Глава 7

— Азар! Эй, Азар!

Аиша заставила себя обернуться не торопясь, как бы случайно. Гади? Второй раз за два дня? Плохой знак. Она находилась на окраине города, рядом со своим излюбленным местом сбора трав. Обычно Гади здесь не бывал.

— Вижу, снова идёшь к реке, — Гади подхватил её под руку. — Может быть, на этот раз я пойду с тобой.

Его рука обвилась вокруг её плеча.

— Сначала мне нужно на рынок, посмотреть, что там есть, — сказала Аиша небрежно и повернулась. Гади держал её крепко.

Смотрел он не на неё, а куда-то вперёд. Туда, где без видимой цели околачивалась пара подозрительных типов.

Аиша напряглась и попыталась вырваться.

— Что ты хочешь, Гади? У меня нет с собой денег.

Ещё двое мужчин преграждали путь к рынку, исключая возможность побега. Когда один из них, невысокий и коренастый, целеустремлённо направился к ней, Аиша почувствовала тошнотворную безысходность. Дядя Гади.

Много лет назад она сочла своим кровным делом установить, кому принадлежали грязные ноги с кривыми ороговевшими ногтями, которые последний раз видела в тринадцать лет, лёжа под кроватью своей умирающей матери и стараясь не дышать.

Именно дядя Гади произнёс тогда:

— Продолжайте искать. Она где-то здесь — ей больше некуда идти. Белая девчонка-девственница принесёт много денег на торгах у Замиля.

Гади вцепился в её плечо обеими руками:

— Я говорил, что мой дядя хочет с тобой встретиться.

Хотя она уже не ребёнок, но всё ещё белая и девственница. И она попалась.

Аиша без предупреждения развернулась и пнула Гади ногой, целясь в его мужское достоинство. Тот с воплем сложился вдвое. Его дядя и мужчина позади неё перешли на бег. Аиша вытащила нож и безнадёжно огляделась вокруг. Единственный путь отступления — река, но она не умела плавать. Однако это всё же лучше, чем попасть в рабство. «Наверное», — засомневалась она, вспомнив о крокодилах.

Дядя Гади и его подручный наступали на неё с двух сторон, оттесняя к реке.

— Я убью любого, кто попытается дотронуться до меня, — отчаянно желая убедить в этом не только себя, Аиша размахивала ножом и отступала.

Дядя Гади осклабился во весь свой щербатый рот, обнажая жёлтые зубы. Он что-то сказал, и все мужчины вытащили ножи.

— Не будь дурой, — проревел дядя Гади. — Мы не хотим оставлять отметины на твоей хорошенькой белой коже, но сделаем это, если придётся. И подпорченный товар я смогу продать так же легко. Я давно положил на тебя глаз, — он шагнул вперёд, — но так и не смог узнать, куда ты подевалась той ночью.

Аиша незаметно подвигалась назад, слыша, как мягкий берег реки чавкает под ногами.

— Не подходите, — огрызнулась она. Её загнали в ловушку. Оставалось или броситься на мужчин с ножом, или просто повернуться и прыгнуть. Река сможет унести её. И она сможет выжить… если не утонет. И если не будет крокодилов…

Торжествуя победу, дядя Гади с выражением самодовольства на лице придвинулся ближе.

Река всегда была ей другом. Аиша пробормотала короткую молитву, сделала глубокий отчаянный вдох и собралась с духом, чтобы прыгнуть.

Крик и грохот копыт поразили её и привели в смятение. Она ошеломлённо вытаращила глаза. Англичанин на чёрном жеребце бешено орал и скакал так, будто бы в него вселился сам дьявол.

Он направил жеребца прямо на группу мужчин, и они в панике бросились врассыпную. В то же мгновение он спрыгнул с лошади, приземлившись на одного из нападавших. Сбитый с ног, тот свалился, ловя ртом воздух, пытаясь восстановить дыхание. Англичанин вскочил.

— Сзади! — выкрикнула Аиша, когда другой мужчина бросился с ножом на её заступника. Англичанин пригнулся, и нож прошёл на волосок мимо. Одним коротким движением он подхватил злодея и сбросил его в реку. Тот пронзительно завизжал и лихорадочно заколотил по воде, разнося брызги во все стороны.

Не только Аиша не умела плавать.

Англичанин стоял между нею и остальными тремя мужчинами. Только Гади оставался вне пределов его досягаемости. Теперь англичанина атаковали с трёх сторон, но у Аиши не было времени смотреть или помогать ему — Гади наступал на неё с ножом.

Она развернулась и полоснула негодяя своим клинком. Тот пронзительно вскрикнул и снова бросился на неё. Один взмах ножом, другой, но Аиша была проворнее, и оба раза Гади промахнулся.

Она услышала ужасный хруст костей и краем глаза заметила, как ещё один мужчина с воплем боли свалился от удара кулака англичанина. Однако сама не могла отвести взгляд от Гади.

Тот неожиданно бросился вперёд и вышиб у неё из руки нож. Аиша молниеносно нагнулась и схватила большой речной камень. Годы, проведённые на улице, научили её использовать всё, что попадается под руку, и даже обезоруженная, она всё ещё могла сражаться.

С силой брошенный камень отскочил у мерзавца ото лба. Гади пошатнулся, из небольшого пореза тонкой струйкой потекла кровь, но он продолжал приближаться.

— Ты получишь за это, — прорычал он и замахнулся ножом — смертельным клинком в форме полумесяца, острым как бритва.

Ни на одно мгновенье Аиша не отваживалась выпустить Гади из поля зрения. Не было времени, чтобы схватить ещё один камень. Противник был слишком близко. Лучшее, что она могла сделать — это увернуться от удара, или хотя бы уменьшить его вред.

Раздался ещё один всплеск и вопль, и взгляд Гади метнулся в сторону, когда очередной бандит был сброшен в реку.

А ещё через мгновение англичанин оказался рядом с ней и с диким рёвом прыгнул на Гади. В стремительном выпаде сверкнул кривой нож, но защитник Аиши был достаточно быстр. Уклонившись от клинка, он ответил нападавшему ударом кулака, и ещё одним. Гади зашатался, но продолжал размахивать оружием.

Третий тяжелый удар сбоку угодил ему в голову. Выронив нож, Гади беззвучно свалился лицом в грязь.

Он не двигался.

Англичанин повернулся к Аише.

— Вы целы? — он только слегка запыхался.

Аиша кивнула.

Он бросил на неё быстрый пытливый взгляд, улыбнулся, и в короткой ласке охватил ладонью её подбородок. Отвернувшись, он встал между нею и последним оставшимся противником. Дядей Гади.

У того был нож, у англичанина только его руки. Но этими руками он нанёс поражение уже четверым мужчинам. И дядя Гади заколебался, стоя с нервно подёргивающимся лицом.

Светло-голубые глаза англичанина горели гневом.

— Теперь остался только один мерзавец, — Рейф подступил к дяде Гади с отстранённой холодной улыбкой на лице, решительно сжимая большие окровавленные кулаки.

С пронзительным воплем дядя Гади развернулся и убежал.

В то же время племянник с чваканьем вытащил своё лицо из грязи и на всех четырёх устремился прочь. Третий мужчина, тот, чьи кости хрустели при падении, вернулся к жизни и пьяно поковылял следом.

Англичанин не обращал на них внимания. Повернувшись к Аише, он внимательно изучал её лицо, легко пробежал руками по её телу, ища повреждения.

— Вас не поранили?

Аиша покачала головой, удивляясь мгновенному превращению беспощадного воителя в нежного защитника.

Взволнованная, она едва могла поверить, что всё уже закончилось. То, чего она страшилась все эти годы, наконец, произошло, но она выжила. Аиша задрожала.

Англичанин сразу же притянул её к себе, обхватил сильными тёплыми руками, крепко прижал к груди. Аиша прислонилась к нему. Ей было холодно, несмотря на жаркий день. И когда его руки сжали её, она почувствовала себя в большей безопасности, чем когда-либо… за долгие годы.


— Чего они хотели? — немного погодя спросил англичанин.

Аиша напряглась.

— Не знаю.

Сначала он ничего не говорил, а затем приподнял ей подбородок и посмотрел в глаза.

— Они должны были что-то сказать. Произошла ссора? Они обнаружили, что вы женщина? Это точно не ограбление.

Она не могла ускользнуть от его взгляда. Было нечто такое в его голубых глазах, особенно ярких под тяжёлыми веками, отчего, когда она смотрела в них, все её тайны готовы были вырваться наружу.

И что бы тогда с ней сталось?

Стал бы он смотреть на неё с такой нежной заботой?

Нет. Забота предназначалась мисс Алисии Клив, законной дочери английского лорда и английской леди. Не Аише.

Но можно помечтать. Она закрыла глаза и склонила голову ему на грудь. Было слышно, как бьётся его сердце.

С минуту Рэмси молча держал её в своих объятиях.

— Хорошо, я больше не буду спрашивать. Теперь мы можем вернуться обратно? — его голос звучал прохладнее. Ему не понравилась то, что она ничего не рассказала.

Ещё меньше ему бы понравилось, если бы она рассказала.

Аиша собралась с силами, выступила из кольца его рук и ослепительно улыбнулась:

— Благодарю за моё спасение. Если бы вы не появились, так благородно, как рыцарь из сказки, скачущий во весь опор, чтобы спасти деву … — она оглянулась вокруг. — Я не знала, что вы умеете ездить верхом.

— Вы многого не знаете обо мне. — Он проследил за её взглядом. Примерно в сотне футов от них стояла его лошадь со свободно болтающимися поводьями и щипала траву. — Я взял её внаём на один день.

Когда он направился к жеребцу, тот отошёл на несколько шагов и выглядел при этом каким-то настороженным.

— Проклятье, я не думал… Мои собственные лошади приходят на свист. Придётся нам его ловить.

Почти через час, к тому времени, как они поймали жеребца — Аише удалось подманить его пригоршней сочных листьев — ужас, вызванный нападением, отпустил её.

Аиша гладила морду большой чёрной лошади, пока та поедала листья.

— Вы любите лошадей?

Она кивнула. Одним плавным движением англичанин вскочил на коня и подал ей руку. Протянув свои, она почувствовала сильный уверенный захват, а на счёт три, он легко поднял её и усадил позади себя.

Обхватив своего спасителя за талию, Аиша прижалась к нему теснее, и положила щёку на его широкую твёрдую спину. Она ощущала его аромат — смесь запахов мужского пота, одеколона и лошади.

Чувствовала она себя странно легкомысленной и почти беззаботной. То, чего она боялась, уже произошло — дядя Гади знал, кто она такая.

Теперь у неё не было выбора. Маскарад подошёл к концу. Больше нельзя оставаться в Каире. Без защитной маски её узнало бы слишком много людей… Единственная возможность — уехать в Англию.

С этим красивым, нежным, устрашающим воителем, мужчиной, которого она не понимала, но которому не могла противиться.


— Они заставили меня вымыться полностью ещё раз — заново! — хмуро приветствовал Али Рейфа, когда тот прибыл на следующий день.

— Да, и какую суматоху он поднял, — добавила Аиша после того, как объяснила Рейфу, что сказал Али. Она прилагала все усилия, чтобы сделать вид, будто накануне ничего не случилось, но робкое осознание, которое он заметил в её глазах, согрело ему душу.

На самом деле, он едва удерживался от того, чтобы не заключить её в объятья и ещё раз убедиться, что с ней все в порядке. Ночью он несколько раз просыпался, снова и снова перед его глазами вставала картина, как красивый молодой головорез с ножом бросается на Аишу, и слышится треск разрезаемой клинком ткани.

Ткани, благодарение богу, а не плоти.

Следовало скормить этого типа крокодилам.

Аиша с беспокойством ощупывала его глазами:

— С вами всё в порядке? У вас текла кровь…

— Всего лишь несколько царапин, — ответил он коротко, не привыкший, чтобы вокруг него суетились. — Промыто и забыто.

— Хорошо. Я не могу вспомнить, поблагодарила ли я вас, но…

— Поблагодарили. Несколько раз. — Лучшей благодарностью был тот момент, когда она с готовностью прильнула к нему, вся дрожащая от пережитого, ища утешения, зная, что с ним она в безопасности. И позже, когда они ехали верхом, и она обвила его руками, тесно прижавшись стройным телом.

— О, тогда всё хорошо, — пробормотала Аиша. Казалось, она собиралась сказать что-то ещё, но затем закрыла рот и повернулась к мальчику.

Рейф смотрел, как она возится с Али, и чувствовал стеснение в груди. Неудивительно, что за два года на балах и загородных домашних приёмах он не нашел женщину, на которой ему бы захотелось жениться. Он искал не в тех местах.

Глядя на неё в упор, он мечтал снова обнять её, но понимал, что пока ещё не время. Рейф заметил, что, хотя Аиша до сих пор одета как мальчик, не только Али выглядит необычно чистым и опрятным. Ещё одно молчаливое подтверждение того факта, что дни её маскировки подошли к концу.

Как он и предполагал, кожа её свежевымытого лица оказалась нежной и гладкой. У него возникло непреодолимое желание коснуться этой кожи, чтобы убедиться, что она действительно так мягка и шелковиста, как выглядит.

Аиша перехватила его взгляд, и лёгкий румянец разлился по нежному личику.

— Это всё для Али, — сказала она, как если бы её опрятность нуждалась в оправдании. — Мы все хотим произвести хорошее впечатление. Семья человека очень важна.

Рейф наклонил голову. Семья человека? Дочь английского баронета, провозглашающая себя семьёй сироты с улицы? Причём, с таким достоинством, с такой гордостью.

Ну да, она действительно необыкновенная. Большинство девушек были бы только рады разорвать сомнительные знакомства, чтобы занять более высокое положение. Но не она.

В этой маленькой красавице-оборванке он обнаружил больше врождённых хороших манер, чем в дюжине герцогских дочерей у себя на родине.

И всё же ей будет нелегко в Англии. В английском обществе неосмотрительных и несведущих поджидает удивительно много мелких нюансов и ловушек, придуманных чтобы выявить и изгнать тех, кто к нему не принадлежит. Происхождение Аиши обеспечит ей доступ в свет, но не обязательно признание.

Аиша прожила в трущобах почти столько же лет, сколько и в отцовском доме. Когда большинство девушек её происхождения учились играть на фортепьяно, вышивать, рисовать акварели и танцевать, Аиша узнавала, что такое голод и опасность, усваивала уроки воровства и драки, училась изображать мальчишку и выживать.

Да, ей придётся нелегко, но он будет там и сможет в любой момент оказать помощь. Её бесстрашия хватит на всё.

Он никогда не забудет, как она стояла спиной к реке, вооруженная только ножом, а шайка местных убийц приближалась к ней. В его памяти навсегда запечатлелся её отчаянный взгляд, брошенный за спину, на стремительную реку, полную крокодилов. Он увидел тогда в её глазах решимость прыгнуть или защищаться. Тоненькая девочка против пяти вооруженных мужчин.

Восемь лет он провел на войне, но ни разу в жизни не был так напуган. Напуган тем, что мог не успеть.

Наконец, Лейла появилась из дома в покрывале и абсолютно закрытом платье.

К изумлению Рейфа она взяла его руку и поцеловала.

— Аиша рассказала мне о том, что вы совершили, — её глаза были полны слёз. — Всё, что я могу сделать для вас, англичанин, я сделаю.

— Пустяки. Любой поступил бы так же, — резко ответил он.

Лейла улыбнулась и похлопала его по груди.

— Не любой. Только воин.

Они быстро преодолели лабиринт глухих улочек — Аиша показывала дорогу — и в конце концов добрались до дома Бакстера.

— Вижу, вы привели ко мне делегацию, — произнёс Бакстер, скривив лицо в насмешливой гримасе, когда увидел, как его слуга впускает всю компанию в дом. Рейф выполнил официальные представления, назвав Аишу по-английски мисс Алисией Клив.

Бакстер широко открыл глаза.

— Он говорил, что нашёл вас. Приятно познакомиться, мисс Клив, — Бакстер поклонился.

— Называйте, меня, пожалуйста, Аишей, — она бросила короткий взгляд на Рейфа, — мне так больше нравится.

Бакстер ещё раз поклонился:

— Мисс Аиша. А это, видимо, Али.

Али поклонился и внимательно оглядел комнату горящими от любопытства глазами.

— А это, должно быть, Лейла, — Бакстер испытующе посмотрел на Лейлу, затем поклонился.

Лейла пробормотала что-то Аише по-арабски, но прежде чем та смогла ответить, Бакстер с озорным видом ответил сам, на том же языке.

Глаза женщины расширились от удивления. Она пришла в волнение и сказала что-то, вызвавшее смех Бакстера.

— Её поразило то, что иностранец так хорошо говорит по-арабски, — объяснил Бакстер, обращаясь к Рейфу. — Она сказала мисс Клив, что хотя мои голубые глаза достаточно хороши даже для девушки, я, тем не менее, видный мужчина.

Он подмигнул Аише и добавил:

— Однако сам я предпочитаю карие, и вы можете сказать Лейле, что глаз красивее, чем у неё, я не видел уже очень давно.

В тех немногих местах, где кожу Лейлы можно было видеть, она заметно порозовела.

— Нет никакой необходимости что-либо мне говорить, — отрезала Лейла по-английски. Ни на кого не глядя, она с чувством собственного достоинства уселась на самую дальнюю диванную подушку.

Бакстер смотрел на неё с приятным удивлением. Затем он приказал, чтобы пока он расспрашивает Али, подали кофе.

Он забрал Али в свой кабинет, и там они начали разговор. От комнаты, в которой оставались все остальные, кабинет был отделён тяжёлой тканой занавесью, лишь частично задёрнутой, так что голоса, хоть и тихие, звучали различимо.

Подали кофе, а вместе с ним тарелку маленьких кексов. Слуга наполнил чашки, раздал всем присутствующим и после этого ушёл.

Рейф внимательно изучил кофе и решил не рисковать. Краем глаза он заметил, как Лейла сделала маленький глоток и затем, с гримасой поставив чашку, бросила быстрый взгляд на Рейфа.

— Здесь готовят худший кофе, который я когда-либо пробовал, — тихо сказал он.

Женщина наклонилась вперёд и внимательно вгляделась в кексы.

— Кексы несвежие. На этом плесень, видите? — она взглянула в сторону кабинета, где доверительно беседовали Бакстер и Али. — Вы говорите кофе здесь всегда плохой?

Рейф кивнул.

Лейла поколебалась, и перевела взгляд с кабинета, в котором продолжался разговор, на дверной проем, куда ушёл слуга.

— Они позорят своего хозяина, — тихим голосом сказала она, а затем поднялась и выскользнула из комнаты.

Сидящая рядом с Рейфом Аиша не интересовалась кофе. Вытянув шею, чтобы лучше слышать, она, как ястреб, следила за расспросами Али. Слуги вернулись и забрали едва тронутые кофе и несвежие кексы.

Аиша не отводила глаз с занавеса, за которым находился Али, что-то бурча себе под нос и сжимая кулаки.

— В чём дело? — спросил Рейф.

— Я собираюсь придушить этого мальчишку!

Через просвет Рейф взглянул на Бакстера, который вовсе не выглядел недовольным Али. Скорее, он казался позабавленным.

— Почему?

Аиша закатила глаза.

— Бакстер спросил его: «Если торговец продаёт апельсины по пять пара[В данном случае, полагаю, речь идёт о турецкой пара (тур. para, от перс. пара — кусок) — мелкой серебряной монете, равной 1/40 пиастра. Кстати, турецкий пиастр, иначе называемый куруш (тур. kuruş) или ранее гуруш (guruş) через множественные заимствования образованное от латинского grossus, этимологически родственно русскому грош.] за дюжину, сколько фруктов ты смог бы купить за полпиастра?» И что эта маленькая обезьяна ответила? Он сказал, — Аиша передразнила Али: — «Пять пара это слишком дорого, я бы пошёл к Ахмеду Четырёхпалому, который торгует позади мечети, и он бы продал мне их по четыре пара за дюжину, или даже дешевле!» — Она сжала кулаки. — У него была такая великолепная возможность, а он её упустил!

Рейф накрыл ладонью её кулак.

— Нет, не упустил. Посмотрите на лицо Бакстера. Он выглядит скорее приятно удивлённым, чем наоборот. Что он говорит?

Аиша перевела:

— Кто такой Ахмед Четырёхпалый, и почему он продал бы апельсины дешевле? И Али отвечает: «Он живёт около мечети с синим минаретом, и у него есть два брата и четыре двоюродных брата, которые работают в доках Александрии и всегда могут достать товары подешевле. И Ахмед всегда может предложить лучшую цену».

Бакстер засмеялся.

— Перестаньте волноваться, — прошептал Рейф. — Рискну предположить, что мальчик всё делает правильно. Такая личность, как Ахмед Четырёхпалый действительно существует?

— О, да. Он может достать для вас всё, что захотите. И товары у него всегда самые дешёвые, но далеко не всегда самые лучшие. То, что куплено у Ахмеда Четырёхпалого следует тщательно осматривать, — рассеянно ответила девушка.

Бакстер продолжал задавать Али запутанные вопросы, и тот, не колеблясь, отвечал, часто добавляя к ответам собственное мнение.

Аиша смотрела и слушала, не замечая близкого соседства Рейфа, забыв, что её рука покоится в его руке. И тот не шевелился, чтобы не привлечь её внимания к этому. Соединение их рук воспринималось так естественно.

Спустя примерно пятнадцать минут озадаченная Аиша повернулась к Рейфу:

— Что это они делают? Нарды? Почему? Али здесь, чтобы работать.

— Оценить человека можно по тому, как он играет. Али хоть что-нибудь в этом смыслит? — Рейф откинулся на подушки, а Бакстер и маленький мальчик начали партию в нарды.

— Да, но в шахматы он играет лучше. Мне бы хотелось, чтобы Бакстер попросил его сыграть, — она качнула головой в сторону шахмат, расставленных на низком столике. — У меня он всегда выигрывает. Знаете, он действительно способный.

— Думаю, это отец учил вас играть в шахматы, — тихо сказал Рейф.

Аиша кивнула.

— Я никогда особенно хорошо не играла. Не умею просчитывать заранее… — она замолчала и посмотрела на Рейфа, посмотрела вниз на их соединенные руки и резко отдернула свою, как если бы он захватил её без разрешения.

На низкой оттоманке они сидели очень близко друг от друга. Аиша взглянула на Рейфа снизу вверх и отодвинулась, увеличивая расстояние между ними.

— Вы не думаете, что пора перестать притворяться?

— Притворяться? — её взгляд стал настороженным.

— Что вы не дочь сэра Генри Клива.

Глядя вниз, Аиша кусала губы. Господи, как она хороша! Ему хотелось поцеловать её, и он сделает это, поклялся Рейф, но не здесь, не в этой комнате, где их может увидеть Бакстер, или мальчик, или вообще кто угодно.

— Я не притворяюсь. Только я чувствую себя неловко, когда меня называют Алисией Клив, — наконец сказала она.

— Тогда как же мне вас называть?

— Аиша, — ответила она, — просто Аиша.

— Я буду называть вас Аиша, когда мы наедине, — согласился он, — а вы будете называть меня Рейф. Однако боюсь, что при посторонних я всё же должен называть вас мисс Клив.

— При каких посторонних? Мы почти никогда не разговариваем на людях.

— Да, но, например, на корабле я должен обращаться к вам как к мисс Клив.

— На корабле?

— Хиггинс собирается заранее взять нам билеты на пароход, отходящий из Александрии на следующей неделе.

Аиша кинула на него затравленный взгляд.

— Я ещё не согласилась. У вас нет дома в Александрии.

— Необходимые приготовления делаются. Дом можно будет занять к концу недели.

— Так скоро, — прошептала она.

— Да, можно всем вместе отправиться в Александрию, вы посмотрите, как они устроились, а затем мы продолжим путь.

Она совсем не выглядела довольной. Понимая, что должен проявить твёрдость, Рейф мысленно пообещал, что в Англии она станет счастливее, чем когда-либо была здесь. Он этого добьётся.

Когда игра в нарды подошла к концу, Лейла вернулась на своё прежнее место, а сразу за ней снова вошёл слуга с кофе и блюдом маленьких блинчиков.

— Этот мальчик едва не обыграл меня в нарды, — объявил Бакстер, появляясь из кабинета. Снова усевшись среди своих гостей, он уставился на пар, поднимающийся от маленьких чашечек, нахмурился, затем потянул носом. Ещё сильнее сдвинул брови, поднял чашечку и попробовал кофе.

— Аллилуйя! — с блаженным видом Бакстер осушил чашку. — Готов присягнуть, никто из моей прислуги не мог приготовить это. Кофе сварен лучше, чем в кофейнях.

Он пристально взглянул на Лейлу. Та отвела глаза.

Бакстер взял блинчик.

— Ещё тёплый, — заметил он и съел.

Лейла наклонилась вперёд и налила ему следующую чашку кофе.

— Ваших рук дело? — требовательно спросил Бакстер. — Кофе?

— Да, — последовал тихий ответ, — извините. Я знаю, мне не следовало вмешиваться, я не хотела проявить неуважение, сэр.

Бакстер отмахнулся от её извинений, но Лейла продолжала:

— Не люблю смотреть, как пропадает впустую хороший кофе, а иной и не годится подавать, — сказала она. — Я показала вашим слугам, как его варить.

— Сейчас показали? — Бакстер выглядел приятно удивлённым. — Блинчики жарили тоже вы?

Лейла кивнула.

— Да, они готовятся быстро и просто. Я показала вашим людям, как это делается.

— Надеюсь, они не забудут, — Бакстер задумчиво посмотрел на неё. — Я недавно лишился своего повара. Он и его семья полностью удовлетворяли все мои потребности. Эти парни — новенькие. Они честные и довольно усердные, но пока не научились правильно варить кофе.

Он перешёл к следующему блинчику, продолжая задумчиво разглядывать Лейлу.

— Вы вдова, полагаю. И Али ваш сын?

Лейла подняла голову и с достоинством произнесла:

— Я в разводе. У меня нет детей, но Али — сын моего сердца.

Бакстер наклонил голову:

— Счастливец.

Затем он повернулся к Али:

— Вот здесь три пара. Пойди и купи мне самые лучшие пирожные, какие только сможешь найти.

Мальчик взял деньги и живо убежал.

Бакстер обратился к Рейфу и Аише:

— Вы не будете возражать, если я оставлю вас на пару минут? Мне нужно поговорить с Лейлой о мальчике и, конечно, согласовать условия найма. Но, если вы не против, я бы хотел обсудить это с ней на кухне. Мне нужен совет знающей женщины.

Рейф кивнул в знак одобрения, и Бакстер снова повернулся к Лейле:

— Вы согласны?

Она встретила его взгляд, и долгую минуту они просто смотрели друг на друга. Затем Лейла слегка наклонила голову.

Бакстер протянул ей руку, чтобы помочь подняться. «После двадцати лет жизни в Египте он не должен бы делать такую ошибку», — подумала Аиша.

Лейла колебалась и одно мгновенье оценивающе смотрела на него, потом склонила голову набок. А затем, к изумлению Аиши, подала свою руку Бакстеру и грациозно поднялась с подушек.

Тот улыбнулся, и жестом предложил ей следовать за ним.

Лейла пошла, элегантно шелестя юбками. Аиша от удивления разинула рот. Если бы она не знала Лейлу так хорошо, то подумала бы, что та… кокетничает.

Загрузка...