1

Американска рок група от Бъркли, Калифорния, създадена през 1991 г. — Б.ред.

2

От англ. FDA — Food and Drug Administration, Американска агенция за храни и лекарства. — Б.ред.

3

ROTC (Reserve Officers’ Training Corps) — Корпус за обучение на запасни офицери. — Б.ред.

4

Semper Fidelis/Semper Fi — съвременно съкращение, използвано в американската армия, означаващо Винаги готов. — Б.ред.

5

Обикновено панталон и сако. — Б.пр.

6

Защитник в най-предна позиция в американския футбол. — Б.ред.

7

Частен университет в САЩ, собственост на Църквата на Исус Христос на светците на последните дни. — Б.ред.

8

Система, при която стойността на парите в обращение отговаря на съответното количество златен резерв, т.е. в случая цената на лекарството напълно отговаря на неговото качество. — Б.пр.

9

Клоузър — от английски език, питчър, чиито функции са да завършва игри и да отбелязва решаващи точки. — Б.ред.

10

А и Z — първата и последната буква от англ. азбука, на бълг. — от А до Я. — Б.пр.

11

На англ. език — apple. — Б.пр.

12

На англ. език — zebra. — Б.пр.

13

Телевизионен канал за възрастни. — Б.пр.

14

На български се превежда като „танто за танто“. — Б.ред.

15

Sugar daddy — от англ. език. Означава възрастен мъж, който покровителства млади девойки в замяна на сексуални услуги. — Б.ред.

16

Ментови бонбони. — Б.ред.

17

Часовете, когато в кръчмите правят намаление на цените на някои напитки. — Б.пр.

18

Градче в щата Колорадо. — Б.ред.

19

Старо подигравателно прозвище на хората от щата Индиана. — Б.пр.

20

Измислен персонаж, супер злодей. — Б.ред.

21

Известен американски голф клуб. — Б.ред.

22

Американски филм от 1955 г. с участието на Джеймс Дийн и Натали Ууд. — Б.ред.

23

Патрик Бюканън — американски политик и публицист, идеолог на крайнодясната фракция на Републиканската партия. — Б.пр.

24

Partner — от англ. език, партньор. — Б.пр.

25

Pal — от англ. език, приятел. — Б.пр.

26

Култова фраза от телевизионния сериал „Зайнфелд“ — Б.пр.

27

Местен ресторант, в който се предлагат основно бифтеци. — Б.ред.

28

Герой от американската комедия за тийнейджъри „Ферис Бюлер си взима почивен ден“. — Б.пр.

29

Филм на режисьора Робърт Ландис. — Б.пр.

30

Героиня от американския филм „Сънсет булевард“. — Б.пр.

31

Американски кинорежисьор. — Б.пр.

32

Голямо международно летище в Чикаго, щата Илинойс. — Б.пр.

33

Името, под което се представят отборите от Университета Нотр Дам в спортни състезания. — Б.пр.

34

Ежегодна награда за най-добър футболист в колежа. — Б.ред.

35

Позиция в американския футбол. — Б.пр.

36

„Руди“ — американски игрален филм на спортна тематика на режисьора Дейвид Анспаух. — Б.пр.

37

Minnesota, Mining, and Manufacturing Company — американска мултинационална компания. — Б.пр.

38

Препратка към производствената история на шоколадовите бонбони с фъстъчено масло. — Б.пр.

39

Тест за ранно откриване на рак на шийката на матката при жените. — Б.пр.

40

Лекарство срещу затлъстяване с тежки и вредни за здравето странични ефекти. — Б.пр.

41

Ралф Нейдър (англ. Ralph Nader) е американски адвокат от ливански произход, посветил живота си на борбата за разкриване на злоупотреби с политическата власт и властта на мощните корпорации. — Б.пр.

42

Grateful Dead — букв. Благодарният мъртвец, американска рокгрупа, създадена през 1965 г. в Сан Франциско. — Б.пр.

43

Героиня от романа „Алената буква“ от Натаниел Хоторн. — Б.пр.

44

Плутон — древноримски бог на подземния свят, аналог на гръцкия Хадес. — Б.пр.

45

Grand Slam — англ. награда, която се присъжда, когато състезателят спечели всички турнири в рамките на една календарна година. — Б.пр.

46

Делта Делта Делта — международно женско академично братство, създадено на 27 ноември 1888 г. в университета в Бостън, Масачузетс, една от най-големите женски организации в света. — Б.пр.

47

Raise — англ., вдигам. — Б.пр.

48

Последен влязъл, първи излязъл — принцип за складиране и продажба на стоки, според който последните постъпили в склада стоки отиват на пазара първи. — Б.пр.

49

Американски предприемач, основател на Amazon.com, един от най-богатите хора в света. — Б.пр.

50

Персонажи от анимационната поредица за Скуби Ду. — Б.пр.

51

„Йегермайстер“ — марка немски ликьор. — Б.пр.

52

Герой от американския сериал „Полицейско управление Ню Йорк“. — Б.пр.

53

Джон Уейн (1907 — 1979), американски филмов актьор, режисьор и продуцент. — Б.пр.

54

Door — англ., врата. — Б.пр.

55

Американски имунолог, един от създателите на първата ваксина срещу полиомиелита. — Б.пр.

56

Герои от популярния комедиен сериал „Приятели“. — Б.пр.

57

Робърт Доул — американски политик, републиканец. — Б.пр.

58

Ралф Малф — герой от американския комедиен сериал „Щастливи дни“. — Б.пр.

59

Популярно американско тв шоу. — Б.пр.

60

Популярно американско спортно предаване. — Б.пр.

61

На английски: National Association for Stock Car Auto Racing, NASCAR, е асоциация по автомобилни състезания в САЩ. — Б.пр.

62

Изпускане на малки количества урина при кихане, кашляне и т.н. — Б.пр.

63

Клубове за хора, които се чувстват пренебрегнати и имат проблеми в общуването. — Б.пр.

64

Уилям Греъм — американски религиозен и обществен деец, баптист, дългогодишен съветник на президентите на САЩ по религиозните въпроси. — Б.пр.

65

Гюнтер Гейбъл-Уилямс — известен американски цирков дресьор на животни. — Б.пр.

66

Ban — англ., забранявам. — Б.пр.

67

Мазда Миата. — Б.пр.

68

Легендарният меч на крал Артур. — Б.пр.

69

Масова практика да се предписват някои лекарства не точно за болестите, изброени на листовката, а по лична преценка на лекаря, че биха могли да помогнат за някое друго заболяване. — Б.пр.

70

Съкратено от Метрополис, т.е. включващо прилежащите към града територии. — Б.пр.

71

Разновидност на американския футбол. — Б.пр.

Загрузка...