Один на один со всем миром


Один на один со всем миром

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера

Ермакова Анастасия

Теги: литературный процесс


Равиль Бикбаев: „Мы в Башкортостане сохранили единство в нашем творческом сообществе“

Равиль Тухватович Бикбаев – башкирский поэт, литературовед и общественный деятель. Родился в 1938 году в деревне Верхний Кунакбай (Покровский район Оренбургской области).

Окончил филологический факультет Башкирского государственного университета. В 1966 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Современная башкирская поэма», в 1996-м – докторскую диссертацию. Председатель правления Союза писателей Республики Башкортостан (1995–2011), секретарь, сопредседатель правления Союза писателей России. В период с 2008 по 2013 год – председатель Комитета по образованию, науке, культуре, спорту и делам молодёжи Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан. Автор многочисленных поэтических, литературоведческих и научно-исследовательских книг. Живёт в Уфе.

– Равиль Тухватович, вы долгие годы возглавляли СП Башкортостана и в настоящее время принимаете активное участие в его деятельности. Как бы вы охарактеризовали современную литературную ситуацию в республике?

– Литература в национальных республиках Российской Федерации без государственной финансовой поддержки не может существовать и развиваться. Когда в тяжёлом положении оказались выходившие миллионными тиражами центральные толстые литературные журналы, когда исчезли государственные издательства, наше книжное издательство «Китап», наша республиканская печать были не только спасены, но благодаря государственной дотации появились новые газеты и журналы на башкирском, русском, татарском и других языках. Без правительственной поддержки и наш СП, и национальные издательство, и печать, с которыми неразрывно связана судьба национальной литературы, оказались бы в плачевном состоянии. Это неоспоримо. Мы никогда не забываем об этом. Поддержка со стороны руководства республики продолжается.

Я не хочу представить литературную ситуацию в современном Башкортостане каким-то идиллическим оазисом в пустыне. У нас немало трудностей. В связи с кризисной обстановкой резко сократилось государственное финансирование СП Башкортостана, самой старейшей и мощной творческой организации в республике. Надеемся, что в будущем бюджетная поддержка нашего СП будет восстановлена в прежнем объёме.

– А в Башкортостане только один Союз писателей? И оказывает ли он реальную помощь писателям?

– Да, у нас в республике только один Союз писателей. В последние годы нередко задают вопрос: нужен ли он? Была ли необходимость в создании этой организации?

Конечно, литературное творчество – работа сугубо индивидуальная. Писатели обречены на одиночество. Большую часть своей жизни литератор проводит, оставшись один на один со всем миром, с чистым листом бумаги. Стремление к творческому созиданию является для нас пожизненным приговором судьбы. Это не обделение и не привилегия, это просто суть нашей жизни, данность нашего бытия.

Творчество литератора – работа индивидуальная, но литература любого этноса явление всенародное, нациообразующее. Для полноценной творческой жизни необходимы единомышленники, наставники и соратники. Взаимо­связь и взаимопонимание дают мощный импульс для духовного развития.

Союз писателей СССР, СП в национальных союзных и автономных рес­публиках, отделения в областях стали официальными творческими организациями, объединяющими литераторов разных поколений, пишущих на разных языках. Раньше они обладали немалыми финансовыми возможностями, успешно решали материальные проблемы, связанные с бытом писателей и условиями их успешной работы. Теперь эти союзы лишены таких материальных источников. На рубеже двух тысячелетий у нас в стране многое было направлено на разъединение людей и общества.

В развитии литературы нелегко достичь новых высот, но сохранить завоё­ванное тоже не очень просто. За последние тридцать лет в эпоху крупных общественных потрясений и развала мы, писатели, тоже многое потеряли. Но к великому счастью, мы в Башкортостане сумели сохранить единство в нашем творческом сообществе. Мы, как и в прежние годы, остаёмся членами единого и единственного в республике Союза писателей Башкортостана. Конечно, руководство нашей организации теперь уже не может оказывать писателям реальной материальной помощи. Но главным для нас являются развитие литературы, укрепление связи поколений, проведение встреч с читателями в республике и за её пределами, проведение ежегодных собраний с обсуждением наших творческих проблем, достижений и упущений, регулярная работа творческих секций. Мы одни из первых в пределах бывшего СССР провели 70-летие нашего союза, к 75-летию состоялся выездной секретариат Союза писателей России, подготовлено и выпущено капитальное исследование о развитии нашей литературы и нашего союза. Мы ежегодно проводим Дни Аксакова, Салавата, Тукая, Шайхзады Бабича, праздник молодой поэзии «Родники вдохновения» и другие, куда приглашаем наших коллег из рес­публик и областей.

Приходится с горечью отметить, что не во всём мы сумели сохранить наши добрые традиции. За последние пять лет сменилось три председателя правления. В республике заметно упал авторитет нашего СП. Большинство собратьев по перу считает, что руководителем нашей организации должен стать коллега непенсионного возраста.

Прошла пора разбрасывать камни, пришло время их собирать. Я не сомневаюсь в том, что в башкирском СП, в уфимском Доме литератора мы сумеем сохранить единство и творческое взаимопонимание.

– Много ли в Башкирии билингвальных авторов? И как обстоит дело с переводами с национального языка на русский? Этим занимаются в основном энтузиасты или существует какая-то материальная поддержка?

– Билингвальные авторы в любой литературе, я думаю, явление очень редкое. И в Башкортостане я сегодня не могу назвать ни одного яркого билингвального поэта или писателя. Литература создаётся только на родном языке, но у человека не может быть двух родных языков. В мировой литературе редко кто создавал свои произведения на двух или трёх языках.

В последние годы в республиках РФ всё больше становится литераторов нерусской национальности, но пишущих на русском языке. Их трудно назвать билингвальными авторами, потому что они не владеют языком своих сородичей на таком уровне, чтобы писать на нём литературные произведения. Билингвизм – явление сложное. При двуязычии в условиях нашей страны главным становится русский язык. Большинство русских литераторов с национальными фамилиями не могут переводить прямо с оригинала. Приходится работать с подстрочниками.

С распадом СССР, развалом знаменитой переводческой школы и потерей устоявшихся межлитературных связей переводческая работа стала если и востребованной, но малооплачиваемой. Об этом с тревогой говорят и в Москве, и в республиках.

Острую нехватку переводчиков мы особенно сильно ощутили во время подготовки «Антологии поэзии Башкортостана», куда вошли образцы башкирского фольклора, памятников древнетюркской литературы, произведения более 200 башкирских поэтов, а также стихи русских, татарских, чувашских поэтов, родившихся в нашей республике. Потребовалась мобилизация всех наших переводческих сил. Очень помогли старые переводы. Стихи многих молодых переводились во время подготовки данного сборника. Несмотря на большие трудности, мы с поэтом Азаматом Юлдашбаевым смогли завершить работу, и в 2006 году «Антология поэзии «Башкортостана» вышла в Уфе в издательстве «Китап». Немало сложностей пришлось нам преодолеть и в ходе работы по составлению поэтической антологии «Из века в век. Башкирская поэзия», вышедшей в Москве в издательстве «Гранат» в 2008 году. В последние годы приходится с грустью вспоминать о таких фундаментальных изданиях.

– Если говорить о тематических предпочтениях, то что больше интересует сейчас башкирских писателей? И какие жанры более востребованы?

– Острее становится национальная проблематика. В связи с этим полнее раскрывается национальное своеобразие, глубже выявляются исторические корни, духовные истоки.

Путь к научным и художественным исследованиям богатейшей истории башкирского народа долгие годы был очень ограничен. В связи со снятием запретов, открытием доступа к архивам в нашу литературу вернулись многие запрещённые события и личности.

В башкирской прозе ведущим жанром стал исторический роман. Но некоторые произведения как бы пересказывают исторические труды, являются иллюстративными. Популярной стала документальная проза. В последние годы и у нас часто пишутся и публикуются эссе. Но нередко определение «эссе» является своеобразным прикрытием для незрелых произведений.

– Как живётся молодому писателю в Башкирии?

– Ежегодно в издательстве «Китап» в серии «Молодые силы» печатается десять книг башкирских, русских, татарских молодых авторов. В прошлом году – в Год литературы – по всем районам и городам Башкортостана прошёл поэтический марафон, организованный редакцией газеты «Башкортостан» и Союзом писателей, с обсуждением рукописей молодых авторов. На грант Главы республики издательство «Китап» провело конкурс «Новые горизонты», в котором приняло участие около тридцати молодых прозаиков. Победителем стал Мунир Кунафин.


Три обязательных вопроса

– Статус писателя сегодня.

– Нравственную ответственность писателя, его статус духовной опоры своей нации никакая общественная система или формация никогда не отменит. Материальное положение его в разные эпохи может быть разным, но ответственность всегда остаётся самой высокой.

– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?

– Критика – компас для читателя, чтобы точнее определить истинные эстетические ценности, место и значение некоторых лжепопулярных авторов в современном сложном литературном процессе. Без строгой и объективной оценки многие возо­мнили себя гениями.

– Ваш совет начинающим авторам.

– Не слишком долго оставаться в рядах начинающих, смело и упорно идти дальше, чтобы стать надёжной опорой для новых начинающих.

Загрузка...