Гураль — местный житель, проводник. (Примеч. пер.)
Убирайся, Джек,
И уже не возвращайся никогда… (англ.).
Гете. Фауст. М., 1953. С. 53 (пер. Б. Пастернака).
Гете. Фауст. С. 54.
Шекспир У. Собр. соч. Т. 8: Буря. М., 1960. С. 131–132 (пер. М. Донского).
Там же.
Там же.
Там же. С.163.
Там же.
Мольер Ж.-Б. Избранное. Т. 1: Мизантроп. М., 1997. С. 574 (пер. М. Левберга).
Беккет С. Театр. Пьесы: Эндшпиль. СПб., 1999. С. 160 (пер. Е. Суриц).
Там же.
Беккет С. Театр. Пьесы: Эндшпиль. СПб., 1999. С. 160 (пер. Е. Суриц).
Там же.
Затемнение (англ.).
Шекспир У. Собр. соч. Т. 5: Как вам это понравится. С. 47 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Говори по-французски! (фр.)
Ну, нет!.. Если хочешь рассказать нам что-то интересное, ты должен сделать это по-французски (фр.).
Но в этом году у нее отпуска не было (фр.).
Евангелие от Иоанна. 1,1.
Что касается меня, то в моей семье еще никто не умер (фр.).
Это очень похвально… (фр.)
Действительно (фр.).
Могилы, поросшие мхом, бывают весьма живописны (фр.)
Мне ничего не приходит на ум (фр.).
Все ваши учителя живы? (фр.)
Я, честно сказать, не знаю (фр.)
А ты не переусердствовал со своей заботой об усопших? (фр.)
Да ничего подобного! (фр.)
Ну, разумеется! (фр.)
А когда, разрешите спросить? (фр.)
Мне кажется, ты слишком много хочешь знать (фр.).
Это только вопрос для поддержания диалога (фр.).
Не «la» dialogue <…>, а «le» dialogue; диалог мужского рода (фр.).
Что ты хочешь сказать? (фр.).
Если бы я сказал «это только вопрос для поддержания разговора», получилась бы рифма (фр.).
Что за чушь! (фр.).
«Свободная женщина в творчестве Симоны де Бовуар» (фр.).
«Сила зрелости» (фр.).
«Бытие и ничто».
Гете. Фауст. С. 54.
Гете. Фауст. С. 54.
Священное Писание (англ.).
Девственность, девственный (фр.).
Гете. Фауст. С. 189.
Гете. Фауст. С. 190.
Пожалуйста, загляните в мою тетрадь, я написал целых двадцать страниц (фр.)
Можно сказать, что ты наслаждался жизнью, как волк, попавший в колодец (фр.).
Что такое? Нет желающих? (фр.)
«Когда нет туч, мы видим небо, Солнце и Луну… Небо синего или голубого цвета… Звезды далеко… за миллионы километров от нас» (фр.).
Нельзя сказать (фр.).
Кто меня расшевелит… заденет за живое? (фр.).
«От Коперника до Гагарина» (фр.).
Пожалуйста. Мы тебя слушаем (фр.).
Успокойся! (фр.)
Немедленно прекратите! (фр.)
Я предпочитаю по-польски! (фр.)
Парафраза слов Альберта Эйнштейна: «Если моя теория верна, то немцы объявят меня немцем, а французы — гражданином мира. Если же она окажется неверной, то французы скажут, что я немец, а немцы определят меня в евреи» (Париж, 1929).
Пожалуйста, читай дальше (фр.).
О, наш поэт! (фр.)
А кто недавно умничал… (фр.)
Разве это не свидетельства… (фр.)
Если я вас задел, прошу меня простить, я не хотел этого (фр.).
Ты хотел сказать «оскорбил»… (фр.)
Разве оскорбить не значит уязвить, нанести рану? (фр.)
Ох, перестань, наконец, умничать (фр.).
Я постараюсь (фр.)
Хорошо, допустим (фр.).
В стремлении… в надежде к звездам (фр.).
Да, это только подтверждает (фр.).
Минуточку! (фр.)
И тем более «надежда», а как… (фр.)
Так как же? (фр.)
Ну, то, что иногда нас ранит (фр.).
Имеешь в виду «оскорбляет»? (фр.)
Это бывает… у роз… особенно распустившихся и прекрасных… (фр.).
А, речь идет о терниях! (фр.).
Ох, я еще не знаю (фр.).
В этом нет необходимости (фр.).
О, просто решающее! (фр.).
Когда после заголовка я услышал этот эпиграф… (фр.)
Но она говорит по-польски! Это не по правилам! (фр.)
Мне решать, что по правилам, а что нет! (фр.)
«Астрология: магия или наука?» (фр.)
«Тайна 27 января» (фр.).
Читай, пожалуйста, мы слушаем (фр.).
Ты не мог бы немного быстрее?! (фр.)
Хорошо, я постараюсь (фр.).
Сколько там у тебя еще? (фр.)
Посмотрим, что ты сочинил (фр.)
Ах, действительно, твоя тетрадь! Зайди ко мне в кабинет и забери ее. После Уроков, часа в два (фр.).
Манн Томас. Смерть в Венеции и другие новеллы. Токио Крегер. СПб., 1997. С. 67–68 (пер. Н. Ман).
Но у меня нет тетради, пани мне ее не отдала (фр.).
Воображаемое, Стена, Дороги свободы (фр.).
Миф о Сизифе, Бунтующий человек, Падение (фр.).
Новая волна (фр.).
Второй пол (фр.).
Кто хочет понять поэта, должен ехать в страну поэта… (нем.)
Что? Что он сказал? (фр.)
Он очень скромный… (фр.)
О! Какие деликатесы! Королевское угощение! (фр.)
Прекрасная Виктория… (фр.)
Это неважно (фр.).
Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна «80 дней вокруг света». (Примеч. пер.)
Ящик в центре католического алтаря, где хранятся облатки. (Примеч. пер.)
Годы юности и описание путешествия… (нем.)
Пясты — первая династия польских королей. (Примеч. пер.)
Напечатано готическим шрифтом. (Примеч. пер.)
Броневский Владислав. No pasaran / Пер. А. Ревича. (Примеч. пер.)
В переводе В. Луговского «Честь и граната». (Примеч. пер.)
Третий рейх (нем.).
Жизненное пространство (нем.).
Народа господ (нем.).
Покончим с евреями и славянами! (нем.)
Сладкое безумие (нем.).
Бунтующий человек (фр.).
Обесценивание, понижение пробы. (Примеч. пер.)
Что с ним случилось?…Исчез? (фр.)
Она все еще у вас (фр.).
Поэзия (нем.).
Слупск — Гарнизонная библиотека (нем.).
Ах, что за собачья страна! (фр.)
Тетрадь с цитатами (фр.).
У тебя хорошее произношение! (фр.)
Ты мне не интересен! (фр.)
Как они выглядят (фр.).
Прощай, тройка! Здравствуй, двойка! (фр.)
— …Вы… моя виктория. — Виктория? — Да… (фр.)
Манн Томас. Волшебная гора, глава 7.
Воображения (фр.).
А потом безбожники (фр.).
Это намек на меня? (фр.)
Извини, но почему? (фр.)
Потому что я будто… замахиваюсь лопатой на солнце (фр.).
По французски так не говорят… по-французски будет «доставать луну зубами» (фр.).
Ведь каким родишься, таким и останешься… (фр.)
…нет ничего сильнее самого рождения и первого луча солнца, коснувшегося новорожденного (фр.).
Но кто, как не Рейн… родился, чтобы быть свободным? (фр.)
Добро пожаловать! (фр.)
Да, это я, из Центра, да-да, с улицы Обозной (фр.).
Симпатичный и бойкий (фр.).
Согласны?…Спасибо (фр.).
До свидания, молодой человек (фр.).
Название известного стихотворения Юлиуша Словацкою. (Примеч. пер.)
Товарищей по несчастью (лат.).
Бойскауты. (Примеч. пер.)
Я попал в аварию (фр.).
«Красота» (польск.). (Примеч. пер.)
Ясно? Хорошо! (фр.)
Прямо говоря (фр.).
Скандальные (фр.).
Неплохая (фр.).
Приятно провести время. — Прошу вас! (фр.)
Это правда (фр.).
Младший брат (фр.).
Очень забавно и хорошо написано (фр.).
Водолея (фр.).
Может быть… (фр.)
Рыбы? Почему? (фр.)
Согласование времен (фр.).
Ключ (фр.).
Ключ, пожалуйста (фр.).
Тело. Тело человеческое (фр.).
Любовь. Физическая любовь (фр.).
Шекспир У. Антоний и Клеопатра, акт 1, сцена 1 (пер. М. Донского).
Созерцание картины (лат.).
Ничего подобного!..Это я — Человек (фр.).
Тело дикое и голое? (фр.)
Книга голландского сексолога и гинеколога T. X. ван де Велде. (Примеч. пер.)
Уже больше недели… (фр.)
Я ничего об этом не слышала… (фр.)
Об этом сообщалось в прессе… (фр.)
Объяснить… прокомментировать… (фр.)
Пани для нас не только… (фр.)
Преподавательница французского… (фр.)
Но таюке наша наставница (второе значение «любовница»)… (фр.)
В области культуры и в жизни… (фр.)
Мне очень приятно это слышать (фр.).
Неважно (фр.).
Сходите в воскресенье (фр.).
Не имеет значения (фр.).
Я вообще там не была (фр.).
Нет. Еще нет (фр.).
Но уж если я сломал печать молчания (фр.).
Пер. М. Донского, по изданию БВЛ (М., 1970).
Такой дикой страсти (фр.).
Манн Томас. Иосиф и его братья, часть 7.
Ежик (фр.).
На два лица (фр.).
Мадам! Вы здесь?…Счастливое стеченье обстоятельств! Приятная случайность! (фр.).
Воспользуемся этим, чтоб поговорить и чтоб задать друг другу важные вопросы (фр.).
Беккет С. Конец игры.
Из стихотворения А. Мицкевича «Романтика».
Витольд Гомбрович (1904–1962) — выдающийся польский писатель, автор известного романа «Фердидурке». (Примеч. пер.)
Прототипом образа Тадзио из повести Томаса Манна был Владислав Мо-эсс, польский дворянин, выпускник той же гимназии, в которой учился Гомбрович.
Минуту внимания! (фр.)
Из-за моего мужа (фр.).
Но ведь он мертв! (фр.)
Фраза из поэмы А. Мицкевича «Дзяды». Евангельская «Чаша сия». (Примеч. пер.)
Полустанок (фр.).
Тридцать (фр.)
Образы из «Смерти в Венеции» Томаса Манна. (Примеч пер.)
Мицкевич А. Дзяды, часть вторая (пер. Л. Мартынова)
Беккет С. Конец игры.
Ассоциация с мятой книгой «Ала» «Божественной комедии» Данте. (Примеч. пер.)
Один из персонажей романа Д. М. Берри «Питер Пен». (Примеч. пер.)
Юнак — член молодежной организации «Служба Польши». (Примеч. пер.)
Пародия на «Дзяды» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)
Следующий день (англ.).
Манн Томас. Тонио Крегер.
Шекспир У. Гамлет (пер. М. Лозинского).
Винсент Кадлубек (1150–1223) — хронист; второй после Галла Анонима польский историк. Кадлубек — колода, полено. (Примеч. пер.)
Манн Томас. Смерть в Венеции. (Примеч. пер.)
Один бош (фр.).
Ах, «Волшебная гора»!.. Да, да… Читала, читала… (фр.)
Говори! Мне будет приятно! (фр.)
Что это значит? (фр.).
Что, хотела бы я знать (фр.).
Художественной литературы (фр).
Одна пара… (фр.)
Ах, «Божественная комедия»… (фр.)
Мест скорби (фр.).
«Ад — это другие», кажется… (фр.) (Sartre J. P. Huis-Clos. — Примеч. пер.)
«Ланселот», или «Рыцарь телем» — средневековый роман Кретьена де Труа.
Вы сказали, мадам (фр.).
Только учительница французского (фр.)
Я ничего об этом не слышала (фр.).
Чудесное дитя французского кино (фр.).
Но Ваше Величество! (фр.)
Тогда за дело, мсье (фр.).
Великолепно!..Ты сделала именно то, чего не сделал Ипполит (фр.).
«Ты»? (фр.)
Но последовательность времен была безупречной (фр.).
Прощай, мой принц (фр.).
Всезнайка (нем.).
Мицкевич А. Дзяды.
Станислав Выспяньский (1869–1907) — польский поэт и драматург, автор «Свадьбы» — известной пьесы, возникновение которой связывают с реальной свадьбой поэта Л. Рыдля.
Манн Томас. Тонио Крегер.
Вчера все тревоги казались далеко позади… (англ.)
Вчера любовь была легкой игрой (англ.).
Закончено, кончилось… Коней (фр.) (Беккет Конец игры)
О, вчера, я верю в тебя (англ.).
Польское печатное агентство. (Примеч. пер.)
Еще «битлов»! (англ.)
«Билет в дорогу» (англ.).
Манн Томас. Тонио Крегер.
Это еще мягко сказано (фр.).
Нет ничего смешнее несчастья… (фр.)
Подарок (фр.).
«Конец игры», после чего «Акт без слов» (фр.).
Издательство «Полночь» (фр.).
Моему лучшему ученику (фр.).
Шекспир У. Гамлет, акт 5, сцена 2.
Нет… Не сейчас… Еще нет… И, конечно, не здесь Когда-нибудь… где-нибудь… может быть… Когда твоя книга будет закончена (фр.).
Омоним: «Беги, скрывайся, уходи» или, как прилагательное: «пустая, незаселенная». В контексте — в первом значении.
В честь Вольфганга Амадея Моцарта (фр).
Проба пера (нем.).
Загадку, что с чистого источника начало получило, Лишь песня, но с трудом, сумеет угадать (фр.).
От Водолея в зрелом возрасте Деве в возрасте мужском (от десятого сентября) вместо гусиного пера с наилучшими пожеланиями отваги (успеха) и… Виктории (Виктория) (фр.).
Девственность (фр.).
Муж, мужчина (лат.).
Гомбрович В. Фердидурке. СПб., 2000 (пер. С. Макарцева).
Если играть, то только так… (фр.)
Военное положение было введено в Польше 13 декабря 1081 года коммунистическими властями ПНР для подавления движения «Содидарность». (Примеч. пер.)
Речь идет о генерале Войцехе Ярузельском, возглавлявшем в 80-е годы коммунистическую партию и правительство Польши, который объявил в стране военное положение. (Примеч. пер.)
Произведение закончено (фр.).