Примечания

1

Что? (идиш)

2

Слово «мост» (bridge) в английском совпадает с названием карточной игры «бридж».

3

HMO (health maintenance organization) — система обеспечения регулируемого медицинского обслуживания в США, направленная на снижение расходов системы здравоохранения, покрываемых страховыми компаниями.

4

примерно 3 мм.

5

Примерно 36.2 кг

6

бедный район Манхэттена с высокой преступностью

7

Чарли Браун, Люси — герои комикса «Арахис» (Peanuts).

8

Автор допустил ошибку — роман «Человек в лабиринте» принадлежит Роберту Силвербергу.

9

Здесь и далее стихи Роберта Фроста приведены в переводе А.Сергеева

10

вдовья дорожка — огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали возвращения своих мужей из плавания

11

Фрагмент стихотворения У.Х.Одена «Старые мастера», перевод С.Михайлова.

12

Из стихотворения «In Tenebris II».

13

Эпос о Гильгамеше. Перевод И.Дьяконова

14

«Рождественская песнь» (1843) — произведение английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1970).

15

Другая книга Ялома, в оригинале «Love's Executioner», в русском переводе выходила под заголовком «Лечение от любви».

16

христианской любви (лат.)

17

влагалище с зубами (лат.)

18

Таксомоторная компания Фрейда (англ.)

19

Таксомоторная компания мошенников (англ.)

20

одинокий поэт (англ.)

21

Улица в Лондоне, ранее крупный центр контркультуры.

22

Традиционный британский десерт из бисквита, желе, молочного крема и взбитых сливок.

23

около 160 см

24

странно сказать (лат.)

25

Буквально «Черный лес» — область в Германии, живописная и с богатой историей. Здесь, в частности, происходит действие сказки Вильгельма Гауфа «Холодное сердце».

26

Имеется в виду Сайлас Вейр Митчелл, разработавший популярный метод лечения отдыхом.

Загрузка...