Признать то, в чем ты хорош
Когда я читаю корейские субтитры к иностранному фильму, меня всегда смущает, как переводят фразу “you’re welcome”.
“Thank you”. (Спасибо.)
“You’re Welcome”. (Не стоит благодарности.)
Вам когда-нибудь отвечали на «спасибо» в такой манере? Может, тогда вы сами говорите так другим? На корейском языке эти слова означают следующее: «это абсолютно не так», «никоим образом не может быть так». Их используют, чтобы не согласиться со словами собеседника или чтобы ответить в скромной манере, принизив себя. В Корее часто можно услышать в ответ на благодарность такие фразы, как «да нет» или же «ничего особенного».
Тогда почему “you’re welcome” не переводят на корейский как «да нет»? Если подумать, с чем мы не соглашаемся, когда нас благодарят? Неужели в языке не нашлось менее скромного ответа на благодарность? Иностранцы, изучающие корейский язык, могут даже подумать, что мы отрицаем благодарность собеседника.
“Thank you”. (Спасибо.)
“You’re welcome”. (Да нет.)
Это относится и к разговору, где обмениваются комплиментами. Если корейцу скажут «молодец» (“great”), он ответит «нет» (“no”), а не «спасибо» (“thank you”). Тем более, когда собеседник гораздо выше по должности или старше. Нас научили, что так мы проявляем вежливость по отношению к другому, и это закрепилось в нашем обществе. В отличие от западной культуры индивидуализма, в корейской культуре принято ставить настроение окружающих выше собственного. Это отражается и в нашем языке, и в повседневности.
Скромность – это не плохо. Но нужно быть осторожным, чтобы мысли в духе «за такое я не заслуживаю похвалы» не переросли в строгость, излишнее принижение себя и принятие своих достижений как должное. Этот мир и так скуп на комплименты, не стесняйтесь хвалить самого себя.
Теперь, если вы слышите комплименты, поднимающие вам настроение, ответьте «спасибо» вместо «да нет» и слегка улыбнитесь. Позвольте себе признать то, в чем вы хороши.