Глава 13

Второй день был хуже. Жар усилился, Рейф ослабел и стал измождённым и беспокойным. Она поила его попеременно то отваром из ивовой коры, то из коры хинного дерева. В перерывах между отварами Аиша давала ему ячменную воду с мёдом, обтирала влажной губкой или укутывала одеялами, в зависимости от того, жаловался ли он на холод или на жару.

По дюжине раз за день она ощупывала его на предмет бубонов и каждый раз с облегчением вздыхала.

Что бы это ни было, по крайней мере, это не было чумой. Пока. А ещё весь день Аиша слушала, что он говорит.

Он почти безостановочно издавал какие-то звуки: крики или же бормотал в бреду. Рейф замолкал только на те короткие промежутки времени, пока спал. Или был без сознания.

Но Аиша начала бояться этих тихих периодов. Они её жутко пугали.

По крайней мере, когда разговаривал, он был жив, даже если его слова были бессмысленными.

В периоды тишины Аиша склонялась над ним, наблюдая за каждым вздохом, готовая ухватиться за него, если он будет умирать. Она понятия не имела, что будет делать, если это случится, но она должна будет заставить его жить.

— Вам бы лучше просто поспать, — говорила она Рейфу в периоды затишья. — Умереть — это плохая идея.

Или:

— Вы обещали моей бабушке, что привезёте меня к ней: вы сказали, что никогда не нарушаете обещаний, так что, чёрт возьми, не нарушайте и это!

Но большую часть времени Аиша тихонько повторяла:

— Дыши… Дыши… Дыши. — И вдыхала каждый вдох вместе с ним, словно помогая ему.

Иногда, когда Рейф говорил, она узнавала кое-что о нём. Конечно, многое из того, что он говорил, не имело смысла. А что-то было важным. Он вновь переживал некоторые фрагменты своей жизни. Девушка поняла, что Рейф считал, будто снова находится на войне, она слышала, как он бормочет несвязные приказы вперемежку с рассуждениями, а потом он вдруг выкрикивал какие-то предостережения. Иногда его руки молотили вокруг или сжимались в кулаки, как будто он дрался.

Аиша сворачивалась рядом с ним на кровати, гладила его лицо и шептала слова успокоения. А потом она снова спала рядом с ним, прижав ладонь к его сердцу.


На третий день стало ещё хуже.

Сменив простыни, Аиша уставилась на его обнажённое тело, распростёртое на кровати. Мускулы, которые она гладила в первый день, теперь выглядели какими-то… более тонкими. Они сжались? Она не знала, могло ли это произойти на самом деле, но решила, что они именно сжались.

Могло ли такое большое, сильное тело так иссохнуть? Всего за два дня? Или это игра её воображения?

Девушка ощупала его в поисках бубонов и снова ничего не нашла.

Рейф тихо лежал, по-прежнему охваченный жаром, его дыхание было хриплым и неравномерным, каждый вдох и выдох сопровождался звуками, напоминавшими работу кузнечных мехов.

За весь день он не сказал ни слова. Теперь она скучала по безумному бессвязному бреду, который так беспокоил её раньше.

Аиша сама разговаривала с ним, приказывала ему жить, заверяла, что ему становится лучше, и ругала его за то, что он совсем не борется с лихорадкой.

— Ты не умрёшь, Рейф, слышишь? Я запрещаю тебе делать это! Ты выздоровеешь, — говорила она, сердито смахивая со щеки непрошенную слезу. — Нужно быть более жизнелюбивым!

Аиша отослала свою еду назад нетронутой, игнорируя уговоры Хиггинса. Она не могла есть, когда он лежал такой тихий и неподвижный. Её бы стошнило.

Девушка поила его лекарственным чаем с ячменной водой для восстановления сил, и Рейф глотал это питьё, но с трудом. Его бессилье пугала её.

Напоив его вечерней порцией ивового чая и скользнув в постель рядом, она отчаянно помолилась, чтобы Господь сохранил жизнь Рейфу. Аиша лежала, прижавшись к нему и держа руку на его сердце, ловила каждый хриплый вдох и выдох. Она была слишком напугана, чтобы спать.

Но в предрассветный час его сердцебиение и размеренное дыхание помимо воли ненадолго убаюкали её.

А когда наступил рассвет, Аиша проснулась от холода.

Она резко села на постели с криком «Не-е-ет!».

И тут Рейф пошевелился.

Аиша удивлённо моргнула. Её сорочка была мокрой.

Ей стало холодно, потому что её сорочка промокла, и бриз, проникавший через открытый иллюминатор, охлаждал её.

А сорочка промокла потому, что Рейф был мокрым. Он потел. Аиша потрогала его лоб. Он был прохладным.

О Господи, Рейф нормально спал, его дыхание было глубоким и ровным. Она прижала ладонь к его сердцу и почувствовала сильное и устойчивое сердцебиение.

Жар спал. По её щекам хлынули слёзы. Он будет жить. Лихорадка отступила.


Рейф проспал бóльшую часть дня, и когда было далеко за полдень, Аиша, бросив на него взгляд, заметила, что он за ней наблюдает. Теперь его голубые глаза были ясными, как небо, без единого признака лихорадки. И даже слегка… недовольными?

— Что вы здесь делаете? — спросил он.

— Всё хорошо, вы были больны, — она поспешила к кровати и дотронулась до его лба. К счастью, прохладному.

Рейф поднял на неё взгляд и, нахмурившись, поймал за руку:

— Что вы делаете?

— Проверяю, нет ли температуры. Но её нет. Теперь вы пойдёте на поправку.

Он попытался сесть, но упал назад на подушки.

— Боже! Я слаб, как котёнок.

— Да, вам нужен отдых, потребуется какое-то время, чтобы восстановить силы. Вы очень сильно болели. Я… я думала, что вы умрёте, — добавила она печально.

— Вздор! Я здоров как бык, — заявил Рейф и снова попробовал принять сидячее положение, на этот раз преуспев, хотя и с видимым усилием.

— Нет, вы упрямы как бык, — поправила она его. — А теперь оставайтесь-ка, пожалуйста, на месте. Мне необходимо вас вымыть.

— Вымыть меня? — тёмные брови сошлись на переносице. — Вы не сделаете ничего подобного!

— Не будьте глупцом, вам необходимо помыться. В случае если вы не заметили, от вас воняет. Когда лихорадка спáла, вы весь изошли потом, и теперь мне надо вас вымыть, чтобы вам было приятнее выздоравливать.

Насупившись, он заглянул под простыню, и на краткий миг глаза его расширились, когда он увидел, что обнажён. Он взглянул на неё, затем осторожно понюхал себя… и резко отдёрнул голову.

— Фу!

Аиша засмеялась.

— Я же говорила. С пóтом из вас вышла болезнь. Теперь вы позволите выкупать себя?

Он натянул простыню до подбородка.

— Теперь я расположен к этому ещё меньше, после того, что увидел. Чёрт возьми, Аиша, вы не должны даже находиться здесь, со мной, когда я в таком состоянии. — Он подоткнул вокруг себя простыню. — Где Хиггинс?

— Снаружи.

— Тогда позовите его. Он может мне помочь.

— Нет, не может, — тихо ответила она. — И не сможет в течение ещё десяти дней.

— Что вы имеете в виду — ещё десять дней? Мне казалось, вы сказали, что он снаружи? Он отправился куда-то?

— Нет, он всё ещё на судне, — ответила Аиша. — Но есть вероятность, что я заразна, поэтому, чтобы знать наверняка, капитан поместил меня под карантин ещё на десять дней.

— Если вы на карантине, то что вы делаете в моей каюте?

— Это и есть карантин, — ответила она. — Я же сказала, что вы были больны. Мы подумали, что это может быть чума.

— Чума?

— Но это не она, и теперь вы выздоравливаете от своей болезни. Но я могла заразиться от вас, и нам придётся остаться здесь ещё на некоторое время.

— Некоторое… — Рейф откинулся на подушки. — Я не понял и половины из того, что вы сказали. Но… — он остановил её жестом, — не объясняйте ничего снова. Думаю, что сначала я вздремну, и надеюсь, что во всём этом появится смысл, когда я проснусь.

— Что ж, только не спите слишком долго, — сказала Аиша. — Мне надо вас искупать и сменить простыни перед сном.

Он покачал головой.

— Нет, вы до меня не дотронетесь, чёрт побери. Я могу и потерпеть.

— Что ж, а я не могу, — последовал ответ. — Если вы думаете, будто я стану спать на грязных простынях с мужчиной, от которого несёт, как от помойной ямы, то вам предстоит кое-что узнать.

— Никто и не просит вас спать на грязных простынях с таким мужчиной! — резко возразил он. — Ступайте. Спите в своей собственной постели.

Она ничего не ответила.

Рейф сдвинул брови, когда до него дошёл смысл сказанного Аишей, и обвёл взглядом комнату. Никакой другой постели.

— Уж не хотите ли вы сказать, что проклятый капитан запер вас здесь со мной, не предоставив даже кровати? — с возрастающей яростью произнёс он.

— Нет, — устало объяснила она. — Я сама заперлась здесь с вами, и я спала тут… — она указала на его кровать, — последние три ночи.

— Со мной?

Она пожала плечами.

— Вы были больны и без сознания. И здесь полно места, это большая кровать.

Долгую минуту Рейф не сводил с неё взгляда, а затем застонал:

— У меня голова раскалывается. Я не в состоянии мыслить ясно. Позвольте мне полежать немного, пока я всё обдумываю.

Он лёг и закрыл глаза.

Аиша тотчас же подхватила поильник[Поильник (поилка) — это специальная чашка с полузакрытым верхом и длинным носиком, похожая на заварочный чайник. Этот предмет имеет очень древнюю историю. Ещё в Месопотамии использовались такие поильники, причём в них имелась решётчатая перегородка для задержания твёрдых взвесей отваров и настоев, которыми поили больных.] и приложила носик к его губам.

— Чт… что за… — запинался он, отталкивая чашку. — Что это? Мне совсем не надо, чтобы вы надо мной тряслись.

— Это чай из коры ивы, — сердито ответила Аиша. Вот уж воистину трясётся над ним! Да она бы с удовольствием опрокинула этот чай на его большую, глупую голову! — Он поможет вам от головной боли. На вкус он отвратителен, я знаю — так вам и надо. А что до того, что я трясусь, так вы пили его трижды в день за последние три дня, и он вам очень помог.

Рейф застонал и нырнул с головой под простыню. Через несколько секунд оттуда прозвучало:

— От меня ведь и правда пахнет, да?

Аиша кивнула.

— Как от свиньи. И слабительное вам нужно так же, как и ванна.

— Слабительное? Во мне не осталось ничего для слабительного. Я не буду пить никакого чёртова слабительного! — зарычал он, а затем посмотрел на Аишу: — А зачем мне слабительное?

— Если с потом могут выйти ваши болезни, я надеюсь, что слабительное избавит вас от дурного чувства юмора, с котором вы проснулись, — ответила она ему сладчайшим голосом. — Я не собираюсь терпеть его в течение ещё десяти дней!

Такие вещи обычно говорят перед тем, как величественно выйти за дверь, подумала Аиша, но та была заперта, так что всё, что оставалось делать, это повернуться к нему спиной.

Она дрожала от ярости и, может быть, ещё и чуть-чуть из-за слабости от облегчения, что с ним действительно всё в порядке. И, возможно, слёзы подступили к глазам по той же причине, но она не будет перед ним рыдать. Вонючий дурак.

Как можно день и ночь бороться, чтобы спасти жизнь человека, а затем, когда спасёшь его, желать придушить его?

Она устала, в этом всё дело. Она почти не спала последние ночи. Аиша протопала к кровати, не взглянув на него, и подняла два одеяла, которые он в какой-то момент скинул.

Она свернула одно из них в длину втрое, затем пополам и положила на пол как можно дальше от кровати. Оно послужит прекрасным ковриком для сна. Взяв с кровати подушку, Аиша бросила её в конец своего ложа.

— Что вы делаете? — требовательно спросил он.

Не обращая на него внимания, она завернулась в другое одеяло и улеглась на импровизированный коврик.

— Вы не можете спать на полу. Вот, займите кровать, а я буду спать на полу.

— Кровать пропахла потом и болезнью, также как и вы. Я спала на открытом воздухе на булыжниках в течение последних шести лет. Я могу спать где угодно, — и она закрыла глаза.

— Ещё слишком рано, чтобы спать.

Она села и смерила его сердитым взглядом.

— Послушайте, я почти не спала в течение прошедших нескольких ночей, поэтому я собираюсь отоспаться сейчас. Если повезёт, я просплю десять дней, и тогда мне совсем не придётся с вами разговаривать. А вам не придётся терпеть, как я над вами трясусь, — и она снова легла.

После непродолжительной тишины он сказал:

— Извините меня. Я был груб и расстроил вас. Я просто не зн… я немного сбит с толку, в этом всё дело. Кажется, у меня из памяти выпало несколько дней жизни, и я совсем не понимаю, как так получилось.

— Вы были больны, а теперь вам лучше, вы очнулись в плохом настроении, и от вас пахнет, — устало сказала она, добавив: — И я тоже в плохом настроении, но я, по крайней мере, вымылась и сменила одежду, поэтому чувствую себя лучше. Я объясню всё позже, мне надо поспать.

И она закрыла глаза и уснула.


Рейф сидел, откинувшись на подушки, и смотрел на Аишу. Она и вправду тотчас же заснула. В первое мгновение он подумал, будто она просто пытается доказать свою точку зрения. Точку зрения, которую он никак не мог постичь.

Но теперь, когда его мозг начал работать, он понял, что девушка выглядит бледной, уставшей и какой-то хрупкой. Она и в самом деле была изнурена.

Он прикрыл глаза и попытался думать. Последнее, что он смог вспомнить был… крик женщины? Женщины… но не Аиши. Но почему она кричала… Каким бы не было воспоминание, оно ускользало, как часто ускользают сны. Или кошмары.

От него действительно воняло.

Если то, что сказала Аиша, правда, и они были заперты, лучше ему вымыться, пока она спит. Он снова попытался приподняться.

Должно быть он сильно болел. Лишь несколько раз в своей жизни он чувствовал себя настолько же слабым. Рейф ненавидел такое состояние. Ненавидел быть зависимым от других.

Да он бы лучше застрелился, чем позволил ей выкупать его, как беспомощное дитя.

Заставив себя сесть, он спустил ноги на пол. Он сидел на краю кровати, тяжело дыша и обшаривая взглядом каюту. Под самым дальним иллюминатором стоял ряд накрытых вёдер, стопка сложенного белья, пустые чаши и ночной горшок. На комоде, прикрученном к стене, стоял ящичек с лекарствами, чайник и проклятая чашка с носиком. Рядом с ними лежала его бритва. Прекрасно. Он провел рукой по подбородку — бритвой-то воспользоваться он сможет.

Пошатываясь, он встал на ноги, обнажённый, и, качаясь из стороны в сторону, шагнул, и в итоге обнаружил себя цепляющимся за иллюминатор в попытке сохранить равновесие. Голова кружилась. Он постоял немного, повиснув на иллюминаторе и вдыхая морской воздух. Кажется, помогло.

Потом он осмотрел вёдра. Два были пусты, два — с водой. Он погрузил в них палец и осторожно облизал. В одном была пресная вода, в другом — морская.

Он взял мочалку, намылил её пахнущим лекарством мылом, которое обнаружил, затем растёр себя с помощью морской воды. Он скрёб каждый дюйм своего тела, с ног до головы, скрючиваясь, чтобы вымыть спину, безжалостно растираясь мочалкой. Он осторожно встал над одним из пустых вёдер и с помощью своей оловянной чашки для бритья черпал морскую воду, поливая себя.

Вместо того чтобы стекать в ведро, грязная мыльная вода разливалась по полу. Рейф удручённо уставился на образовывающуюся лужу.

Он посмотрел на Аишу, мирно спавшую на другом конце каюты. Её дыхание было ровным и глубоким. Тёмные ресницы изящными полумесяцами лежали на бледных щеках. Завитки волос обрамляли виски и уши, завиваясь, по-видимому, после мытья.

Она вымылась. И каким-то образом оставила всё аккуратным, чистым и сухим, совсем как маленькая кошечка.

Посмотрев вниз на растекающуюся лужу мыльно-пенистой солёной воды, он, пошатываясь, пошёл к кровати, сорвал лежащую сверху простыню и бросил в лужу.

Боже, он снова обессилел. Рейф терпеть не мог чувствовать себя таким слабым. Вцепившись в кромку иллюминатора, он тяжело дышал, переводя дух, пока прохлада, овевавшая его мокрое, обнажённое тело не привела его в чувство.

Собравшись, наконец, побриться, Рейф был глубоко потрясён, увидев себя в зеркале. Под жёсткой щетиной он выглядел… тощим, а под запавшими глазами проступали синяки. О да — побрившись, он будет выглядеть лучше.

Его бритва лежала распакованной и раскрытой. Сумка с остальными туалетными принадлежностями оставалась среди его багажа. Что она собиралась делать с бритвой?

Он побрился с холодной водой. Ему доводилось не однажды делать это и раньше, но сейчас по неведомой причине он порезался, и к тому времени, как закончил, на простыне у его ног появились пятнышки крови.

Он ещё раз потёр своё тело — теперь уже с помощью своего собственного мыла — и на этот раз сполоснулся пресной водой. И опять посмотрел в зеркало. Выглядел он жалко, но чувствовал себя в миллион раз лучше.

Но бог ты мой! Какой же беспорядок он учинил.

Простыня насквозь промокла. Что с ней делать? Ответ напрашивался сам собой. Толкая простыню ногой по полу и собрав таким образом всю воду, Рейф затем связал мокрую ткань и протиснул сквозь иллюминатор. Проблема решена.

Досуха вытерев тело и волосы, он также выбросил и использованное полотенце. Чертовски удобные штуки, эти иллюминаторы.

Аиша пробормотала что-то во сне, и он оглянулся. Лучше бы прикрыться, пока она не проснулась.

Он выхватил панталоны из своего дорожного сундука и попытался их надеть. Проклятье! Надо сесть. Он сел на кровать, натянул панталоны и, обессилев, упал на свою постель. Фу. От неё всё ещё шибало в нос.

Стянув нижнюю простыню, Рейф понюхал её, стянул заодно и одеяло под ней и выпихнул всё через иллюминатор. Подушки отправились туда же. Он понюхал матрас — всё ещё чувствовался слабый кисловатый, неприятный запах.

Матрас был набит шерстью. А, как слышал Рейф, шерсть переносит инфекцию. Он попытался свернуть матрас, но, хотя тот и был тонким, всё же не настолько, чтобы протиснуться через иллюминатор.

Вот чёрт! Рейф сел, чтобы обдумать проблему. И увидел свой чемодан. Он купил арабскую саблю из дамасской стали, когда был в Каире. Дамасская сталь была знаменита. Дамасские клинки могли разрезать что угодно — в былые времена они вдребезги дробили мечи крестоносцев, так что матрас из шерсти и тика не представит проблемы.

С возобновившейся решимостью он достал саблю из чемодана и начал методично разрезать матрас на кусочки, кидая каждый из них в иллюминатор. Сабля была такой же острой, как его бритва, — а может, даже и острее, — и проходила сквозь ткань и шерсть без единого звука.

Девушка крепко спала.

«Изумительное оружие», — думал Рейф, вкладывая его в ножны. Жаль, что у него не было подобной сабли, когда он служил в армии. Надо было ему купить четыре таких, по одной на каждого из друзей. Пять — ещё и для Итена. Может, стоит написать Бакстеру.

Он сел на кровать. Теперь, когда поверх сплетённых канатов лежала лишь простыня из брезента, ложе оказалось не очень удобным. Но всё же это лучше, чем кровать, приютившая инфекцию. Он взглянул на спящую девушку. Почему, чёрт возьми, она спала в одной кровати с больным? Если она заболеет из-за него…

Они смогли бы купить новый матрас в следующем порту. Где они, кстати? Он выглянул из иллюминатора, но не увидел ничего, кроме полоски далёкой земли.

Рейф натянул бриджи и рубашку и почувствовал себя снова вполне цивилизованно. В дверь тихо постучали.

— Мисс? С вами всё в порядке, мисс? — это был Хиггинс.

Рейф подошёл к двери. Что за чёрт? Та была заперта изнутри. Но она же сказала, что их заперли. Рейф отпер и распахнул дверь.

Лицо Хиггинса засияло.

— Слава Богу, сэр, так это правда — вы снова здоровы. — Лицо старика сморщилось, и он попытался справиться с охватившими его чувствами. — Я думал… я был уверен… — он прочистил горло. — Мисс Аиша сказала, что вам лучше, но я… я не был уверен… И увидев вас…

Внезапно он резко отвернулся, достал носовой платок, шумно в него высморкался, и спустя мгновение снова повернулся к Рейфу со своим обычным бесстрастным выражением лица.

— Мои извинения, сэр, но я искренне верил, что с вами покончено. Чума — это убийца.

— Чума? — повторил Рейф. И неожиданно он вспомнил, чтó кричала та женщина. Чума. Он нахмурился. — Но это же не чума, так ведь?

— Нет, сэр, но все думали, что чума. Некоторые из пассажиров переполошились.

Рейф кивнул.

— Поэтому-то меня и заперли. Но чего я не понимаю, так это почему они заперли со мной мисс Аишу. Она же не была больна?

Хиггинс наморщил лоб.

— Нет, сэр. Она сама заперлась с вами. Чтобы не дать им вас выгрузить. — Увидев озадаченное выражение лица Рейфа, он добавил: — Неужели она не объяснила, сэр?

Рейф покачал головой.

— Нет. Она сейчас спит. Видишь?

Он отступил назад и жестом пригласил Хиггинса войти, но тот не тронулся с места.

— Прошу прощения, сэр, но согласно приказу капитана никто не может войти или выйти из этой каюты ещё десять дней. — Он неловко взглянул на Рейфа и сказал: — Это был прямой приказ, сэр, но если вы настаи…

Рейф отмахнулся от его объяснений.

— Нет, он — старший по званию в данном случае. Ты всё правильно сделал. Но расскажи-ка мне, что же здесь произошло.

Хиггинс рассказал, и к концу его рассказа Рейф хмуро супил брови.

— Вы все считали, что я болен чумой? И всё-таки никто не попытался остановить её?

— Все пытались, сэр, включая и вас. Остальные хотели избавиться от вас, план был таков — дотащить вас до какой-нибудь богом забытой части африканского побережья и оставить там жить или умирать на усмотрение Господа. И вы, сэр, вы были абсолютно согласны с этим, будучи великодушным храбрецом.

Хиггинс печально усмехнулся.

— Но мисс Аиша не могла этого допустить. Вам надо было видеть её, сэр! Она была словно молодая тигрица, защищающая своего детёныша. Она затащила вас назад в каюту, вошла вслед за вами и заперла замок. Она даже пригрозила выстрелить в первых двух человек, которые войдут — они собирались взломать дверь и вытащить вас. Но она их остановила.

Рейф уставился на тоненькое юное существо, свернувшееся калачиком на полу, и сглотнул.

— Как давно это было?

— Четыре дня и три ночи, сэр. Она ухаживала за вами день и ночь всё это время, обтирая вас, отпаивая чаем из коры хинного дерева и, Бог знает, чем ещё. Настоящая маленькая героиня.

— Чёртова маленькая дурочка, — пробормотал Рейф.

Услышанное потрясло его до глубины души. Одно дело рисковать собой ради друга в пылу сражения, совсем другое — запереть себя с человеком, который, считалось, болен чумой. Отваживаясь на верную смерть. Ради человека, которого едва знаешь.

Он вздохнул.

— Я умираю с голоду, Хиггинс. Можешь принести для меня еды?

— Конечно, сэр, и для мисс Аиши тоже, я полагаю. Она не съела ни крошки с позавчерашнего дня.

— Да, для мисс Аиши тоже. О, и посмотри, не сможешь ли ты раздобыть новый матрас, несколько подушек и одеял. Простыней у меня полно.

Хиггинс выглядел озадаченным.

— Да, мисс Аиша меняла простыни каждый день, но что случилось с остальным…

— Они вышли через иллюминатор, Хиггинс, — сказал ему Рейф. — От них воняло.

— Через… — На лице Хиггинса было написано потрясение. Он выпрямился. — Конечно, сэр. Посмотрю, что можно сделать.

Когда за Хиггинсом захлопнулась дверь, Аиша пошевелилась.

— Хиггинс принесёт нам еды, — обратился Рейф к ней. — Вы хорошо поспали?

— Да, спасиб… что с вашим лицом? — Она встала, откинув одеяло, и озабоченно разглядывала его подбородок. — Оно всё изрезано.

— Я побрился, — сказал он с гордостью, — с холодной водой.

— О, — снисходительно улыбнулась она в ответ. — Понятно. Вы могли бы попросить Хиггинса принести горячей воды. Днём он приходит каждый час.

Он взял её одеяло и небрежно скомкал.

— Слушайте, я сложу его, — начала она и наклонилась поднять другое одеяло. Аиша нахмурилась. — Что это такое катается по всему полу? Похоже на… — Она наклонилась и подняла что-то. — Это шерсть!

— Из матраса, полагаю. — Он наклонился и поднял её подушку, взял второе одеяло у неё, подошел к иллюминатору и выкинул их.

— Эй, что вы?..

— Они тоже грязные.

Аиша посмотрела на кровать, раскрыв рот.

— Что случилось с кроватью? Матраса нет.

— Я от него избавился. Так лучше. Шерсть переносит заразные болезни.

Он взял клочок шерсти из её руки и выкинул в иллюминатор.

— Хиггинс принесёт нам новый. Подойдите сюда и присядьте. Я устал.

Раздался стук в дверь.

— А вот и еда.

Но это пришёл Хиггинс с матрасом, подушками и одеялами.

— У них не было большого матраса, сэр, но один из моряков сшил два матраса вместе. С иголкой они управляются мастерски. Наверно, оттачивают навыки при починке парусов. — Он протолкнул матрас через дверной проём.

— Пожалуйста, Хиггинс, не могли бы вы принести мне гамак? — попросила его Аиша. — И верёвку, чтобы мы могли соорудить уголок для уединения.

— Конечно, м… — Он запнулся, когда Рейф перехватил его взгляд.

«Никакого гамака», — беззвучно шевеля губами, провещал Рейф из-за спины девушки.

— Конечно, мисс, — закончил Хиггинс, не изменив выражения. — Посмотрю, что можно сделать.

Рейф кивнул. Молодец.

Они потратили несколько минут на то, чтобы заново устроить постель. К концу этого занятия Рейф почти полностью обессилел и рухнул поперёк кровати.

Пять минут спустя стук в дверь привёл его в чувство.

— Еда, наконец-то, — сказал он и, пошатываясь, пошёл к двери.

Но это был капитан. Он внимательно осмотрел Рейфа с ног до головы.

— Мои поздравления, сэр, по поводу вашего выздоровления.

— Благодарю, капитан, — ответил Рейф.

Капитан взглянул на Аишу, которая ухватившись за локоть Рейфа, помогала тем самым своему подопечному сохранять устойчивое положение.

— Мисс Клив, вы совершили необыкновенно храбрый — и глупый — поступок.

Она улыбнулась:

— Я же говорила, капитан, что не такой уж это и риск…

Рейф оборвал её.

— Мы обсудим это позже! — Его выводило из себя, что она так легко от этого отмахивается. — Капитан, теперь вы видите, что я не во власти чумы, может, вы могли бы снять этот карант…

— Извините, но нет. Существуют правила, и им надо подчиняться. Однако, мне бы не понравилось быть запертым в каюте так долго, и я не вижу вреда, если позволю на короткое время выходить вам на палубу глотнуть свежего воздуха, солнца, и немного размяться — пока вы не будете вступать в контакт с пассажирами или командой.

Он вопрошающе посмотрел на Рейфа, и тот кивнул.

— Договорились.

— Хорошо. Предлагаю вам подниматься на палубу во время приёма пищи, когда другие пассажиры будут есть. Я сообщу команде. Вы будете обедать позже, в своей каюте, когда остальные закончат.

Рейф кивнул:

— Подходящий компромисс. Спасибо.

Капитан отошёл, но затем вернулся с ещё одной мыслью.

— Вы хотели бы, чтобы я провёл обряд? — он посмотрел на Аишу.

— Нет, — ответил ему Рейф. — Я организую всё, как только доставлю мисс Клив к её бабушке.

— Обряд? — спросила Аиша. — О чём вы говорите?

— Обряд венчания, мисс, — сказал капитан.

— Но… — начала Аиша.

— Благодарю вас, капитан, но прямо сейчас в этом нет необходимости. — Рейф захлопнул дверь.

— О чём он говорил? — с опаской спросила Аиша.

— Не лучший вариант — жениться на борту корабля, — сказал ей Рейф. — Мы сделаем это у вашей бабушки.

— Что мы сделаем?

— Поженимся, конечно. — Рейф поймал её изумлённый взгляд. — Ба, это не должно быть для вас сюрпризом. Я же объяснял вам это всего лишь несколько дней или, может, неделю назад, не знаю. Но я абсолютно уверен, что вы меня поняли. Вы ведь не приближались ко мне несколько дней.

Она смотрела на него, потеряв дар речи.

— Да перестаньте, Аиша, вы, конечно, понимаете, что проведя три ночи вдвоём, в моей комнате — в моей постели — мы обязаны пожениться.

Всё это время, пока он находился в бессознательном состоянии, она была с ним наедине, ничем не занятая, и должна была предвидеть последствия, думал он, пытаясь подавить в себе признаки вины.

Он всё понял в тот момент, когда узнал, что она спала в его постели. Понял и обрадовался. Для Рейфа это решало все проблемы. Он заполучит Аишу, куда хочет — в свои объятья, свою жизнь и свою постель. И всё без необходимости произносить цветастые речи или делать смущающие признания.

И без риска, что она швырнёт их ему обратно в лицо.

Теперь ему ничего не придётся делать — кроме как сделать самое правильное и жениться на Аише. Лучше и быть не может.

— Но вы были больны, без сознания, — спорила она. — Вы даже не знали, что я рядом с вами.

— Да, но все на этом корабле знали. Перестаньте, дорогая, не надо выглядеть такой расстроенной, урон уже нанесён, так что давайте смиримся с неизбежным.

Ну почему она не видит выгоду? Брак решит её проблемы и его. Он даже решит вопрос наследника — хотя нельзя сказать, чтобы он беспокоился об этом.

Она посмотрела на него.

— Урон нанесён? — повторила она за ним со странной ноткой в голосе. — Урон?

Он ободряюще улыбнулся.

— Всё не так плохо. Я думаю, мы прекрасно поладим.

И так как она будет его женой, он сможет по-настоящему защищать её и заботиться о ней.

— О, в самом деле?

Рейф нахмурился. Она казалась немного… раздражённой?

— Да. Мы ничего не можем тут поделать, кроме как примириться с фактом.

— Что же это за факт? — требовательно вопросила она. — Что из-за того, что я спасла вам жизнь и кучка совершенно незнакомых людей об этом знают, мы должны провести всю свою оставшуюся жизнь в браке?

Он пожал плечами.

— Так принято.

— У меня так не принято.

— Может быть, но в Англии… — начал было он, но затем передумал. — В общем-то, да. Вы не можете отрицать, что и в Египте всегда браки устраивались.

— Да, но как вы говорите, это Англия, — она бросила взгляд на голубые воды Средиземного моря и поправилась: — Пока нет, возможно, но будет.

— И в Англии браки тоже постоянно устраиваются. Для обоих моих друзей браки были устроены, на самом деле брак Гарри был устроен по той же причине. И мой собственный брат устраивал для меня с Лавинией Феттиплейс перед моим отъездом… — Он замолчал. Это, возможно, было не самым мудрым признанием.

— О, замечательно! — Аиша всплеснула руками. — Полагаю, она богата и красива.

— Ну да, но…

— Конечно, — разбушевалась она. — И потому ваш брат будет всего лишь немного расстроен, когда вы бросите её ради какой-то девушки, которую нашли в одной из сточных канав Каира.

— Нет, сначала он не… — и вы не были в канаве, если быть точным — не то что бы это имело значение. Моему брату просто придётся мириться с изменением в планах.

Изменение в планах подходило Рейфу как нельзя лучше. У него не было никакого желания жениться на Лавинии. Если уж начистоту, то он сбежал из страны, чтобы избежать свадьбы.

— Смириться с этим, да? — Её голос дрожал от ярости. — Что ж, только не я, мистер Рэмси. Потому что я отказываю вашему такому галантному предложению сделать меня честной женщиной. Я и без того честна. Спасибо!

— Конечно, вы честны, никто и не думает об обратном, — успокаивал её Рейф. — Нет нужды расстраиваться.

Он положил свою руку поверх её, но Аиша одарила его таким взглядом, что он передумал. Рейф знал, у неё имелось полное право расстраиваться. Женщины хотели цветистых речей, ухаживаний, и всего подобного. Но теперь было слишком поздно для этого — они полностью и по-настоящему скомпрометированы, и нет иной альтернативы, кроме брака.

— Только миссис Феррис и подобные ей, полагаю. Они будут говорить, что я подстроила ситуацию, чтобы добыть себе богатого и привлекательного мужа. — Она сердито на него посмотрела. — И вы думаете так же, не так ли?

— Не так. Я так совсем не думаю. Я прекрасно знаю, что был болен. Уверен, вы хотели, как лучше… я знаю, — поспешно добавил Рейф, увидев её выражение.

Он сделал глубокий вдох и спокойным голосом продолжил:

— Конечно, я знаю, что вы хотели сделать только как лучше. Но в жизни не всегда всё происходит, как мы ожидаем, и хотя это может быть и не то, что мы оба… ожидали, всё же это не так плохо, правда?

Он ободряюще улыбнулся.

— Не так плохо? — Аиша сжала кулаки, закатила к небу глаза и издала взбешённый рык.

Рейф нахмурился. Очевидно, он был не такой желанной добычей, как он о себе воображал, хотя она, по крайней мере, считала его привлекательным. Он думал, сказать ли ей о наследнике. Большинство женщин пришли бы в восторг от мысли, что однажды их сын станет графом. Но, чёрт возьми, нет, он не станет подкупать Аишу подобным образом. Это было бы унизительно.

Он вернулся к повторяющейся в её доводах мысли.

— Если вы волнуетесь из-за миссис Феррис, то не надо. Она и мизинца вашего не стоит. Просто не обращайте на неё внимания, — надменно посоветовал Рейф.

— Не обращать на неё внимания? — почти прокричала Аиша. — Как я могу не обращать на неё внимания, когда предполагается, что я выйду за вас замуж из-за того, чтό она и другие будут склонны думать?

— Это то, о чём будет думать весь свет, — раздражённо ответил Рейф. Для него всё предельно ясно. И чего, чёрт побери, она вышла из себя? Они прекрасно ладили до сегодняшнего дня, и когда она остынет, то, он был уверен, поладят снова.

— Нет, вот что подумает весь свет — если я выйду за вас, а я этого делать не стану — к примеру, вот так, — дальше она продолжила, придав голосу чрезмерную манерность: — О, посмотрите, это же Аиша Рэмси. Она была никем, пока не притворилась, что Рейф Рэмси заболел чумой. Конечно, он ею не заболел, это была всего лишь незначительная простуда, но она заперлась с ним на целых три ночи — это так нарочито, моя дорогая! И когда он поправился, беднягу заставили взять её в жены. Такая трагедия.

Она пронеслась к двери, распахнула её и наткнулась на Хиггинса, стоящего с подносом с едой.

— Отойдите, Хиггинс, — отрывисто проговорила она. — Я хочу подняться на палубу, и мне крайне не желательно случайно вас задеть…

— Мисс? — Хиггинс отступил.

— …потому что тогда мне придется ещё и за вас выйти замуж… — продолжила она.

— Вы ведёте себя просто неразумно, — начал Рейф.

— …что устраивает меня чертовски больше, — закончила она срывающимся голосом и убежала.

Оставив после себя потрясённую тишину.

— Простите, что прерываю, сэр, — спустя мгновение сказал печально Хиггинс. — Я просто пришёл занести вам еды и сообщить, что все отправились на ужин — на случай, если вы захотите подняться на палубу.

— Слава Богу! Я умираю от голода, — объявил Рейф. Он поднял салфетку с подноса и уставился на содержимое. — Бульон? Яйца-пашот[Яйцо-пашот — яйца, сваренные без скорлупы в кипятке.]? Я сказал, что умираю с голоду, дружище. Я слаб, как котенок. Мне нужно мясо. И хорошее красное вино.

— Простите, сэр, но вашему организму требуется неспешное восстановление. Он не справится с мясом и красным вином, и вам это известно, сэр. Помните, как вас ранили, и началась лихорадка после того, как хирург наложил швы? Я из кожи вон лез, чтобы достать вам хорошую порцию мяса, когда вам его захотелось.

— И меня вырвало им через минуту, как я его съел, я знаю. Ужасное расточительство. Но бульон и яйца? — Он посмотрел на бледную жидкость и текучие капли на куске гренка.

— Это отличный куриный бульон, — уговаривал Хиггинс. — Если бы мисс Аиша настояла на своём, это была бы каша.

Рейф кинул взгляд в ту сторону, куда убежала девушка.

— Ты уверен, что говоришь не о яде?

Хиггинс улыбнулся.

— Конечно же, мисс Аиша сильно рассержена, но она успокоится. Знаете, она очень высокого мнения о вас.

— Она? Мне так не кажется, — Рейф взял поднос и уселся. Он заглянул под крышку на второй тарелке — тоже яйца.

— Вы же знаете, сэр, женщины не всегда говорят то, что думают.

Рейф фыркнул.

— Знаю. Они волнуются из-за простейших вещей.

— Верно, сэр.

Рейф попробовал суп. Неплохо. Он зачерпнул ещё немного.

— Я имею в виду, что она знала чем это может закончиться. В первую же ночь, как мы вышли из порта, я предупредил её о последствиях того, что нас часто будут видеть вместе, без компаньонки, об опасности быть скомпрометированной. — Он покачал головой. — Надо было найти ей горничную.

— Это ничего не изменило бы, сэр.

— Полагаю, что нет.

— Она была одержима желанием спасти вашу жизнь, не думая о том, что может быть скомпрометирована.

— Я знаю, Хиггинс, — раздражённо ответил Рейф. — Маленькая упрямая дурочка постоянно подвергает себя опасности. Не думает о последствиях. Поэтому-то он и нужен, брак. Аише нужно, чтобы ею управлял человек с холодным рассудком.

Он доел суп и откусил тост с яйцом.

— Да, сэр.

— Надо сказать, что заявление капитана прозвучало несколько преждевременно. Но почему вообще для неё это могло показаться потрясением, как, видимо, она и думает? Она ведет себя так, будто ей нанесли оскорбление. — Он бросил взгляд на Хиггинса. — Я имею в виду, что я — подходящая партия, не так ли?

— Превосходная партия, сэр.

— Нет, не превосходная, — серьёзно возразил Рейф. — У меня хорошая родословная, но состояние среднее.

Он откусил ещё кусок.

— Не думаю, что мисс Аишу волнует ваше состояние, сэр.

— Я тоже так не думал, но она определённо приметила что-то — или кого-то — получше.

Хиггинс помедлил.

— В каких именно словах вы сделали ей предложение, сэр?

— Сделал предложение? А я не делал. Необходимости не было. Капитан первым поднял этот вопрос, а я уже продолжил за ним.

Он отодвинул тарелку. Съев лишь половину тоста с яйцом, он уже насытился.

— Женщинам нравится, когда им делают предложение, сэр, — застенчиво сказал Хиггинс. — Нравится, когда они знают, что могут ответить «да» или «нет».

— Что ж, её ты слышал, она сказала «нет». Громко и ясно. Наверное, весь корабль её слышал.

— Все ужинают, сэр, — уверил его Хиггинс. — Они не услышали бы и звука.

— Давай-ка тоже иди ужинать, — Рейф сделал ему знак удалиться. — И если дорожишь своей шкурой, не говори мне, что там будет ростбиф.

Рейф лёг на кровать. Почему женщины всё усложняют? Это же идеальное решение, и именно то, что он собирался сделать всё время, почти с того самого момента, как её увидел.

Она казалась такой одинокой. Он тоже одинок. У неё есть только бабушка, единственная её близкая родственница, которая вскоре может умереть. По своему опыту он знал, что с бабушками такое случается. А у Рейфа имеется только один брат, которого и в малой малости не интересует ничего, кроме способности Рейфа произвести наследника.

Это представлялось обычным партнёрством. Она окажется одна в чужой стране, нуждающаяся в защите, нуждающаяся, чтобы о ней заботились и оберегали. А это было одно из того немного, что он хорошо он умел.

Они начали своё знакомство, будучи на ножах, но он считал, что с тех пор между ними всё уладилось. Путешествие в Александрию протекало довольно приятно, они наслаждались видами и болтали обо всём на свете.

Перед отъездом Рейф позаботился о благополучии её друзей. Аише понравился его маленький подарок, который — он надеялся — загладит его настойчивость в уговорах оставить старого кота. И этот разговор на палубе в первую ночь, когда она стояла рядом и говорила о вещах, о которых он не думал годами… с её ладошкой, зажатой в его руках.

Что же до того, что она спасла ему жизнь, то он никак не мог свыкнуться с этой мыслью. Достать его пистолеты, чтобы пресечь всяческие попытки выкинуть его на берег…

И с тем, что последовало после. Ухаживать за человеком с лихорадкой было чертовски неприятно, уж он-то знал. Но Аиша делала это, заботилась о нём без жалоб и нытья. Он до сих пор так и не решил, как к этому относиться. С благодарностью, конечно, но также…

Рейф не мог объяснить этого даже себе.

Но предложить ей выйти за него замуж было всё же правильным.

Её бурная реакция поразила Рейфа.

Но он не собирался сдаваться. Он будет её осаждать, возьмет измором, уговорит согласиться с его мнением. Такая тактика срабатывала на войне, сработает и в… жизни.

Он отвезет её к бабушке, объяснит ситуацию и попросит разрешения жениться на ней. Старушка его поддержит, конечно же. Позволить своей драгоценной только что нашедшейся внучке быть скомпрометированной? Да никогда в жизни!

Так что он уладит дела в Кливдене, а затем отправится решать проблемы с Джоржем и леди Лавинией. Благодарение Богу, он не давал ей никаких обещаний, но она знала о намерениях, и ему не хотелось её разочаровывать.

Он объяснит ситуацию. Она поймет. Лавиния была неплохой девушкой. Просто не его типа.

В конце концов, Джордж смирится. Происхождение было единственным, что имело значение для Джорджа. Семейство Клив, может быть, и не принадлежит к высшей аристократии, но это древний и почитаемый род, а по материнской линии Аиша состояла в родстве с половиной знатных семей страны. Джорджа больше всего волновал наследник. В конце концов, он будет благодарен, что Рейф вообще женился.

И хотя у Аиши не было приданого, он полагал, она унаследует что-то от своей бабушки, и в любом случае, его вполне устраивало то, что имелось у него.

Но устраивало ли её? Её реакция его удивила, показала, что он совсем её не понимает.

С тех пор, как умерла его бабушка, Рейф с немногими женщинами сходился близко. Кроме тёток Гэйба и Гарри и сестёр и матери Люка, отношения, которые у него до сих пор складывались с женщинами, оставались либо сдержанными, вежливыми и формальными — он, например, был хорош на балах и приёмах, — либо удобными, чувственными, без каких-либо привязанностей. Такие связи начинались и заканчивались у дверей спальни.

Такой тип отношений, как у Гэйба и Гарри с их женами — даже, кажется, у его брата с его женой Люси — это было для Рейфа незнакомой территорией. Он был лишь сторонним наблюдателем.

Но все они женились по расчёту — даже Джордж — особенно Джордж. Их отец выбирал невесту для Джорджа с тем же тщанием к деталям и родословной, с каким и Джордж выбрал леди Лавинию.

Поэтому Рейф считал, что находится на верном пути. Всё, что надо сделать, это привести Аишу к алтарю, а затем к себе в постель. Со временем она привыкнет к нему. Ей придётся.

Любить для неё было легко. Она любила, кажется, пол-Каира: маленьких оборванных уличных воров, пекарей, старых побитых котов, маленьких котят с блестящей шёрсткой. Она научится, в конечном счете, любить его, в этом он был уверен.

Как можно заставить полюбить себя?

Единственный человек в мире, которому Рейф не был безразличен, была его бабушка, но такими, наверное, были все бабушки. Посмотреть хотя бы на леди Клив. Бабушка даже никогда ещё не видала свою внучку, а уже любит.

«Но это же Аиша», — размышлял он. Её все любят. Посмотрите, как за ней ходят молодые офицеры. Викарий с женой, проводящие медовый месяц, капитан корабля, две из трёх гарпий, даже моряки сделали поводок для её кота. В этом вся она. Он был лишь одним из многих.

Но он мог защитить её.

И, чёрт побери, ей нужна была защита, судя по тому, как она вмешивалась в происходящее — ангел, вмешивающийся туда, куда глупцы не смеют…

Да, думал он, засыпая, вот что он сделает: женится на ней, будет добр с нею и будет её защищать. И как только он заполучит её к себе в постель, то будет заниматься с ней любовью, пока она не перестанет чувствовать своё тело от наслаждения. Это ещё одна вещь, которую он умеет делать.

И тогда, подумал он, она привяжется к нему. Он закрыл глаза, частично чтобы уснуть, частично чтобы выкинуть из головы мысли о других женщинах, которых он ублажал, а затем расставался безболезненно для обеих сторон.

Аиша другая. Он заставит её желать его… и пожелать остаться. Каким-то образом.

Загрузка...