Примечания

1

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Остров у Атлантического побережья в штате Южная Каролина; популярный круглогодичный курорт с двадцатью песчаными пляжами, место проведения соревнований по теннису и гольфу.

3

Роскошный отель в Нью-Йорке, самый знаменитый в США.

4

Это слово можно перевести как «трудяга», но с предлогом оно имеет смысл «наряжающий кого-либо в женское платье».

5

Висячий мост через пролив Ист-Ривер в Нью-Йорке, соединяющий Манхэттен и Бруклин.

6

Улица на Манхэттене; в прошлом исторический центр ювелирного ремесла, ныне нью-йоркское «дно» – место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и пр.

7

Бутылка – около 0,9 литра, одна пятая галлона.

8

Имеется в виду вокзал Пенсильвания-стейшн, построенный в 1911 г; в 1963 – 1968 гг. он был снесен и фактически перемещен под землю; поезда отправляются с третьего подземного уровня.

9

Скорее всего здесь имеется в виду какая-то ползучая тварь например, насекомое, червяк и т.п. (англ.).

10

Высший сорт, самая лучшая в Соединенных Штатах (англ.).

11

Тест на проверку способностей и наклонностей ученика: экзамен из двух частей, предлагаемый всем поступающим в университет.

12

Американский киноактер, снимавшийся в таких известных у нас фильмах, как «Крестный отец-3», «Любовь с первого укуса», «Однажды преступив закон».

13

Сет Томас (1785 – 1859) – американский мастер стенных часов, пионер их массового производства.

14

Коламбус-серкл – площадь Колумба в Нью-Йорке с памятником Колумбу; официальный географический центр города.

15

Итальянский архитектор эпохи Возрождения, оказавший большое влияние на стиль бытовой архитектуры XVIII века в Англии и США.

16

Коллегия кардиналов, которая избирает папу.

17

0,47 л.

18

Змеиные клички охотников были выбраны в соответствии с первыми буквами их фамилий. Уж по-английски – адер (Аткинсон); мамба (Магуайр); гадюка – вайпер (Ванденберг); гремучая змея – рэтлер (Рандалл).

Загрузка...