Примечания

1

«Расовое единство» (нем.) — национал-социалистическое идеологическое представление о расовом превосходстве немцев. — Примеч. ред.

2

Отсылка к выражению Бертольда Брехта: «Искусство — это не зеркало, отражающее реальность, а молот, ее формирующий». — Примеч. пер.

3

Отсылка к речи Джеки Кеннеди: «Есть два типа женщин: одним нужна власть над миром, вторым — власть в постели». — Примеч. пер.

4

Остров и одноименный город в США. часть архипелага Флорида-Кис. Это самая южная точка Флориды, находящаяся примерно в 150 км к северу от Кубы. — Примеч. пер.

5

Отель в Нью-Йорке, в самом центре Манхэттена. — Примеч. пер.

6

Так сокращенно Хемингуэй называл свою жену Паулину Пфайфер. — Примеч. пер.

7

Горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею и говорил с ним. — Примеч. пер.

8

Гертруда Стайн — американская писательница, подруга Эрнеста Хемингуэя. — Примеч. пер.

9

Известная американская писательница и летчица, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. — Примеч. ред.

10

Первая жена Эрнеста Хемингуэя, которая развелась с ним из-за романа с ее лучшей подругой, Паулиной. — Примеч. пер.

11

Отсылка к чистящему порошку «Old Dutch Cleanser». В то время именно это уникальное средство полностью изменило бытовую уборку, значительно облегчив работу. — Примеч. пер.

12

«Txoria txori» («Птица всегда останется птицей») — старая баскская песня про свободу и любовь. — Примеч. пер.

13

Помещение для игры в пелоту. — Примеч. пер.

14

Кит (фр.) — Примеч. пер.

15

Популярный в странах Скандинавии алкогольный напиток крепостью 37,5–50 %. — Примеч. ред.

16

Финское название города Выборг. — Примеч. ред.

17

Морские птицы, которые почти всю свою жизнь проводят в полете. — Примеч. ред.

18

Горничная (фр.). — Примеч. пер.

19

Известный рыбный ресторан в Гаване. — Примеч. пер.

20

«Metro-Goldwyn-Mayer» («Метро-Голдвин-Майер») — известная американская кинокомпания. — Примеч. ред.

21

Вид морской травы. — Примеч. ред.

22

В ходе Второй Мировой войны Бирманская дорога являлась основным источником американской помощи блокированному Китаю. — Примеч. пер.

23

Распространенное гавайское слово, которое используется как приветствие, пожелание радости и любви. — Примеч. ред.

24

Крупнейшая американская авиакомпания, основанная в 1927 году. — Примеч. пер.

25

Китайская азартная игра. — Примеч. ред.

26

Дощатая плоскодонная лодка. — Примеч. ред.

27

Старое название Гуанчжоу. — Примеч. ред.

28

Персонаж романа Жоржа дю Морье «Трильби», который соблазняет и эксплуатирует Трильби, молодую ирландскую девушку, и делает ее знаменитой певицей. — Примеч. пер.

29

Самоуправляющиеся индейские общины на территории Соединенных Штатов. — Примеч. ред.

30

С войной (исп.). — Примеч. пер.

31

Корабль, имеющий скрытое мощное вооружение и внешне выглядящий как торговое судно. Такой прием активно использовался во время Второй мировой войны. — Примеч. пер.

32

Изначально собрание индейцев, посвященное их культуре и традициям. Но в современном обществе теперь обозначает любые собрания, например военные или социальные. — Примеч. пер.

33

Американский джазовый тромбонист, композитор и руководитель биг-бэнда. — Примеч. ред.

Загрузка...