из мотеля вылетела из оружия, находящегося у меня в руках, и никакого другого.

— За кем числится номер на револьвере, вы выяснили? — спросил Мейсон.

— Выяснил, сэр.

— Кем же оно было приобретено и на чье имя зарегистрировано?

— Это оружие, — ответил Трэгг, любезно улыбнувшись, — в свое время было куплено Марвином Фремонтом. Его номер соответствует номеру в разрешении, обнаруженном при мистере Фремонте после смерти.

— Очевидно, Фремонт купил револьвер и получил разрешение, поскольку имеет дело с крупными суммами денег и нуждается в защите?

— Именно на этом основании он получил разрешение, — подтвердил Трэгт.

— Вам неизвестно, где нашли оружие?

— Только по слухам, — ответил Трэгг, сияя.

Мейсон обратился к судье:

— На этом, с вашего позволения, я хотел бы завершить допрос свидетеля. Не возражаю против приобщения револьвера к вещественным доказательствам.

Мейсон сел, обернулся к своей клиентке и прошептал:

— Вот что они обнаружили в мусорном баке.

— Нет, нет, — горячо зашептала она в ответ, и глаза ее лихорадочно заблестели. — Не может быть… Это…

— Ну зачем вы врете в такой момент? Чего вы этим добьетесь? Разве что заставите меня сражаться вслепую… — гневно проговорил Мейсон. — Я готов сделать все возможное ради вашего спасения, но от бесконечных обманов устал до чертиков.

— Что еще вам удалось найти, лейтенант? — продолжил ведение допроса Норрис, когда формальности с револьвером — наклеивание ярлычка, регистрация в качестве улики под номером два — завершились.

— Осматривая труп и коснувшись рукой пола, — сообщил лейтенант Трэгг, — я почувствовал, что пол душевой очень холодный.

— Но ведь пол в душевых обычно всегда холодный.

— Да, кафель вообще холодный, к тому же сырость…

— Значит, пол оказался холодней, чем вы ожидали?

— Намного холодней. Более того, одежда на покойнике, когда я к ней прикоснулся, тоже показалась необычно холодной.

— Как же вы поступили, обнаружив эти температурные аномалии?

— У доктора с собой был термометр для измерения температуры тела, кроме того, в мотеле также имелся термометр. Я воспользовался гостиничным. Температура пола была сорок градусов, одежды покойника — сорок три градуса, температура в помещении — семьдесят три градуса по Фаренгейту.

— По тому же термометру?

— Да, сэр.

— Проверили вы, насколько точен термометр?

— Проверил, вернувшись в управление. Отклонения термометра варьируются в допустимых пределах.

— Что-нибудь еще привлекло ваше внимание?

— Я продолжил осмотр и нашел клочок картона.

— Он при вас?

Трэгг в ответ предъявил кусок картона и зарегистрировал его как вещественное доказательство номер три.

— Что вы сделали потом?

— Вышел к ожидавшим меня Перри Мейсону и его клиентке. Я сказал им, что этот картон является, по моему мнению…

— Минуточку, — прервал его Норрис. — Мнения меня пока не интересуют. Я хочу выяснить, что вы сказали обвиняемой и ее адвокату Перри Мейсону. Просто чтобы знать, что вы говорили в их присутствии.

— Понятно, сэр. Я задал вопрос, известно ли им что-нибудь об этом.

— И какой получили ответ?

— Обвиняемая отрицательно покачала головой, а адвокат предупредил, чтобы она помалкивала, даже пальцем не пошевелила.

— На этом, с позволения суда, — объявил Норрис, — завершаю допрос свидетеля. Не исключено, что я приглашу его еще раз позднее, в связи с другими обстоятельствами дела. Сейчас слово передаю защите для перекрестного допроса.

Лейтенант Трэгг, весьма опасный противник, повернулся лицом к Перри Мейсону — глаза насторожены, но улыбка дружеская, манеры предельно учтивы.

Отчетливо видя приготовленную для него ловушку, Мейсон сохранял не меньшее дружелюбие и учтивость.

— Если судья не возражает, я воздержусь от перекрестного допроса, учитывая, что обвинение намерено вызвать свидетеля еще раз — не хочется дважды проделывать одну и ту же работу. Если обвинение изменит свое намерение, я оставляю за собой право вызвать свидетеля на перекрестный допрос.

— Прекрасно, — поддержал адвоката судья Майлс. — Справедливое решение. Приглашайте вашего следующего свидетеля, господин обвинитель.

Норрис с трудом скрыл разочарование. Он сердито нахмурил брови, повернулся к Гамильтону Бергеру, явно намереваясь устроить совещание, однако ветеран судебных поединков Бергер сразу понял, что повадки Норриса наносят ущерб делу, слишком заметна его обеспокоенность из-за тактики Мейсона. Поэтому Бергер проигнорировал Норриса и провозгласил:

— Следующий свидетель обвинения — Стенли Маултон.

В коридоре за дверью зала суда эхом раздалось: «Стенли Маултон!»

Через несколько секунд Маултон, ожидавший своей очереди в комнате для свидетелей, переступил порог и занял место перед судьей.

Обвинение поинтересовалось, получал ли он определенные указания, не уточняя, какие именно. Свидетель уклончиво ответил — да, он получил определенные инструкции. На вопрос, как он поступил дальше, Маултон показал, что на большой скорости подъехал к форелевой ферме Осгуда, припарковал машину на боковой улице, вернулся, подыскал себе подходящее местечко в зарослях кустарника, примерно в тридцати футах от мусорного бака.

— А теперь скажите, вы видели обвиняемую в тот вечер? — спросил Норрис.

— Да, сэр.

— Где?

— Близ мусорного бака.

— Вы там были один?

— Нет, сэр. С другим полицейским.

— В котором часу вы заметили обвиняемую?

— В десять шестнадцать. В десять двадцать мы ее арестовали.

— Что делала в такое время обвиняемая в таком месте?

— Она подъехала на автомобиле, поставила его фарами к баку, вышла, не выключив мотора, огляделась, постояла, вроде прислушиваясь, и подошла в баку.

— Что она делала потом?

— Вытащила из бака какую-то дребедень, а после принялась за картонные коробки. Как выяснилось позже, в некоторых оставался сухой лед.

— Тогда вы об этом еще не знали?

— В тот момент нет. Но через пару минут узнали.

— Итак, вы говорите, она вытащила коробки?

— Да, сэр.

— Вы не заметили среди них одну надорванную?

— Заметил.

— Вы изъяли эту коробку?

— Да, сэр.

— Как вы с ней поступили?

— Вы имеете в виду, потом?

— Да, после ареста, мистер Маултон. Я просто пытаюсь мотивировать ваши дальнейшие действия.

— Ясно… Ну, мы проверили, подходит ли кусок картона, который нашел в мотеле лейтенант Трэгг, к надорванной коробке из бака.

— У вас имеется эта коробка?

— Да, сэр.

— Будьте любезны предъявить ее суду.

Свидетель открыл свой чемодан и достал оттуда надорванный кусок картона.

— Мистер Маултон, — продолжил Норрис, — я вручаю вам обрывок картона, зарегистрированный как улика под номером три. Прошу вас показать суду обе картонки, чтобы было ясно, подходят они друг к другу или нет.

— Хорошо, — послушно сказал свидетель и сложил два куска картона, продемонстрировав присяжным: два фрагмента образуют единое целое.

— А теперь, — заключил Норрис, — если суд не возражает, мы просим включить эту картонку в число зарегистрированных улик.

Судья Майлс вопросительно посмотрел на Мейсона.

Ощущая на себе любопытствующие взгляды присяжных — они-то ведь не хуже его понимали, что эта чертова улика связывает обвиняемую с преступлением так прочно, как ни одно другое вещественное доказательство, — Мейсон постарался придать своему голосу выражение полного безразличия, как будто все формальности ему предельно наскучили:

— Разумеется, ваша честь, у защиты нет возражений. Улика может быть приобщена к вещественным доказательствам.

— Решено, — провозгласил судья Майлс. — Улика принимается в качестве вещественного доказательства номер четыре.

— А сейчас, если суд не против, — сказал Норрис, — я попросил бы присяжных поближе рассмотреть экспонаты три и четыре и убедиться прямо сейчас, насколько два куска картона подходят один к другому.

— Никаких возражений, — откликнулся Мейсон, не дожидаясь вопроса судьи. — Мы за то, чтобы присяжные познакомились с обеими уликами незамедлительно.

И голос, и тон Мейсона всячески подчеркивали: никаких сюрпризов, все было известно ему заранее.

Присяжные реагировали на сенсацию иначе. Передавая из рук в руки оба куска картона, складывая их и снова разъединяя, они многозначительно поглядывали друг на друга, а двое-трое склонили головы в глубокомысленной задумчивости, подчеркивая, какое сильное впечатление произвели на них вещественные доказательства.

Убедившись, что присяжные вполне оценили драматическое значение улик, Роберт Норрис, явно испытывая удовлетворение произведенным эффектом, продолжил допрос свидетеля:

— А теперь, мистер Маултон, расскажите, что произошло сразу же после ареста обвиняемой.

— Мы сказали, что заберем ее в управление по подозрению в убийстве первой степени.

— А она что-нибудь ответила вам?

— Сказала, что воздержится от комментариев и если мы хотим, можем обратиться к Перри Мейсону.

— Что дальше?

— Мы усадили ее в полицейскую машину, мой напарник остался с ней, а я вернулся к мусорному баку, чтобы продолжить поиски.

— Вы что-нибудь нашли?

— Да. На самом дне.

— Что именно?

— Револьвер 38-го калибра.

— Вы зафиксировали номер револьвера?

— Да, сэр.

— Я прошу вас взглянуть на револьвер, зарегистрированный как экспонат два, и сопоставить его номер с номером обнаруженного вами оружия.

Свидетель достал из кармана блокнот, взял в руки пистолет и разыграл целую пантомиму, тщательно сверяя одну цифру с другой, вторую — с третьей. Затем поднял голову и кивнул.

— Что вы установили? — спросил Норрис.

— Номера совпадают. Именно этот револьвер я извлек из мусорного бака.

Норрис победно улыбнулся.

— В каком состоянии находился револьвер, когда вы его нашли?

— В нем против ударника была одна стреляная гильза. Остальные патроны были на месте.

— Вы разбираетесь в огнестрельном оружии, не так ли?

— Да, сэр.

— Знакомы вы с оружием данной марки «Смит и Вессон», 38-ого калибра?

— Знаком, сэр.

— Вы сказали, пустая гильза находилась против ударника?

— Совершенно верно. Этот револьвер самозарядный. То есть револьвер зарядили всеми шестью патронами, одним из них -стреляли, и его гильза осталась в той же позиции…

— Можете переходить к перекрестному допросу, — ликуя, обратился Норрис к Мейсону.

— Зачем? — Мейсона как будто бы удивило само предположение, что у него есть вопросы. — С этим свидетелем все ясно.

— Значит, перекрестного допроса не будет? — поразился Норрис.

— Конечно, нет, — отрезал Мейсон.

— Зовите следующего свидетеля, — распорядился судья Майлс.

Гамильтон Бергер демонстративно взглянул на часы.

— Вообще-то, — поправил сам себя судья Майлс, — приближается время перерыва. Полагаю, имеет смысл нам расстаться. Леди и джентльмены, вы свободны, можете разойтись по домам, в нашем штате это допустимо. Однако я обязан предупредить: вы не должны обсуждать дело с третьими лицами или друг с другом. Вы обязаны пресекать любую попытку обсуждения в вашем присутствии. Вы не должны читать газеты, слушать теле- или радиорепортажи о процессе. Вам не следует формулировать или выражать свое мнение о слушаемом деле, пока оно не будет передано вам на окончательное заключение… Суд объявляет перерыв до завтрашнего утра, до девяти тридцати.

Мейсон втайне от окружающих облегченно вздохнул.

Загрузка...