Глава 9

― Он уже отправил Хиггинса в Александрию, чтобы заказать билеты на корабль и утверждает, что через пару дней мы уедем отсюда. Через два дня, Лейла. Что же мне делать?

Лейла крепко обняла её.

― Ты последуешь своей судьбе, дитя, как я следую своей.

Они сидели друг напротив друга, поджав ноги, на низкой широкой кровати в жилище прежнего повара. По сравнению с домом Лейлы тут было роскошно.

― Ты и в самом деле собираешься выйти за Бакстера? ― спросила Аиша.

В комнате пахло мылом и солнцем. Лейла вычистила это помещение сверху донизу, перестирала всё постельное белье и просушила его на палящем солнце.

― Конечно, ― улыбнулась Лейла, ― но не сейчас.

― Из-за того, что он богатый?

Лейла покачала головой.

― Быть богатым очень приятно. Но богатая женщина может оказаться столь же счастливой или несчастной, как и бедная. С деньгами жить удобнее ― вот и всё, ― она окинула взглядом комнату и погладила ладонью роскошное покрывало. ― Но мне и здесь хорошо. Раз уж твой англичанин дарит мне дом…

― Он так и сделает, ― уверенно сказала Аиша.

Лейла улыбнулась:

― Тогда я больше не бедная женщина и могу выбирать.

― Зачем же выходить за Бакстера? Ты даже не знаешь его.

Лейла пожала плечами.

― Я вышла за своего мужа, до свадьбы даже не видав его ни разу.

― Тогда почему бы тебе не подождать? Узнать Бакстера получше?

Лейла покачала головой и печально улыбнулась.

― Замужество ― рискованная игра. Всегда. Пока не вступишь в неё, не поймёшь, что она тебе принесёт. Надо просто закрыть глаза, помолиться и броситься в омут с головой, а потом изо всех сил пытаться стать счастливой.

Аиша тоскливо вздохнула. Прыжок в неизвестность. Именно это она чувствовала, думая о своём отъезде с высоким, мрачным, отчаянно голубоглазым незнакомцем. Стоит ей утратить осторожность, и она … пропала.

― Если это так, зачем ждать?

На губах Лейлы появилась ленивая улыбка, понятная лишь женщине.

― Время нужно не мне, а Бакстеру, ― тихо пояснила она.

― Не понимаю. Тебе прекрасно известно, что он хочет тебя. Он просил тебя в жёны.

― Да, а ещё он рассуждает о «выгоде» и «практичности», ― фыркнула Лейла.

― Разве это не важно?

― О, да, важно, но дело не только в этом, ― она улыбнулась самой себе. ― Женщина знает, когда мужчина её хочет.

― Как же она об этом узнаёт?! ― воскликнула Аиша. ― Каким образом?

Лицо Лейлы разгладилось.

― А-а, малышка, ты думаешь о своём англичанине. Я не могу ответить тебе. Этому каждая женщина должна научиться сама.

― Разве? ― поскучневшим голосом произнесла Аиша.

Лейла рассмеялась.

― Ах, именно это и пугает тебя, э? Ты боишься, что подаришь ему своё сердце, а он его разобьёт, я права?

Она взяла Аишу за руку.

― Это наша судьба. Женская доля. Мы не можем не любить, но порой это чувство причиняет нам боль… очень сильно ранит.

Взгляд Лейлы принял отсутствующее выражение, и Аиша поняла, что та думает о бывшем муже. Должно быть, для неё крайне мучительно развестись с человеком, которого любила, и не иметь возможности что-либо изменить. Только сыпать соль на рану.

― Однако, ― Лейла оживилась и поспешно продолжила, ― когда ты понимаешь, что тебе суждено провести свою жизнь одинокой старухой, вдруг появляется мужчина от одного взгляда грешных голубых глаз которого, твоё сердце начинает колотиться быстрее.

Аиша не смогла сдержать улыбку, услышав откровенное удовольствие в голосе Лейлы.

― И когда же ты выйдешь за него замуж?

Лейла таинственно улыбнулась:

― Как только мистер Джонни Бакстер поймет, почему захотел жениться на мне.

Аиша нахмурилась.

― А что, если ты ошибаешься? Что, если все это лишь удобства ради?

Лейла посмотрела на неё с откровенностью, которая бывает лишь между двумя женщинами.

― Богатый мужчина может взять себе любую женщину. Какую угодно повариху, если уж на то пошло. К тому же Джонни прекрасно известно моё отношение. В первый же день я очень ясно дала ему понять, что я женщина порядочная и не потерплю никаких глупостей.

Лейла состроила гримасу.

― И ему только ради этого пришлось вести писца в дом моего брата? Дарить Омару кучу денег и хитростью заставлять его подписать брачный договор? Я так не думаю.

Её глаза светились осознанием своей женской силы.

― В тот первый день, в минуту, когда наши взгляды встретились, я что-то почувствовала. И он, я уверена, тоже. А когда он коснулся моей руки… оооо! ― она обмахнула разгоряченное лицо рукой, словно веером. ― Так что, когда мистер Джонни Бакстер поймёт, почему он так себя ведёт, я стану его женой. А до тех пор ему не повредит немного подождать. Ожидание делает мужчину более… чутким, — и она улыбнулась по-особенному, чем вызвала в памяти Аиши недавний разговор о «жеребцах».

Слова Лейлы, сказанные в тот день, и образы, вызванные этими словами в воображении, сжигали Аишу изнутри.

Ей никак не удавалось избавиться от видения: Рейф Рэмси, скачущий во весь опор меж её бёдер…

Она до сих пор ощущала тяжесть мужского тела, свои бёдра, зажатые его крепкими бёдрами, чувствовала его абсолютно мужской запах.

А потом, когда они верхом возвращались обратно от реки — потные, разгорячённые, и на его руках была кровь, — она, обхватив его за пояс, слушала, как бьётся под рубахой его сердце.

При мысли об этом Аиша затрепетала.

Лейла улыбнулась и потрепала девушку по руке.

― Я понимаю, в этих голубоглазых мужчинах есть что-то такое… ― на томительно долгую минуту она погрузилась в молчание, а потом вдруг спросила: ― Как ты думаешь, а у моего англичанина есть такие же тесные штаны и длиннющие сапоги, как у твоего? Я бы дорого дала, чтобы увидеть моего Джонни в такой одёжке.


Вечером перед отъездом Рейф обнаружил Лейлу в её новых владениях. Женщина с ожесточением занималась приготовлениями к прощальному обеду Аиши. Небольшая армия помощников из прислуги смиренно рубила, измельчала и чистила овощи под её присмотром.

После обмена любезностями, выпив обязательную чашку кофе и слегка перекусив, Рейф перешёл к волновавшей его теме.

― Полагаю, вы собираетесь выйти за Бакстера. Мои поздравления.

― Может, и выйду, ― Лейла шкодливо поджала губы. ― Я ещё не решила.

Рейфа поразила её беззаботность. Бакстер был завидным женихом. Хотя, это не его, Рейфа, дело. И всё же он сказал:

― По-моему, без Аиши вам будет одиноко.

― Она мне как дочь, ― подтвердила Лейла, ― и мне будет очень её не хватать. Но я рада, что Аиша отправляется к своей бабушке. Этой девочке нужна семья.

Она внимательно посмотрела на Рейфа:

― Возможно, её бабушка найдёт для неё хорошего жениха?

― Не исключено, ― пресёк дальнейшие поползновения Рейф. ― Я пришёл сообщить, что дом в Александрии теперь ваш. ― Он протянул ей купчую. ― Оформлен на ваше имя и имя Али.

Лейла тщательно вытерла руки и взяла свёрнутый в трубочку лист бумаги так, словно это было что-то хрупкое и ненастоящее. В её глазах стояли слёзы.

― Благодарю вас, Рамзес. Вы человек чести, и я стану молиться за вас до конца моих дней, ― она подмигнула и добавила. ― И за вашу жену.

Губы Рейфа дрогнули. Эта женщина никогда не сдаётся.

Он отправился к Бакстеру и сообщил, что они выезжают на рассвете. Немного помолчал, а после спросил:

― Я слышал, не за горами свадьба?

Бакстер скривил губы в язвительной усмешке:

― Всего лишь брачный договор. На самом деле Лейла не приняла моё предложение… пока.

― Я поражён, ― искренне признался Рейф. ― Я скорее бы подумал, что она ухватится за это предложение. Так поступило бы большинство женщин.

― В этом-то и заключается самое интересное, ― заметил Бакстер. ― Она не ухватилась. Думаю, она рассчитывает на большее.

― Большее? Боже правый!

― Возмутительно, знаю, ― иронично ответил Бакстер. ― Но дело не в деньгах. По-моему, она претендует на ухаживание.

Тут Рейф подумал, что для человека, который сделал такое великолепное предложение, а предложение это не совсем отвергли, Бакстер воспринимает происходящее с поразительным добродушием. Он вроде как гордится нежеланием Лейлы выходить за него.

«Так и должно быть!» ― внезапно понял Рейф. Если однажды она выйдет замуж за Бакстера, тот должен знать, что это не ради денег или положения.

И хотя Бакстер твердил во всеуслышание, что это просто выгодная сделка, всё же приятно сознавать, что ты интересен кому-то сам по себе, а не из-за твоих денег.

«Или родства с графом и предполагаемой способности произвести наследника», ― мысленно добавил Рейф.

Он снова вспомнил о Бакстере.

― Пожалуй, с твоей стороны это несколько поспешное решение, а?

Бакстер пожал плечами.

― Почти все важные решения в своей жизни я принимал быстро, полагаясь лишь на собственную интуицию, и большей частью она меня не подводила.

Он широко улыбнулся Рейфу.

― Должен сказать, Рэмси, когда ты впервые здесь появился, я решил, что ты станешь путаться у меня под ногами.

Рейф насмешливо вздёрнул бровь:

― Чёрт побери! А я-то думал, что перевернул твою жизнь с ног на голову. Скажи мне, в чём я ошибся?

Бакстер хмыкнул.

― Ну, ты, конечно, привнёс определенный беспорядок, но я не против. Когда ты впервые появился здесь, это место напоминало усыпальницу. Повар меня бросил, его семейство тоже уехало. Представляешь, две жены, орава детей и толпа всяческих родственников. Я обнаружил, что скучаю по ним. Теперь же, с Лейлой и Али ― я не сомневаюсь, что Лейла притащит сюда большую часть сиротинок с улиц, ― этот дом снова немного оживёт.

Рейф ухмыльнулся.

― Ты хороший человек, Бакстер. Я рад, что познакомился с тобой. Если когда-нибудь всё же надумаешь снова ступить на землю Англии, приезжай ко мне в гости. Тебе будут очень рады.

Он протянул руку, и мужчины обменялись рукопожатием.


Едва забрезжил рассвет, Рейф приехал в дом Бакстера верхом на лошади, держа в поводу кобылку для Аиши. Его сопровождали двое местных, тоже верхом, и мул с поклажей.

― Лошади? ― удивилась Аиша, выйдя из дома.

― Мы доберемся верхом до Булака, ― пояснил ей Рейф. ― Это недалеко. А оттуда на лодке спустимся вниз по Нилу.

Остальные обитатели дома вышли за ней, чтобы попрощаться: Лейла, Али, Бакстер, слуги. Даже кот.

Все выглядели немного заспанными после устроенной предыдущим вечером пирушки. Лейла устроила Аише потрясающие проводы, наготовив горы разной вкуснятины. А потом они сидели под звёздным небом, во внутреннем дворике у огня и вспоминали былое, рассказывали истории, пели, музицировали, а Лейла даже станцевала. Той ночью они и смеялись, и плакали.

А этим утром Аиша порхала как птичка и казалась весёлой и жизнерадостной. «Бравада», ― подумал Рейф, заметив покрасневшие глаза.

Она опять нарядилась мальчиком, но одежду подобрала специально для путешествия: просторную бедуинскую галабею и куфию[Традиционная одежда бедуинов: Женщины носят черную одежду, изысканно украшенную на груди, в то время как лицо и голова должны быть закрыты специальным покрывалом под названием бурка. Бурку женщины, как правило, украшают дорогими ювелирными изделиями, чаще всего оттоманскими ожерельями. Мужчины обычно носят длинное одеяние — галабею (тунику), как правило, белую, и красный головной убор с черным обручем, называемый куфиёй. В различных арабских странах способ повязывания куфии различается. Например, в Саудовской Аравии эта манера совсем простая — однотонный головной платок, наброшенный на голову — иногда даже без поддерживающего обруча. В Омане куфию повязывают гораздо более сложным образом и совсем иначе, чем саудовцы, на манер тюрбана.]. Между прочим, для поездки верхом лучшей одежды не сыскать.

― Вы взяли свои вещи? ― спросил Рейф у Аиши.

Её бойкость шла вразрез с чуть припухшими глазами, и это встревожила его. Аиша принесла маленький узелок с пожитками и протянула его одному из проводников. Тот добавил её вещи к остальному багажу.

― Ну, ― её голос едва заметно дрогнул, ― пожалуй, пора прощаться.

Она крепко обняла и поцеловала сперва Бакстера, потом Али. Тот отбросил свою ребяческую браваду и глотал слёзы.

― Веди себя хорошо, братец, а когда подрастёшь, приезжай ко мне в Англию, ― хрипло произнесла Аиша. ― Учись писать, как следует, и чаще шли мне письма. Мне будет тебя не хватать.

― Ладно, ― пообещал Али.

Последней подошла попрощаться Лейла, они с ней долго не могли размокнуть судорожных объятий. Лейла не скрывала слез.

Аиша первой отпустила её.

― Не бойся за меня, Лейла. Я следую своей судьбе, помнишь? Я возьму от этой жизни всё, что в ней есть хорошего. Я благодарю тебя, благодарю за всё, ― её голос сорвался, и она замолчала, крепко сжав губы.

Лейла смахнула слезинку уголком своего платка.

― Всегда помни, что ты мне, как родная дочь, и я тебя очень, очень сильно люблю.

Аиша кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Она наклонилась, подняла кота, уткнулась лицом в его шкурку, а потом засунула его себе за пазуху. Завернув кота в галабею, она направилась к лошади.

― Что вы делаете? ― воскликнул Рейф. ― Вы не можете взять с собой этого кота.

Она уставилась на него в полном недоумении.

― Почему нет? — Аиша обняла кота, словно защищая. — Это мой кот.

Рейф искоса посмотрел на остальных.

— Нам предстоит долгое и трудное путешествие.

— Том крепкий. Он всё выдержит.

— А он сможет ехать в клетке? — спросил Рейф. — Сможет сидеть взаперти?

Эта животина всегда поглядывала на него полудикими глазами.

Молчание. Аиша склонила голову к коту.

— На корабле потребуют, чтобы его почти всё время держали в клетке. То же самое будет в карете, — он мельком взглянул на лошадей. — Сегодня нам придётся ехать верхом не один час. А потом плыть на лодке по реке. Сможет он сидеть всё это время у вас за пазухой?

Они оба знали ответ. У Аиши задрожала нижняя губа. Она прикусила её, да так сильно, что Рейф аж поморщился. Кот выбрался из-под туники и положил лапы своей хозяйке на плечо, боднув её головой в подбородок. До Рейфа донеслось хриплое мурлыканье.

— Он уже немолод, Аиша, — осторожно заметил Рейф. — А старые коты не любят перемен.

Она стояла, уткнувшись лицом в кошачий мех, поэтому Рейф не мог рассмотреть выражение её лица. Кот когтил лапками её плечо, подергивал хвостом с обрубленным кончиком и мрачно поглядывал на Рейфа, словно знал, что тот собирается увезти его хозяйку.

— Он прав, дочка, — тихо сказала Лейла. — Том слишком стар, чтобы менять свои привычки.

— Отдайте его Али, — подсказал Аише Рейф, кивнув на мальчика.

Али выбежал вперед и протянул руки за котом.

— Я буду хорошо о нём заботиться, Аиша. Обещаю.

Она подняла голову.

— Конечно, я понимаю, что он не смог бы поехать со мной, — сказала она, тщетно пытаясь сохранить напускную весёлость. — Я просто… хотела с ним попрощаться. Он же мой… он был моим давним другом.

Сложив губы в вымученной улыбке, Аиша отдала кота и, не произнеся более ни слова, повернулась и без посторонней помощи легко вскочила на лошадь.

Рейф взобрался на своего коня.

— Готова? — спросил он.

Она кивнула, не в силах выдавить ни звука.

— Прощайте! Прощайте! — закричали провожающие.

Аиша, улыбаясь, махала в ответ рукой, глаза её застилали слезы. Али бежал рядом с всадниками, кот выпрыгнул у него из рук и забрался высоко на стену. Там он и сидел, глядя своими раскосыми золотистыми глазами, как исчезает вдалеке его хозяйка.


Пару минут спустя, когда Аиша пыталась успокоиться и унять слёзы, они проезжали мимо одетого в чёрное невзрачного человека. Его лицо было в синяках после недавней драки. Мужчина уставился на Аишу, злобно сощурив глаза и разинув рот от удивления.

― Ей-богу, это же тот проходимец с реки, ― заметил Рейф и тронул было коня вперёд.

Аиша протянула руку, останавливая:

― Нет, оставьте. Я сама управлюсь.

И окликнула мужчину по-арабски:

― Приветствую тебя, дядюшка Гади! Надеюсь, у тебя и вправду всё ужасно болит. Может, заболит и посильнее! Как видишь, я уезжаю с англичанином. У него много золота. Но ты не получишь ничего. Моя мать, умирая, прокляла тебя. Большего ты не заслуживаешь.

Он обругал её и замахнулся кулаком, но потом пугливо оглянулся на англичанина.

Аиша рассмеялась.

― Э, да ты к тому же и трус? Однажды ты спросил, как мне удалось ускользнуть от тебя той ночью, ― она замолчала. Когда они уже почти проехали мимо него, Аиша сказала: ― Я всё время пряталась под кроватью. Прямо у тебя под носом. Вот на таком вот расстоянии от твоих ног, ― она развела ладони дюймов на шесть. ― И знаешь что, дядюшка Гади? У тебя ноги воняют!

Слёзы высохли. Аиша пришпорила лошадь, пустив её галопом и, обернувшись, крикнула Рейфу:

― Погнали в Булак, англичанин!


Дул попутный ветер, и они добрались до Розетты[Розетта — прежнее название города Рашид в Египте.] очень быстро. Там они не стали высаживаться на берег, чтобы оправиться коротким путём до Александрии, как многие обычно и делали: по суше, через дельту ― выбрав более долгое путешествие по морю. После того, как Рейф переговорил с капитаном и тот открыл ему, что теперь не самое лучшее время для поездок через Александрию и лучше прибыть прямо в порт. Поскольку до посадки на корабль оставалась ещё уйма времени, Рейф согласился.

Аиша лукаво взглянула на своего спутника, когда он рассказал ей об изменении планов.

― Не самое лучшее время, так я и поверила, ― заявила она. ― Вы согласились только после того, как услышали, что тут нельзя нанять лошадей, и вам придётся ехать на ишаке от Розетты до Этки, и от Абукира до Александрии. Я знаю!

Рейф ухмыльнулся.

― Ну, у меня слишком длинные ноги, чтобы ездить верхом на ишаках. Это было бы смешно. А я бы чувствовал себя пугалом.

С тех пор, как они покинули Каир, Аиша веселилась без удержу. Она, казалось, наслаждалась поездкой, подмечая всё интересное и диковинное, производя впечатление весёлой и жизнелюбивой девушки. Но Рейф понимал, что это, большей частью, только игра на зрителя.

Всякий раз, когда Аиша думала, что за ней никто не наблюдает, с её лица исчезало радостное выражение, а несколько раз он замечал, как она невидящим взглядом смотрит на проплывающие мимо земли. Её что-то беспокоило, и явно не только путешествие в незнакомые края, хотя, ей-богу, и этого было вполне достаточно, чтобы кто угодно потерял уверенность.

― Ваша бабушка будет счастлива встретиться с вами, ― как бы невзначай заметил Рейф.

― Да. Несомненно, так оно и будет, ― вежливо ответила Аиша, но без особенной уверенности в голосе. ― А я буду рада познакомиться с ней.

― Хиггинс постарается выхлопотать для вас отдельную каюту, ― сказал он ей в другой раз, решив, что Аиша, возможно, опасается длительного морского путешествия. ― Это будет зависеть от других пассажиров, ― объяснил он. ― Может статься, вам придётся делить с кем-нибудь каюту.

Она как-то странно на него посмотрела.

― С другой дамой, возможно, даже с несколькими, ― поспешно добавил Рейф, а Аиша рассмеялась.

Наконец, они добрались до древнего города Александрии, и обогнув его по морю, направились в западную бухту, где дожидался их корабль. Рейф ненадолго останавливался здесь прежде и теперь показывал Аише местные достопримечательности: остров Фарос, где некогда стоял древний маяк, одно из семи чудес света, ― теперь там высилась мощная крепость пятнадцатого столетия[Знаменитый Фаросский маяк был окончательно разрушен сильным землетрясением в 1375 году (впервые сильно пострадал от землетрясения 796 г. н. э.). Примерно через сто лет на его обломках султан Кайт-бей построил мощную крепость, охранявшую вход в восточную бухту. В наши дни крепость Кайт-бей, в которой создан исторический музей, стала одной из главных достопримечательностей Александрии.]. Они созерцали римские развалины, и между ними — Колонну Помпея[Колонна Помпея — массивное сооружение высотой от 25 до 30 м из розового асуанского гранита. Обхват у основания 9 м. Эта колонна — одна из достопримечательностей Александрии, вызывает нестихающий интерес у туристов. Своё название столб получил от крестоносцев в честь Гнея Помпея, великого полководца. На самом деле колонну с Помпеем ничего не связывает, т. к. она была возведена в 293 году при Диоклетиане. Колонна Помпея — единственный элемент храма Серапеум, разрушенного в конце IV в., который дошел до наших дней.], а среди домов увидели устремлённый прямо в небо шпиль Иглы Клеопатры[Игла Клеопатры (Cleopatra's Needles), два обелиска из сиенского гранита, воздвигнутые в Гелиополе (Египет) более 3300 лет назад перед Храмом солнца в период правления Тутмоса III (1503–1450 до н. э.). В 14 до н. э. император Август перенес их в Александрию. Один стоял в восточной части города, близ моря, другой лежал возле него опрокинутым. Отсюда как дары Исмаил-паши, хедива Египта, в 1878 и 1880 их переправили в Англию и США. Один из них находится в Нью-Йорке, другой — на набережной Темзы в Лондоне. (на фото обелиск в Александрии, 1860 г.)].

― А вот и Хиггинс. Дожидается нас, ― заметил Рейф, увидев своего камердинера, отчаянно махавшего им рукой. Рядом с ним сгрудились несколько носильщиков.

― Вы исключительно точны, сэр, ― сказал Хиггинс и указал носильщикам на багаж.

Сопровождая Рейфа и его спутницу к кораблю, он обратился к Аише:

― Как вам понравилось путешествие, мисс Клив?

― Это было чудесно, благодарю вас, Хиггинс, ― ответила она. ― Только, пожалуйста, зовите меня Аиша.

― Мисс Аиша, ― согласился Хиггинс, торопливо взглянув на Рейфа. Тот кивнул.

Ему не найти кандидатуры лучше, чем Хиггинс, для обучения Аиши умению разговаривать со слугами. Рейф был уверен, что его она слушать всё равно не стала бы.

― Боюсь, мисс, мне не удалось раздобыть вам отдельную каюту, ― говорил Хиггинс, между тем как подводил их к трапу. ― Оставалось всего три спальных места: два для мужчин и одно для леди. Я смог заполучить одну из кают для мистера Рэмси, но только потому что…

― Мисс Аиша займёт каюту, ― перебил его Рейф, ― а я займу её койку…

― Миссис Феррис это не понравится, сэр, ― заметил Хиггинс.

― Кто, чёрт побери, такая эта миссис Феррис?

― Леди, с которой мисс Аише придётся делить каюту. Это единственное свободное место.

― Вот и славно, будет с кем поболтать по дороге, ― безмятежно протянула Аиша. ― Пожалуйста, Хиггинс, не могли бы вы показать мне, куда надо идти?

― Конечно, мисс, мы все тут на одной палубе. На корабле всего-то пара десятков пассажиров, ― он указал Аише на сходни.

― Хиггинс, а когда это судно снимется с якоря? ― спросил Рейф, не двигаясь с места.

― Через два часа, сэр, ― ответил камердинер. ― Начнётся прилив, и корабль выйдет в море.

― Превосходно! ― заявил Рейф. ― Двух часов мне, безусловно, хватит.

― Хватит для чего? ― обернулся Хиггинс, однако Рейф был уже на середине трапа. Камердинер крикнул что-то ему вслед, но ветер отнёс его слова в сторону, и Рейф их не расслышал. Он широким шагом направился в город. Рейф точно знал, что ему нужно и даже как это называется по-арабски.

― Сэр! Сэр! Капитан зависит от ветра и приливов! ― завопил Хиггинс. ― Что, если он решит отплыть раньше?!

Он рванулся было следом за хозяином, но тот уже выходил из порта в город.

― Вот всегда он так делает, ― Хиггинс с мрачным видом повернулся к Аише. ― В последний момент что-нибудь взбредает в голову. Что если он опоздает к отплытию, а? Что нам тогда делать?

― Бросим жребий насчёт каюты? ― весело предложила Аиша.

Кажется, это потрясло Хиггинса до глубины души.

― Нет, нет, мисс! Она ваша. Я не могу… Это невозможно.

Он посмотрел на её одежду и неуверенно сказал:

― Однако, мисс, поскольку мистер Рэмси отлучился на некоторое время, могу я предложить вам воспользоваться его каютой, чтобы переодеться в женское платье? Возможно, будет лучше, если миссис Феррис не увидит вас в одежде слуги-арабчонка.

Аиша оглядела свой наряд.

― Должно быть, вы правы.

Она вовсе не горела желанием превращаться в леди.

― Прекрасно! Вот ключ от каюты мистера Рэмси. Номер указан на бирке. Это лучшая каюта на судне ― личные покои хозяина корабля ― и она на одном ярусе с вашей. Я заберу ваш багаж, мисс, и встречу вас там. О, чуть не забыл, мисс, я приготовлю вам ванну.

Загрузка...