Глава четвертая

Мейсон позвонил Дрейку из автоматной будки и, заполучив детектива в собеседники, спросил:

— Кто-нибудь мне звонил? Что-нибудь передавали?

— Спрашиваешь! — воскликнул Дрейк. — Что в тебе за притягательная сила? Прямо роковой магнит для прекрасного пола!

— О чем речь?

— Обольстительный женский голос, принадлежащий некоей Одри Бикнелл, за последние полтора часа прорывался ко мне четырежды. По одному и тому же вопросу: разговаривал ли я с тобой и передал ли ее просьбу чрезвычайной важности.

— Какую именно просьбу?

— Ты должен позвонить в мотель Фоли и спросить мисс Нэнси Бэнкс.

— Немедленно?

— По-моему, лучше прямо сейчас. От волнения она чуть не кусала телефонную трубку. И твердила, чем быстрее ты установишь с ней контакт, тем лучше.

— Ладно, — сказал Мейсон, — позвоню.

— Прямо сейчас?

— Я в автоматной будке, — объяснил Мейсон. — Шуму многовато, но…

— По-моему, это чертовски важно, Перри.

— Хорошо. Свяжусь с тобой позже. Будь здоров.

Адвокат повесил трубку, потом позвонил в мотель Фоли:

— Соедините меня, пожалуйста, с мисс Нэнси Бэнкс.

— Минуточку. Номер 14. Не кладите, пожалуйста, трубку. Соединяю…

Мгновение спустя в трубке раздался нетерпеливый, тревожный голос:

— Алло, алло, мистер Мейсон?

— Слушаю вас.

— Мне казалось, вы никогда не позвоните. Вы были на ипподроме?

— Да.

— Получили деньги?

— Какие деньги? — спросил Мейсон.

— Ну, вы же понимаете какие. Наличные по билетам. О, совсем забыла. Я назвалась именем Одри Бикнелл.

— Это что, кличка?

— Зачем вы так?! Не оскорбляйте меня. Это просто псевдоним.

— Хорошо, допустим, вы Нэнси Бэнкс. Что вам угодно в этом случае?

— Мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы эти деньги… Погодите-ка, а вы их получили? Все в порядке?

— Прежде чем ответить на ваш вопрос, — проговорил Мейсон, — я хочу услышать конец фразы. Вы сказали, чтобы эти деньги я…

— Совершенно верно. Я хочу, чтобы вы внесли залог за моего брата Родни Бэнкса. Он сейчас находится в тюрьме по обвинению в растрате, залог определен в пять тысяч долларов. А остальное доставьте мне.

— Подождите минутку, — сказал Мейсон. — Слишком высокий темп вы взяли. А в результате путаница, никакой последовательности. К вашему сведению, пока вы для меня просто голос в телефонной трубке, не больше. Если вы спешите, встретимся в любом удобном для вас месте. Я удостоверюсь, что именно от вас получил билеты, передам вам деньги в обмен на расписку. А уж потом вернемся к залогу. Вы должны дать мне письменные указания, вручить необходимую сумму, и я возьмусь за дело.

— На это уйдет уйма времени, мистер Мейсон. Не слишком ли вы осторожны?

— Я адвокат, — ответил Мейсон. — И имею дело с малознакомым человеком. В подобных обстоятельствах ничего не бывает слишком. Я просто осторожен.

— Хорошо, — согласилась она. — Если вы намерены действовать таким образом, вам придется приехать в мотель. Вряд ли я смогу выбраться отсюда в ближайшее время. Я была… Я только что из ванны. Ваш приезд ко мне сейчас единственный возможный вариант моего участия в деловом общении.

— Еду, — пообещал Мейсон. — Буду через полчаса.

— Жду. Скажите, все прошло без осложнений?

— Ничего, что заслуживает внимания. Подробности при встрече.

— Кто-нибудь пытался вам воспрепятствовать?

— В чем?

— В получении денег.

— Да.

— Но вы их получили?

— Я уже сказал, подробности при встрече. Успокойтесь. Если вы — именно та особа, которая приходила в мой офис, у вас нет оснований для беспокойства. На данном этапе.

— О, мистер Мейсон, я так счастлива и так вам благодарна. Я очень боялась… Вы уже выезжаете?

— Выезжаю.

— Один?

— Нет, со своим секретарем в качестве свидетеля. Я намереваюсь вести игру по всем правилам.

— Хорошо, — она весело рассмеялась, — продолжайте осторожничать по всем правилам. Вряд ли я имею право вас упрекать.

— Итак, минут через тридцать. — И Мейсон повесил трубку.

Двадцать девять минут спустя адвокат въехал на территорию мотеля. Близ коттеджа под номером 14 притормозил, помог Делле Стрит выйти из машины.

Дверь коттеджа распахнулась.

На пороге стояла девушка, назвавшаяся Одри Бикнелл при первой встрече. На ней был домашний шелковый костюм: узкие розовые брюки, ситцевый жакет — розовое с зеленым. Шелк, расшитый блестками из горного хрусталя, ластился к бедрам, подчеркивая каждый их изгиб.

— Входите, входите, — проворковала она и, взглянув на Деллу Стрит, добавила: — С огромным удовольствием встречаюсь с вами вновь. Добро пожаловать.

Прихватив кейс, Мейсон вслед за Деллой вошел в дом.

— Так вы получили? — с нетерпением спросила бывшая мисс Бикнелл.

— Получил. Четырнадцать тысяч двести пятьдесят долларов.

Адвокат открыл чемоданчик и принялся отсчитывать деньги.

— Ого! — воскликнула она при виде пачек ассигнаций. — Я и не представляла себе… Целая куча, правда, мистер Мейсон?

Мейсон кивнул, продолжая считать деньги и раскладывать стопками по тысяче долларов.

— Ну вот, — сказал он наконец, — дело сделано. Поставьте подпись на этой расписке, что вы получили всю сумму, причитающуюся вам за билеты, которые были вами переданы мне, и что наша договоренность полностью исчерпана.

— Вы хотите вычесть из этой суммы свой гонорар, мистер Мейсон?

— Совершенно верно, — подтвердил он. — Но сперва деньги перейдут к вам. А уж потом вы расплатитесь со мной.

— Не будете ли вы так любезны сказать, сколько я вам должна?

— Разумеется. Впрочем, кое-что зависит от поручений, связанных с Родни Бэнксом. Я не настроен представлять его интересы в деле о растрате. Так что залог я предпочел бы внести в качестве вашего поверенного. По меньшей мере до той поры, пока я не ознакомлюсь с делом.

— Что ж, вас трудно в чем-либо упрекнуть. Конечно, Родни был… Ну, по-моему, он поступил очень неосторожно. И все равно я не могу согласиться со всеми обвинениями и подозрениями в его адрес. Есть нечто такое, в чем еще нужно разобраться.

— Может, стоит соблюсти очередность действий, — напомнил Мейсон. — Подпишите для начала квитанцию.

Она расписалась на бумаге, врученной ей Деллой Стрит.

— Теперь вы хотите, — продолжил Мейсон, — чтобы я внес залог за Родни Бэнкса?

— Будьте столь любезны.

— Когда?

— Чем быстрее, тем лучше.

— Вы могли сделать это и раньше. Занять в агентстве по поручительствам. ..

— Знаю, знаю, но они ведь берут еще и за риск. У меня не было таких денег.

Мейсон пристально смотрел на нее.

— Но у вас нашлось пятьсот долларов, чтобы поставить наугад без надежды на успех.

— Почему без надежды? Лошадь ведь выиграла.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — По этому вопросу дискутировать не будем. Я запрошу с вас триста долларов за то, что получил выигрыш. Пять тысяч вы передадите мне на поручительство. За это мне причитается сто пятьдесят долларов, причем именно с вас. Квитанцию за пять тысяч выпишут на ваше имя. Затем мои обязанности по данному делу будут завершены.

— Все правильно, мистер Мейсон, абсолютно правильно. Вот, возьмите деньги… Желательно вызволить брата сегодня же, мистер Мейсон.

— Почему?

— Ну… Это очень важно, и все.

— Хорошо, — согласился Мейсон. — Пусть будет по-вашему. Вы получите расписки на пять тысяч долларов и за мой гонорар.

Мейсон подал знак Делле Стрит, та открыла записную книжку, оформила расписку, Мейсон поставил свою подпись в нижней части документа, вырвал листок из книжки и передал клиентке.

— Вам позвонить, после того как я его вызволю? — спросил Мейсон.

— Нет, — ответила Нэнси. — Лучше нам не контактировать в дальнейшем. Скажите, за вами пытались следить?

— Да, — подтвердил Мейсон.

— Но сюда они не добрались? — Голос выдал крайнее беспокойство.

— Мы приняли меры, чтобы уйти от преследователей до того, как позвонили вам, — сказал Мейсон. — А потом вы так торопились. Из-за спешки не до слежки. Я рванул прямо сюда. Хвоста за нами не заметил.

Она в задумчивости опустила голову.

— Если кто-нибудь узнает, где я, было бы в высшей степени неприятно.

— Еще бы, — согласился Мейсон, — при таком-то капитале. Постарайтесь поскорее переправить деньги в безопасное место.

— Да-да, конечно. Но и вы поторопитесь, мистер Мейсон? Вы освободите Родни?

— Я внесу залог, — уточнил Мейсон, — и вы обойдетесь без доклада?

— Да, именно так… Мы расстаемся, мистер Мейсон. Большое вам спасибо.

Она порывисто обняла его, прижала на мгновение к себе, потом с достоинством отступила назад.

— Ну что ж, — подвел черту Мейсон. — Когда в поле вашего зрения появятся лошади с приятными, честными кличками, способные на рывок к победе, поставьте, пожалуйста, в известность и меня.

Дама, назвавшаяся Одри Бикнелл, стояла на пороге, пока Мейсон и Делла Стрит усаживались в машину, и наблюдала за ними с лицом сосредоточенным и неулыбчивым.

— Итак, — произнес адвокат, трогая автомобиль с места, — какие предположения у тебя возникли?

— Разобраться непросто. Дело обстоит так: ее в самом деле зовут Нэнси Бэнкс, и, по-видимому, она действительно приходится сестрой Родни Бэнксу, но в данный момент играет какую-то третью роль. Она напряжена, как скрипичная струна, и, на мой взгляд, до смерти напугана Бог весть чем.

Загрузка...