Деревушки пустеющей вид


Деревушки пустеющей вид

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии

Теги: Поэзия Чувашии


Петер Яккусен

Поэт, переводчик, языковед. Родился в 1950 году в деревне Оба-Сирма Красноармейского района Чувашской Республики. Окончил Чувашский государственный университет. Кандидат филологических наук. Работал учителем, преподавателем в ЧГУ, сотрудником Института перевода Библии (Москва), деканом факультета культуры ЧГИКИ. В настоящее время – старший научный сотрудник Чувашского государственного института гуманитарных наук. Автор трёх поэтических сборников, двух книг для детей. Перевёл на чувашский язык «Четвероевангелие», «Библию для детей», Новый Завет. Член Союза писателей России. Живёт в Чебоксарах и в родной деревне.

* * *

Выйдет луна, тусклым светом окрасит округу –

жуток моей деревушки пустеющей вид.

Слышишь в доселе неслыханном голосе муку?

Йерех¹ амбар свой гнилой отпевает навзрыд.

Нищим бродяжкой с котомкой худой за плечами

бывший хранитель, херт-сурт², ускользнул из ворот.

Пирешти³, добрые духи, на крыше печальны –

холодно в доме, где больше никто не живёт.

Холодно в мире пустеющем, с детства знакомом.

Ставни крест-накрест забьёшь, чтобы не отодрать.

Старой берёзе-сказительнице перед домом

долго и жутко вослед предстоит причитать.

В жизни всё сложится: будет квартира, машина,

будет успешной карьера. Но, знать, неспроста

сердце тогда предвещало: тосклива чужбина.

Лунною ночью так ноет в душе пустота.

* * *

Гуляют свадьбу. Полон дом

и стены ходят ходуном.

А я удрал из-за стола,

как будто свадьба не мила.

Брожу, бубню стихи под нос.

В чём истина? – вот мой вопрос.

Та свадьба истинна – иль тот

мир тайный, что в душе живёт?

Скушно веселье, тишина

полей – прекрасна, но грустна.

В башку вселится звук любой –

и сам не властен над собой.

Таков мой путь, моя судьба –

спасибо! Не виню себя:

пусть мир поэзии жесток –

я истинней найти не смог.

Перевёл Виктор Куллэ

_________________________

¹ Йерех – кукла-идол для поклонения, которая находилась в амбаре.

² Херт-сурт – домовой.

³ Пирешти – добрый дух, подобный ангелу.

Загрузка...