Вновь встану в строй


Вновь встану в строй

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Калмыкии

Теги: Поэзия Калмыкии



Андрей Джимбиев

Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1924 году в посёлке Ниицян Лаганского района Республики Калмыкия. Работал учителем. Принимал участие в Великой Отечественной войне, освобождал от немецкой оккупации Элисту. Во время депортации калмыцкого народа отбывал ссылку в Новосибирской области. Автор более сорока книг стихов, поэм, романов, повестей. Перевёл на калмыцкий язык произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, С. Маршака. Народный писатель РК, заслуженный работник культуры РК. Награждён орденом Дружбы, орденом Отечественной войны II степени, медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.», «За отвагу». Живёт в Элисте.


Воин

Тогда, в сорок втором

я – несмышлён и мал –

ушёл на фронт бойцом.

Был мальчик – воин стал.

Мне имя мать дала,

а звание – бои.

На добрые дела

ушли года мои.

За девяносто мне,

но коль в стране беда –

с другими наравне

вновь встану в строй всегда.


Богатства степи

Вечного Неба бездонна голубизна.

Степь необъятна, трава её зелена.

Глянь, как отаре облачной наперехват

миражи, зарождаясь над степью, спешат.

Нет, не мираж! Это в нашей стране наконец

выращено три миллиона овец.

Это они в степи пасутся с утра,

душу питая верой в победу добра.

Вечное Небо бездонно. Степь зелена.

Песня моя родине посвящена.

Нашей степи богатства – овцы, трава –

силою наполняют мои слова.


Красота человека

Мудрый совет – отца красота.

Гости – хозяина красота.

Оружие – воина красота.

Достойная речь – мужчин красота.

Ласка – бабушки красота.

Взор любящий – женщины красота.

Нежность – матери красота.

Девушки красота – чистота.

Перевёл Виктор Куллэ


Мои года

1.

О, годы мои, беспокойные братья и сёстры,

Как много нанизано вас на судьбы заповедную нить!

Сколь раз окрыляли меня ваши бойкие вёсны,

А зимы старались навеки меня приземлить!

Но быть на роду, видно, мне не записано птицей,

И гадом ползучим земные не мерить пути.

Мой жребий и доля – на свет человеком родиться,

Чтоб шагом упорным по жизни за счастьем идти.

2.

О, вёсны мои, обретения опыта время,

Всегда бескорыстно и честно вы гордо учили меня,

Как верной ногою нащупать заветное стремя,

Чтоб в гущу трудов, озарений, свершений направить коня.

О, зимы мои, вы грозились военным пожаром,

Сибирскою ссылкой морозили душу и кровь.

Но я человеком родился, как видно, недаром –

Горел, замерзал, возрождаясь с Калмыкией вновь!

3.

Суровой судьбою, не знавшею, кажется, броду,

В работника выкован был и в лихого бойца,

Чтоб силу и душу отдать, не жалея, народу,

Чтоб родине вечной моей послужить до конца!

Иначе – нельзя! Жить иначе, конечно, не стоит!

Тогда лишь великую истину эту постиг,

Когда мои годы протопали в прошлое строем.

И счастье, и горе – вся жизнь пролетела, как миг!

О, годы мои, дорожу каждым часом и вздохом,

И памятью предков, неважно – салтыр*, не салтыр –

Они в моём сердце всегда, потому что эпоха –

Моя биография, а по-калмыцки – намтыр!**

Перевёл Юрий Щербаков

________________________________

* Салтыр (калм.) – потомок в восьмом поколении. У калмыков родственниками считаются только до седьмого поколения включительно.

** Намтыр (калм.) – биография.

Загрузка...