Наверное, каждый из нас горит желанием побывать на островах Южных морей. Во всяком случае, меня эти острова всегда манили к себе. И хотя для съемок кинофильмов о животных мне пришлось побывать во многих уголках земного шара — во влажных лесах Гвианы, в саванне Западной Африки, на островах Индонезии, мне никак не удавалось попасть в южную часть Тихого океана. Особенно сильно меня потянуло туда конце четвертой экспедиции, когда, завершив съемки райских птиц в центральном горном районе Новой Гвинеи, я прибыл в порт Рабаул, на западной окраине Тихого океана. Со мной была коллекция райских птиц для Лондонского зоопарка. И вот как-то утром, когда я занялся тяжелой и неприятной работой — кормлением птиц и чисткой клеток, мне пришла в голову мысль, что, хотя их романтическое название и соответствует эффектной внешности, оно не подходит для обстановки, в которой водятся эти птицы. Натуралисты, даровавшие птицам такое название, искренне верили, что те живут в земном раю. Но если бы этим ученым пришлось вместе со мной ловить райских птиц, пробираясь по кишащим пиявками мшистым лесам Новой Гвинеи, по бесконечным склонам, поросшим пыльной травой кунаи, которая вызывает удушье, или по комариным мангровым болотам, они наверняка придумали бы этим созданиям какое-нибудь другое, менее привлекательное название.
Однако, если земной рай все же существует, то, по моему мнению, он был где-то совсем рядом, где-то в Южных морях, на несколько сот миль восточнее Рабаула.
Там, если верить полотнам Гогена, книгам Роберта Луиса Стивенсона и Германа Мелвилла и бесчисленным приключенческим повестям, прочитанным в мальчишеском возрасте, лежат коралловые острова, на которых живут счастливые, красивые, беззаботные люди. Голубые лагуны там окаймлены пальмами, которые колышутся под дуновением ласковых пассатов. Я страстно желал поехать туда и убедиться, насколько соответствует действительности такая картина. Это было бы нетрудно сделать, так как в Рабаул часто заходили небольшие торговые суда, которые привозили копру с этих волшебных островов, а затем снова возвращались на восток. Однако мне нужно было доставить птиц в Лондон, поэтому я не мог отплыть на таком судне. А на поездку туда для сбора животных нельзя было рассчитывать и в будущем, потому что эти крохотные кусочки суши, рассеянные по просторам самого необъятного океана на Земле, настолько изолированы, что диких животных там очень мало — во всяком случае, недостаточно для того, чтобы оправдать экспедицию вроде той, какую я только что завершил. И я с огорчением подумал, что вряд ли когда-нибудь еще мне придется быть ближе к островам Южных морей, чем в данный момент.
На следующий год я поехал в Парагвай и четыре месяца ловил там броненосцев. Вернувшись в Лондон, я стал обдумывать планы следующей экспедиции, как вдруг получил письмо с тонганской маркой на конверте. Насколько я мог припомнить, на островах Тонга у меня не было никаких знакомых и об островах я почти ничего не знал, разве только то, что они находятся где-то в Тихом океане и ими правит королева. Я вскрыл письмо. Мне писал этнограф Джим Спиллиус, с которым я был немного знаком, когда он преподавал в Лондоне. Спиллиус сообщал, что тонганская королева Салотэ, опасаясь, что старинные обряды ее королевства исчезнут и будут забыты по мере распространения западных нравов во всех уголках Тихого океана, недавно решила, пока не поздно, запечатлеть во всех подробностях важнейшие из этих обрядов. Особенно ей хотелось, чтобы была снята на пленку церемония королевской кавы. Спиллиус писал, что «это наиболее важная тонганская церемония и в ней принимает участие сама королева. Лишь немногие европейцы допускались на церемонию, а киносъемки или фотографирование ее, несомненно, никогда не проводились».
Спиллиус считал, что если сообщить королеве о нашем желании снять подобный фильм, то нас могут пригласить на острова Тонга в качестве гостей королевы.
Это был как раз тот предлог для путешествия по Тихому океану, которого мне недоставало. Но теперь для меня вырисовывалась новая цель экспедиции: выискивать не животных, а старые обычаи, обряды и церемонии жителей островов Южных морей, снимать не райских птиц, а людей рая.
Я ответил Спиллиусу и принялся изучать карты. Из них я выяснил, что острова Тонга находятся в Южных морях, примерно в двух тысячах миль к востоку от Новой Гвинеи и Рабаула. Неплохо было бы совершить теперь путешествие, о котором я мечтал в Рабауле два года назад, и заодно посетить некоторые острова, лежащие на пути к Тонга.
По сравнению с огромными пустынными пространствами центрального и восточного районов Тихого океана его юго-западная часть сравнительно густо усеяна островами, которые носят такие волнующие названия: Соломоновы, Новая Каледония, Новые Гебриды, Санта-Крус, Эллис, Фиджи, Самоа. Я кропотливо разрабатывал и с сожалением зачеркивал варианты маршрута, пока не решил ограничить путешествие тремя группами островов. Вначале я предполагал пожить среди чистокровных меланезийских племен первобытной культуры, населяющих острова самой западной части Тихого океана и родственных народностям, которых мы видели на Новой Гвинее. Затем побывать на Фиджи, где живут племена смешанных рас с преобладанием меланезийской крови, и наконец посетить острова Тонга, населенные совершенно неизвестными мне людьми — полинезийцами.
Когда был составлен общий план поездки, нужно было решить, какие же из многочисленных островов Меланезии следует посетить. Свой выбор я остановил на Новых Гебридах, потому что на одном из островов этого архипелага, Пентекосте, до сих пор существует самая драматическая и захватывающая на всем Тихом океане церемония, во время которой мужчины, обвязав себе лодыжки лианами, прыгают вниз головой co стофутовой башни. Судя по письмам и телеграммам, полученным нами от сотрудников британской администрации на Новых Гебридах, мы вполне могли увидеть и заснять эту необычайную церемонию. С собой в экспедицию я решил взять кинооператора Джефри Маллигена. Он был моим ровесником и прославился неутолимой тягой ко всяким трудным поручениям. Когда я изложил ему план поездки, он загорелся не меньше меня.
— Что касается этой церемонии с прыжками, — сказал он, глубоко затягиваясь сигаретой, — нам обязательно следует оценить ее по достоинству. Хотите, я попытаюсь спрыгнуть сам и буду снимать на лету?
В тот момент я подумал, что Джеф просто шутит. Однако позднее, когда мы некоторое время поработали вместе, я уже не сомневался, что, будь Джеф твердо убежден в возможности получить первоклассные снимки подобным образом, он наверняка осуществил бы свое намерение.
Изнемогающая от зноя столица Новых Гебридов Порт-Вила расположена на западном берегу острова Эфате, который лежит в центре архипелага. Добраться туда проще всего так: сесть на самолет в Австралии или на островах Фиджи, долететь до принадлежащей французам Новой Каледонии, а затем пересесть на небольшой французский двухмоторный самолет, дважды в неделю летающий в Порт-Вила.
На Новых Гебридах двойная англо-французская администрация, созданная в 1909 году. До этого на островах не было «ни закона, ни порядка». Демонстрация могущества белого человека, направленная на то, чтобы поразить и запугать беспокойных и воинственных островитян, ограничивалась обстрелом побережья с военного корабля в течение часа или двух. Хотя на островах жили французские и английские миссионеры и плантаторы, ни Франция, ни Англия не хотели брать на себя ответственности за поддержание закона и порядка. Однако ни одна из этих стран не собиралась отказываться от аннексии островов когда-нибудь в будущем. Французы, например, утверждали, что архипелаг представляет естественное продолжение Новой Каледонии и к тому же большинство проживающих на нем европейцев французского происхождения. А англичане заявляли, что они первые основали миссии на Новых Гебридах. Пресвитериане под энергичным руководством достопочтенного Джона Пэтона развернули бурную деятельность в Англии и Австралии, желая предотвратить захват островов страной, исповедующей римско-католическую религию. В 1878 году Англия и Франция подписали документ, названный «Договоренностью», который утверждал, что ни одна из сторон не предпримет попыток аннексировать острова. Однако подобное урегулирование нельзя было считать окончательным. И когда Германия начала проявлять интерес к этим островам, потребовались какие-то более решительные меры. В связи с этим и возникла идея кондоминиума. В широковещательном заявлении о его создании он характеризовался как «замечательный и абсолютно новый эксперимент осуществления двумя великими державами совместного и в то же время раздельного управления одной территорией». Сущность данного мероприятия на бумаге была изложена совершенно правильно, однако если целью этого эксперимента было создание эффективного правления, то он потерпел полный провал.
И теперь обе страны оказались почти вопреки своему желанию втянутыми в обоюдную конкуренцию в этом знойном, расслабляющем уголке Тихого океана, где они расположились рядышком. Перед отъездом из Лондона мне пришлось беседовать с человеком, пробывшим некоторое время на Новых Гебридах. Он не мог без негодования говорить о британской резиденции.
— Это позор для страны. Нашему резиденту приходится жить в ветхом полуразвалившемся здании на крохотном островке посредине залива Порт-Вила, тогда как французский резидент блаженствует в роскошном белом дворце на вершине холма, высящегося над городом. Следует что-то предпринять. Мы теряем престиж на Тихом океане.
Кое-что было сделано. Когда мы прибыли в Порт-Вила, то увидели, что старый дом снесен, а на его месте стоит очень красивое современное здание из дерева и ярко раскрашенного бетона. Французы сочли себя оскорбленными. По их мнению, французская резиденция на фоне новой постройки стала выглядеть невзрачной и аляповатой. Это позор для страны. Следует что-то предпринять, ведь французам грозит опасность потери престижа на Тихом океане. Несмотря на искренние попытки правительственных чиновников обеих сторон не поддаваться мелочной зависти, это соперничество переходит все границы. Так, например, нужно было точно измерить флагштоки в каждой резиденции, чтобы оба были совершенно одинаковой высоты. Ведь если Триколор[1] будет развеваться выше или ниже, чем Юнион Джек[2], то это, несомненно, повлечет за собой страшные последствия! По этим же причинам на островах невозможно создать какой-нибудь чисто английский или чисто французский общественный институт. Здесь существуют две денежные единицы — франки и австралийские фунты, две системы мер и весов, две полицейские и две медицинские службы. А некоторые государственные органы, например суды, существуют в утроенном количестве, так как наряду с британским и французским судами имеется еще специальный суд кондоминиума. Но в то же время здесь только один банк. И хотя он полностью соответствует особой новогебридской разновидности националистического сумасбродства, это не что иное, как французский банк Индокитая.
Как ни странно, меньше всего страдают от существования такой неуклюжей двуглавой административной машины сами островитяне. В некоторых случаях они даже кое-что выигрывают, добиваясь того, в чем им наверняка было бы отказано без подстегивающего воздействия соперничества в поддержании престижа. Более того, если островитянин хочет нарушить свой трудовой контракт или распивает контрабандные спиртные напитки, ему часто удается столкнуть друг с другом британских и французских чиновников и в результате остаться фактически безнаказанным.
Порт-Вила, местонахождение этой курьезной администрации, имеет более космополитический вид, чем можно было бы подумать. На неопрятной главной улице, беспорядочно тянущейся вдоль побережья, можно встретить людей не двух-трех, а многих национальностей. Как птиц различают по характерному оперению, так и национальность европейца можно определить по шортам, которые он носит. Если шорты чрезмерно коротки, цвета спелого помидора или голубовато-зеленые, то вы с полным основанием можете сказать, что их хозяин — француз. Если же шорты настолько длинны, что наполовину закрывают колено, и полощутся вокруг ног, а цвет их более строгий, скажем белый или темно-синий, то весьма вероятно, что перед вами англичанин. Шорты промежуточной длины обычно принадлежат новозеландцу или австралийцу.
Однако европейцы в городе в меньшинстве. Здесь много жителей азиатского происхождения. У мужчин прямые черные волосы подстрижены по-европейски, но они такой длины, что в Европе этих людей приняли бы за студентов или интеллигентов. Это вьетнамцы, которых французы завезли на острова в 1921 году в качестве дешевой рабочей силы для плантаций. Есть здесь также китайцы, им принадлежит несколько магазинов. Коренные жители острова, которых французы называют indigenes[3], относятся к меланезийской расе. У них черная кожа, курчавые волосы, внешне они очень похожи на африканцев. Но кажется, что им недостает легкой, свободной грациозности движений, характерной для большинства африканцев, даже живущих на протяжении многих поколений в городах.
Мы пробыли в Порт-Вила только три дня. Благодаря одному весьма внимательному чиновнику британской администрации нам удалось устроиться на судно, возившее копру. Оно отплывало на остров Малекула и должно было зайти на плантацию торговца Оскара Ньюмена. Этот Ньюмен знал жителей острова Пентекоста, совершающих ритуальные прыжки, и согласился познакомить нас с ними.
Пароход «Лиеро», на котором нам предстояло отправиться на остров Малекула, дремал, пригретый солнцем, у пристани Порт-Вила. Высокие мускулистые грузчики-меланезийцы с блестевшей от пота кожей, в шортах, куртках и натянутых на курчавые волосы кепи американского фасона грузили на судно доски. На палубе стояло несколько огромных ящиков, на которых крупными буквами было написано «Малликоло» — французский вариант названия острова Малекула, так как в кондоминиуме дублирование простирается и на названия островов. Нефть и мусор в гавани не могли окончательно замутить кристальной воды, отравить все кораллы и прогнать черных, похожих на колбасу трепангов, которые лежат между ржавыми консервными банками на глубине двадцать футов. Мы с Джефом расположились на корме в ожидании окончания погрузки. Она запаздывала уже на час против назначенного времени отплытия, но мы были единственными оптимистами, так опрометчиво рассчитывавшими на своевременное отправление. Вокруг судна играл косяк из нескольких тысяч серебристых рыбок. Они плавали с такой замечательной синхронностью, что казались одним огромным Протеем, который крутился и извивался, разъединялся и вновь сливался. Иногда рыбки всплывали наверх, и тогда поверхность воды покрывалась тысячами движущихся ямочек, затем ныряли вглубь, исчезая на время между кораллами.
Наконец все доски погрузили и закрепили. Залитые потом докеры один за Другим сошли с судна. На мостике появился капитан-француз, отдал несколько приказаний, и «Лиеро» с ворчанием и пыхтением, разбрызгивая носом струи воды, отошел от пристани.
Трудно было найти хоть какое-нибудь место для отдыха. Пассажирских кают было всего лишь две. Одну из них занимал француз-плантатор с бледной некрасивой женой и маленьким ребенком, а другую — крохотный сморщенный австралиец с красными глазками и высохшим телом на тонких, как спички, ножках и его жена, очень полная метиска с золотыми зубами. Солнце в безоблачном небе беспощадно обжигало пароход, его лучи так нагревали каждый кусочек верхней палубы, что невозможно было дотронуться даже до дерева. Сидеть можно было только в одном месте — под тентом на корме, однако там не было ни стульев, ни скамеек, поэтому мы с Джефом растянулись прямо на палубе и задремали.
Около полудня на горизонте показался остров Эпи в виде неровной расплывчатой полоски. Словно улитка, ползущая по просторам голубой травы, «Лиеро» медленно двигался ему навстречу. Ближе к острову море становилось более мелким, и вскоре можно было рассмотреть дно, усеянное кораллами. Выключили двигатели, и судно замерло в неподвижности среди непривычной тишины. Прямо на берегу виднелся небольшой домик, наполовину скрытый кокосовыми пальмами, похожими на метелки из перьев. На палубе впервые появился француз-плантатор с женой и ребенком. Теперь его жена преобразилась. Она надела свежевыглаженное шелковое платье и модную соломенную шляпку с развевающейся сзади алой лентой, а помада и румяна оживили ее бледное лицо. Со слов капитана я знал, что в радиусе пятидесяти миль от их плантации не живет ни один европеец, так что ей не перед кем было покрасоваться своим новым платьем, шляпкой и косметикой, кроме тех, кто находился на пароходе.
Матросы-меланезийцы с шумом и криками спустили на воду корабельную шлюпку и перевезли на пустынный берег семью француза и их багаж. Потом часа два палубная команда выгружала доски и отвозила их на берег. Наконец двигатели заработали снова, пароход задрожал, вода вспенилась за кормой, и «Лиеро» отправился в дальнейший путь на север.
Мы с Джефом спустились с палубы в каюту, которую покинула семья француза, и провели ночь на жестких койках, обливаясь потом. А проснувшись на рассвете, увидели, что стоим у южного берега острова Малекула. Остров Тисман, на котором находилась плантация Ньюмена, был отсюда милях в сорока, и Ньюмен прислал за нами один из своих катеров. Ведь «Лиеро» прибудет на Тисман не раньше чем через тридцать шесть часов: сначала он доставит груз в несколько пунктов на западном берегу острова Малекула, а уже потом с пустыми трюмами пойдет к плантации Ньюмена и захватит там несколько сотен мешков копры. Поэтому мы перенесли свои вещи на катер, и он помчался вперед.
Через несколько минут «Лиеро» скрылся из виду. Катер плыл вдоль восточного берега острова Малекула. Справа на горизонте виднелась подернутая дымкой вулканическая пирамида острова Амбрим. Мы сидели в трюме, который содрогался от вибраций двигателя, в нос нам бил едкий запах перебродившей копры. Уши у нас невыносимо болели из-за непрестанного рева двигателя, от которого негде было скрыться. Насколько я мог судить, на этой грохочущей машине не было никакого подобия глушителя.
Через пять часов катер развернулся и вошел в залив Тисман. Вблизи берега покачивались на якоре лодки, еще несколько лодок было вытащено на ослепительно белую прибрежную полосу. Позади высились холмы, покрытые тесными рядами кокосовых пальм. На краю отмели, неподалеку от вытянувшихся в линию домиков из гофрированного железа, нас ожидал мужчина средних лет, в комбинезоне и поношенной мягкой фетровой шляпе, весьма суровый на вид. Это был Ньюмен. Оставив слуг разгружать багаж, он повез нас на грузовике к своему дому на вершине холма. Это деревянное одноэтажное здание было с двух сторон окружено просторными верандами, а его широкие незастекленные окна закрывались ставнями.
Мы расположились в плетеных креслах, собираясь чего-нибудь выпить. В открытое окно влетел кокосовый попугай лори, тяжело опустился на пол и уверенно направился ко мне. Это была красивая птица с алой грудью, блестящей зеленой спинкой и мощным крючковатым клювом, характерным для всех попугаев. Я хотел нагнуться, чтобы посадить на руку это симпатичное прирученное создание, но оно неожиданно подлетело ко мне и с таким ожесточением укусило за палец ноги (я был в сандалиях на босу ногу), что выступила кровь. Ньюмен рассмеялся с искренним удовольствием озорника, который наблюдает, как кто-нибудь поскользнется на специально подброшенной им банановой кожуре. Этот попугай, видимо, относился совершенно спокойно к ногам в носках и туфлях, но вид босых пальцев вызывал у него ярость. Как мы узнали потом, эти встречи между птицей и незнакомцами доставляли Оскару большое удовольствие, и он всегда ждал их с нетерпением.
— Ну как, ребята, понравилась поездка? — спросил Оскар, держа в руке стакан пива со льдом.
— Конечно, понравилась, — ответил я неискренне. — Очень симпатичный катер. Только он малость шумный. Что у него, сломан глушитель?
— Боже мой, конечно, нет! — воскликнул Оскар. — Глушитель есть, почти совершенно новенький. Он валяется где-то в мастерской. Эта проклятая штука работала так хорошо, что двигатель только тихонько мурлыкал. Его почти совсем не было слышно, а это никуда не годится в здешних местах. Когда мы подплывали к пристани за копрой, нам приходилось часа по два кричать до хрипоты, чтобы известить людей о нашем приезде. Тогда мы сняли глушитель. Теперь они слышат наш катер за пять миль, и, когда мы подходим к острову, все уже встречают нас на берегу.
Оскар родился на Новых Гебридах. Его отец, англичанин, занимался разведением кокосовых пальм в разных местах на побережье острова Малекула, но это не принесло ему финансового успеха, и он умер в долгах. Оскар поклялся заплатить все долги отца и выполнил свою клятву. Теперь его считают одним из самых богатых людей на Новых Гебридах. С год назад Оскар жил на Тисмане в большом доме вместе с женой и двумя сыновьями. Затем все они уехали в Австралию, сыновья там женились, и Оскар остался один. Он давно говорил, что тоже собирается покинуть Новые Гебриды и уйти на покой. Несколько месяцев назад он продал все свои плантации и магазины на близлежащих островах одному крупному французскому торговому концерну. Но никто не верил, что Оскар сможет навсегда покинуть Новые Гебриды, и поэтому, когда он остался на Тисмане в качестве управляющего, это ни у кого не вызвало удивления.
Ньюмен объяснял нам, как бы оправдываясь:
— Я согласился на это только потому, что хотел выручить их. Хорошие времена для плантаторов миновали.
Я сыт по горло этими островами. Чем скорее мне удастся выбраться отсюда, тем лучше.
Трудно сказать, была ли правда в его словах.
Два-три раза в день Оскар говорил по радио с Порт-Вила и с разными людьми на других островах, передавая сведения о погоде для авиационной компании или обмениваясь новостями и слухами. Чаще всего он вызывал плантатора с соседнего острова Амбрим, по фамилии Митчел. Разговоры с ним доставляли ему больше _сего удовольствия. Они были знакомы по крайней мере лет тридцать, но никогда не называли друг друга по имени. В этот вечер у Оскара с Митчелом состоялась такая беседа.
— Митчел, «Лиеро» прибывает завтра. У него на борту есть какой-то груз для тебя. Мне придется поехать на Пентекост с двумя молодыми помми[4], которые прибыли из Лондона, чтобы заснять церемонию прыганья. Мы собираемся заехать туда ненадолго, только чтобы уточнить, когда там собираются прыгать, но, если хочешь, мы можем по пути завезти твой груз.
Из приемника послышался тихий голос:
— Ты очень любезен, Ньюмен. Это, вероятно, игрушки, которые я заказал к рождеству для детей. Я рад, что они прибыли вовремя. До скорой встречи. Передачу закончил.
Оскар выключил приемник.
— Старина Митчел — славный парень, — сказал он, — только какой-то чудаковатый. Он каждый год устраивает рождественский праздник для детей рабочих его плантации и, не жалея сил, увешивает весь свой дом бумажными цепями. Чертовски ученый человек этот Митчел. Дом его забит книгами. Не могу понять, для чего они ему нужны. И к тому же он никогда ничего не выбрасывает. Пристройки у него за домом доверху заставлены пустыми ящиками из-под спичек.
На следующий день прибыл «Лиеро», забрал копру и отправился обратно в Порт-Вила. Днем позже мы тоже покинули Тисман. Катер повез нас к островам Амбрим и Пентекост. Мы плыли по неспокойному морю на восток и скоре достигли северо-западной оконечности Амбрима. В центре этого ромбовидного острова возвышается большой вулкан. В 1912 году произошло мощное извержение этого вулкана. Оно сопровождалось сильными взрывами и разметало по океану пепел и пемзу. Школа и лавка тестя Оскара исчезли в море. Сейчас побережье представляет собой ряд крутых уступов из грязно-серого вулканического пепла, изрезанных тропическими ливнями и кое-где покрытых редкой растительностью, напоминающей щетину на небритом подбородке.
До плантации Митчела оставалось еще несколько миль, когда наступили сумерки. Впереди на берегу и на холмах стали вспыхивать желтые огоньки. Оскар вынул карманный фонарь и начал подавать сигналы. Почти сразу же нам в ответ замигало несколько огней.
— Проклятое дурачье, — прокричал Оскар сквозь грохот мотора. — Подумайте, всякий раз, когда я пытаюсь сигналить Митчелу, все бездельники на острове становятся невероятно общительными и начинают мне отвечать, так что я не знаю, где нахожусь, черт бы их взял!
Оскар стоял у румпеля на корме и, перегнувшись через борт, пытался что-нибудь разглядеть впереди. Выкрикивая матросам команды вперемежку с проклятиями, он направлял катер через ревущие в темноте рифы. Наконец мы достигли сравнительно спокойных прибрежных вод и бросили якорь.
На берег переправились в ялике. Даже в темноте я смог разглядеть, что под ногами у нас черный вулканический песок. Митчел спустился нам навстречу с керосиновой лампой и провел к своему дому. Это был невысокий добродушный старик лет семидесяти пяти с белоснежными волосами. Он ввел нас в большую высокую комнату, без сомнения чистую в том смысле, что в ней было подметено, а пыль везде вытерта, но там царила атмосфера затхлости и гниения. Высоко на деревянных стенах висело несколько картин, настолько потемневших от плесени, что на них ничего нельзя было разглядеть. У стены стояли два больших застекленных книжных шкафа. Их полки были густо посыпаны пожелтевшим порошком нафталина, чтобы предохранить поблекшие книги от насекомых. Посредине комнаты стояли рядом два больших дощатых стола, на которых была навалена куча всякой всячины: кипы журналов, мятая бумага, пучки куриных перьев, связки карандашей, пустые банки из-под варенья, обрывки электрических проводов и различные части мотора. Митчел посмотрел на все это с укоризной.
— Гром и молния, — сказал он мягко, — здесь где-то были сигареты. Молодые люди, кто-нибудь из вас курит?
— Послушай-ка, Митчел, — вмешался Оскар, — не отравляй этих помми своими прогнившими сигаретами. Они так отвратительно пахнут, что даже твои рабочие не будут их курить.
Митчел бросил на Оскара взгляд из-под нависших белых бровей.
— Помилуй бог! Тебе ли говорить об этом? Давно уж следует запретить законом даже даром отдавать такой хлам, который ты продаешь в своей лавке. — Он продолжал рыться в куче на столе и наконец вытащил пачку сигарет незнакомой нам марки.
— Ну, друзья, посмотрим, курили ли вы когда-нибудь сигареты получше этих, — сказал Митчел, протягивая мне пачку.
Я взял одну сигарету. Она была настолько влажной, что мне с большим трудом удалось ее раскурить. Когда же я наконец сделал первую глубокую затяжку, то задохнулся от противного, пахнущего плесенью дыма.
Митчел с беспокойством посмотрел на меня и сказал:
— Этого-то я и опасался. Они слишком хороши для вас. У вас, у молодежи, нынче очень странные вкусы. Это самые лучшие английские сигареты. В 1939 году мне по ошибке завезли их несколько ящиков, но из-за того, что началась война, да и по разным другим причинам я так и не смог отправить их обратно. Говоря откровенно, местным жителям они все же не пришлись по вкусу, ну а живущие здесь австралийцы, конечно, никогда не смогут отличить хорошей сигареты от плохой.
— Я думал, — добавил он грустно, — что два парня, прибывшие с нашей родины, как раз смогут отдать должное сигаретам такого превосходного качества, как эти. Я даже готов был немного сбавить цену, если бы вы захотели купить их оптом.
Оскар затрясся от смеха.
— Митчел, тебе никогда не удастся сбыть эту гниль. Ты уж лучше выброси их сразу в море. И скажи, долго нам еще придется дожидаться чашки чая?
Митчел сказал, что сегодня на вечер он отпустил слуг, и вышел на кухню. Вскоре он вернулся с банкой персиков и мясными консервами. За едой владельцы плантации обменивались новостями, сокрушенно говорили о ценах на копру, хотя тогда они были почти на самом высоком уровне, и с энтузиазмом подсмеивались друг над другом.
Оскар тщательно подчистил тарелку куском хлеба и облизал губы.
— Знаешь, Митчел, — сказал он добродушно, — если это самое лучшее, чем ты можешь нас угостить, то нам, пожалуй, нечего больше задерживаться. Я даже боюсь и подумать о завтраке с тобой. Когда вернусь в Тисман, я вызову тебя по радио.
Он нахлобучил шляпу на голову, мы поднялись и отправились к катеру.
В тот же вечер мы переплыли бурный пролив шириной в восемь миль, отделяющий северную оконечность Ам-брима от самого южного мыса Пентекоста, и бросили якорь в заливе. Расстелив мешки в трюме катера, мы пытались заснуть, стараясь не обращать внимания на отвратительный запах копры.
Перед самым восходом солнца нас разбудил треск маленького катера, который, подпрыгивая на волнах, приближался к нам сквозь серый рассвет. Катером управлял невысокий толстый мужчина с окладистой белой бородой, в сдвинутой на затылок соломенной шляпе, очень похожий на дядюшку Римуса[5]. Он мастерски поставил свой катерок бок о бок с нашим и с поразительной живостью перепрыгнул к нам на борт. Мужчина был довольно полный, но не рыхлый, а упругий, как воздушный шар, надутый доотказа. Оскар обратился к нему с бурными приветствиями на пиджин-инглиш[6], а затем представил его нам.
— Это Уолл, вождь одной из деревень на побережье. Он познакомит нас с парнями, которые собираются прыгать. Как дела, Уолл?
— Очень хорошо, маета Оскар, — ответил Уолл. — Прыгать будут через шесть дней.
Мы не ожидали, что это будет так скоро, а так как нам еще хотелось отвести день-два на съемки приготовлений к прыжкам, то вряд ли стоило возвращаться теперь на Тисман. С другой стороны, мы не совсем подготовились, чтобы тут сразу остаться.
— Яс вами, друзья, остаться не могу, — сказал Оскар. — У меня дела на Тисмане. По-моему, у вас все будет в порядке. Там где-то в трюме есть несколько банок консервов, заберите их. Думаю, вы сможете достать у местных жителей ямс и кокосовые орехи, так что с голоду не помрете. Уолл, ты подыщешь им какое-нибудь местечко для ночевки?
Уолл улыбнулся и кивнул головой.
Через четверть часа Уолл, Джеф и я стояли на берегу у небольшой кучки консервов и нашего съемочного оборудования, а Оскар выбирался из залива, направляясь на Тисман. Он обещал вернуться к началу церемонии.