Три верных Отчизны солдата


Три верных Отчизны солдата

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Ногайская поэзия

Теги: ногайская поэзия , поэзия Дагестана



Анвар-Бек Култаев

Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1940 году в селении Кунбатар Ногайского района Республики Дагестан. Окончил филологический факультет Карачаево-Черкесского педагогического университета, получил второе (журналистское) образование. Автор 13 книг на родном и русском языках. Член Союза писателей России. Секретарь правления Союза писателей РД, руководитель ногайской секции Союза писателей РД. Живёт в Махачкале.


Мой дед

Мой дед, седая голова,

Идёт с трудом, едва-едва,

На посох налегает.

Но он выходит на заре

И самым первым во дворе

Восхода луч встречает.

Мой дед, седая борода,

Нам улыбается всегда

И смотрит с доброй лаской.

И детвора всего двора

Скорей сбегается с утра

К нему за новой сказкой.

Немало сказок рассказал

Мой дед, почтенный аксакал.


Три сына

Живут в нашем доме

Три сына –

Помощники мамы,

Мужчины.

Живут в нашем доме

Джигиты –

Надежда и гордость отца,

Три сына, три молодца.

Живут в нашем доме

Три брата –

Три верных Отчизны

СОЛДАТА.

Перевёл Леонид Яхнин


Бийке Кулунчакова

Поэтесса, прозаик, драматург. Родилась в 1946 году в селении Терекли-Мектеб. Окончила Буйнакское педагогическое училище и филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института. Автор 15 книг стихов, прозы и драматургии. Член Союза писателей России, член правления Союза писателей РД. Народный писатель Дагестана. Заслуженный работник культуры РД и РФ, лауреат республиканской премии им. С. Стальского, награждена Почётной грамотой РД, грамотой Карачаево-Черкесской Республики, медалью им. А. Чехова, орденом «За заслуги перед Республикой Дагестан». Живёт в Махачкале.


Люди уснули

Поздняя ночь. Тишина, как струна,

Тонко звенит и в ушах отдаётся .

Люди уснули… А мне не до сна,

От напряжения кровь моя бьётся,

Точно иду я по тонкому льду,

Трещины змеями жалят мне ноги,

Точно я издали вижу беду,

Скрытую за поворотом дороги.

К счастью, привычка спокойно заснуть

Мне непонятна и мне незнакома…

Каждую ночь, разорвав мою грудь,

Сердце, как странник, уходит из дома.

Что оно ищет в далёком краю?

То ли тепла, что ему не хватило,

То ли крутую тропинку свою,

Изо дня в день выбиваясь из силы?

В детстве своём я слыхала не раз,

Что от рожденья до смертного вздоха

Свыше расписаны судьбы для нас –

Нет ли в таком расписанье подвоха?

Надо ли жить по указке судьбы –

В меру любить, ненавидеть с расчётом,

Не принимая неравной борьбы,

Не отличая реки от болота?

Может быть, в этом спасенье от мук?

Но отчего тогда сердце метётся,

Если судьба – это замкнутый круг,

Что никогда уже не разомкнётся?

Поздняя ночь. Тишина, как стена.

Люди уснули, как будто с рожденья

Всё о себе им известно сполна

И ни к чему торопить пробужденье.

Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина


Гульфира Бекмуратова

Родилась в 1967 году в селении Уьйсалган Ногайского района Республики Дагестан. Окончила Хасавюртовское педагогическое училище, факультет психологии Современной гуманитарной академии. Работает в республиканской газете «Голос степи» редактором отдела культуры. Автор двух поэтических сборников. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живёт в селении Терекли-Мектеб.

* * *

Устаю от бессонных ночей,

Слёзы вновь соберу в горсть.

И в нескладной судьбе моей

Ты, любимый, незваный гость.

Устаю от тревожных снов.

От любви устаю взахлёб.

Устаю от хвалы врагов.

А по мне лучше пулю в лоб.

Устаю от несказанных фраз,

Недопитый нектар твоих губ.

Свет любимых твоих глаз,

Нежность ласковых милых рук.

Устаю от непрошенных слёз,

Снова их соберу в горсть.

В моём мире надежд и грёз

Ты, любимый, желанный гость.

Перевёл автор

Загрузка...