«Сказки моей бабушки» (фр.).
«Необыкновенная история Петера Шлемиля» (фр.).
«Поэтесса» (нем.).
Пробел в письме.
«Маленького зверя» (фр.).
Большие звери (фр).
Никакого понятия (нем.).
Для берегов отчизны дальной
Ты покидала край чужой;
В час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал пред тобой. (А.С. Пушкин).
(Обратный перевод с французского здесь и далее В. Лосской):
Ради отчизны с прекрасными сказками,
Ради своей родины,
Ты покидала край роковой.
Оставив меня безжизненным.
Ты говорила: «В день свиданья
Под небом вечно голубым,
В тени олив, любви лобзанья
Мы вновь, мой друг, соединим». (А.С. Пушкин)
Ты мне говорила: в час нашей встречи — Под небом вечно голубым — В тени олив — лобзанья любви — Нас вновь объединят.
В тени олив мы соединим, друг мой, наши лобзанья вновь.
Ты мне говорила: на лазурном берегу,
На краю горизонта,
Под деревом, отягченным оливками,
Наши сердца и уста соединятся.
Ты говорила мне: завтра, ангел мой родной,
Там на краю небосвода,
Под деревом, отягченным апельсинами.
Наши сердца и уста соединятся.
«К морю», строфа 6:
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтический побег! (А.С. Пушкин)
(Обратный перевод:)
Почему не удалось мне, ради твоих бурь,
Прокинуть берег этот, который мне — тюрьма,
От всего сердца праздновать тебя,
Воспевая от хребта к хребту
Мой поэтический побег.
Мне не удалось покинуть навсегда — Этот скучный неподвижный берег — Чествовать тебя своими восторгами — И направить поверх твоих хребтов — Мой поэтический побег.
Что же не смог я прыжком атлета
Покинуть этот берег-тюрьму…
Что же не смог я ради твоих бурь
Покинуть этот для меня берег-тюрьму!
Прав.: hasard — случай, случайность.
Паломничество (нем.).
Страннический посох (нем.).
Но у нас уже есть очень хорошие переводы стихов Пушкина, один мой друг их перевел вместе со своей женой… (фр.).
Малый Трианон (фр.).
в Фонтенбло… Двор Прощаний (фр.).
Более роялистом, чем король! (фр.)
Поместье без названия (фр.).
Прекрасным сон (фр.).
Блошиный рынок, толкучка (фр.).
Сказки каноника Шмидта (фр.).
Пером (фр.).
Лен (фр.).
Заказным направлением (фр.).
Дирекция (фр.).
Иль мир погас? Иль гордые утесы
В лучах зари не золотятся боле?
Не зреют нивы, не сверкают росы,
Не вьется речка через лес и поле.
Не блещет — то бесформенным эфиром,
То в сотнях форм — лазурный свод над миром? (Пер. с нем. В. Левика).
В сердце вернись? Там ты все лучшее найдешь! (нем.)
Огромный универсальный магазин в Берлине (примеч. В. Франка).
Учитель плаванья (фр.).
«Ида-Элизабет» — роман С. Унсет (1932).
Средний человек (нем.).
Она была бледна — и все же розова.
Маленькая — с длинными волосами… (фр.)
Воспитатель в начальной школе (фр.).
Задание на каникулы (фр.).
О, как жжёт… Жжёт, жжёт, жжёт… (фр.)
40 километров в час… бригада не справляется… призыв добровольцев (фр.).
Розовое вино (фр.).
«Огонь» (фр.).
Вид на жительство для эмигрантов (фр.).
Огонь… призыв добровольцев… наши доблестные отряды… (фр.)
Видите эти леса? Там… там… Это просто джунгли с непроходимыми лианами И там полно змей…. Поэтому туда никто не мог войти — это невозможно — ну и оставили гореть… (фр.)
Змеи (от фр. serpent).
Такой, какая есть (фр.).
Немецкая точность, точность в малом (нем.).
Город на юго-западе Германии.
Сорокачасовая неделя (фр.).
Пер. см. на с. 61.
И ни гроша меньше! (фр.)
«Китайская земля», «Сыновья Ван-Лунга», «Семья в рассеянии» (фр.).
«Мать» (фр.).
Он самый честный, самый благородный, самый человечный человек. Его доверие могло быть обмануто. Мое к нему — никогда (фр.).
Житие св. Терезы от младенца Иисуса, написанное ей самой (фр.).
Я хочу быть Его игрушкой: Его маленьким мячиком… Хочу, чтобы на мне прошли все Его капризы… Иисус откинул свой маленький мячик (фр.).
Я все свое небо употреблю на то, чтобы помогать земле (фр.).
Всё мое небо: как: все мое время (фр.).
Великой любовницей (фр.).
Того времени (фр.).
Что я впадаю в благочестие (фр.).
В распоряжении (подразумевается, полиции) (фр.).
Честное слово! (фр.)
«Занимались скверными делами» (фр.).
Служба безопасности (фр.).
Это самый благородный, самый честный и самый гуманный человек на свете (фр.).
«Жизнь Святой Терезы Младенца Иисуса Христа» (девочки Св. Терезы) житие написанное ею самой (фр.).
Тоска: страсть после увиденного (нем.).
Это тут? — Да. — Посылка для Вас. — Вы, наверно, ошибаетесь, я ничего не жду. — Как же, это именно для Вас (фр.).
— И если останешься лишь один — им буду я (фр.).
Находящийся напротив (фр.).
Чем больше всё меняется, тем больше всё остается по-прежнему (фр.).
Шерстяной бархат (фр.).
Три четверти (фр.).
У Хорошего Вкуса (фабрика одежды из кожи) (фр.).
Куртка (фр.).
С запа́хом (фр.).
На солидную даму (фр.).
Но 46 номер подойдет (фр.).
См. пер. на с. 61.
Пышные, а не длинные.
Великая иллюзия (фр.).
Всё проходит, проходит; дословно: Мимо — мимо — (нем.).
Может заменить и заменяет (фр.).
Никакой школы! Никаких докладов! Танцуй нам красивый голубой Дунай! Танцуй, Айседора, танцуй! (нем.)
Если вы не можете стоять, вот вам мой стул, но я вам не опора (фр.).
Церковные учреждения: дамы, девицы, заведующие Церковными учреждениями (нем.).
К чему? (фр.)
Моя жизнь (фр.).
Добропорядочность (фр.).
Переходящий в красное (фр.).
Расширяющееся книзу, с полным запахом, длиной в 120 (фр.).
Проймы (фр ).
Крестная в мечте (фр.).
На счастье (нем.).
С запа́хом (фр.).
Полностью с подкладкой (фр.).
С подкладкой или без (фр.).
Отвороты (фр.).
Подержанных вещах (фр.).
Так в рукописи.
Это мечта (фр.).
Зачеркнуто карандашом.
К чему? (фр.)
Величия (ит.).
Блаженно и глупо (фр.).
Здесь: причудливые (фр.).
Подчеркнуто дважды.
Ты больше не актуален (фр.).
Ты больше не нынешний — ты стал воспоминанием (фр.).
Апатичный (фр.).
Вне моего влияния (фр.).
Интимный (фр.).
Письма суженого Князя
В форме хаки, там, где война…
Я жила в (красивом) замке —
А умираю в крепости (фр.).
Гордый… крепость гордая… веселый… большой… светлый… крепость (фр.).
Ежедневная проза… ежедневная проза, ежедневная борьба… <собачья> смерть… (это их взрывает)… сон… смерть… борьба — война… смерть (фр.).
30 лет как уже брошенный дом (фр.).
Стучать не надо, никто не придет, никого уже нет 30 лет (фр.).
Ворчащим и рычащим (фр.).
Я видела и других… я других не видела (фр.).
Я ничего не решаю. Решает мой муж. Я — как он <букв.: следую за ним> (фр.).
«Маленькие и грязные…» (фр.).
Значительность (ит.).
Перманент (завивка).
Жакет.
И его оберегает (фр.).
Туда и обратно (фр.).
Постоялые дворы (фр.).
Вильгельм Завоеватель (фр.).
Меня убило равнодушие (фр.).
Меблированные комнаты (фр.).
За неимением своей (фр.).
Я дарю его им (нем).
Зоопарк в Винсенне (фр.).
Старцу (фр.).
Юноше (фр.).
С отечественным «пожалуйста» (нем. — чешск.).
— Я вас вижу в старинном городе… Много воды… много воды… Вы на мосту — со статуями… так сказать… плавающими…. И я вижу распятие, очень большое распятие…
Я была в Праге, месье, но много воды утекло под Карловым мостом с тех пор, как я в последний раз облокотилась на его парапет… (фр).
Больше верить в победу! (фр.)
«Сделано в Чехословакии» (англ. — фр.).
«А все-таки там кое-что было!» (фр.).
Еврей Зюсс (фр.).
С душевной болью (нем.).
Подлость (фр.).
Заказной почтой (фр.).
Здание городской ратуши (фр.).
«Город Париж» (фр.).
«Я с трудом могу представить себе, что этот великий старец, занятый раздачей полных добродушия улыбок, мог держать в своих хрупких руках участь миллионов и миллионов существ…» (фр.).
«Верхи французской аристократии, пришедшей почтить наших гостей… под ярким светом люстр» (фр.).
«Чашка чаю — выпитая в интимной обстановке» <…> цейлонского чаю (фр.).
«Мадам, я хотел бы. чтобы весь Париж…» (фр.).
«Растроган до слез» (фр.).
За «улыбку» (фр.).
…Прево де Лоней. «Государственный деятель и человек большого сердца, который в сотрудничестве с главой нашего государства и его премьер-министром сумел предотвратить ужасы войны… Вы заняли в истории незабываемое место… Чтобы совершить подобное блестяще продуманное и имевшее успех предприятие, нужно быть продолжателем дела Дизраэли <…> и Гладстона… Господин премьер-министр происходит из той же страны, что и наш Дюгеклен… Я убежден, господин министр, что выражаю чувства всех парижан, всех наших провинций и всей Франции…» (фр.).
Президент муниципального совета (фр.).
Без «нравственного достоинства нельзя прожить жизнь» (фр.).
«Да будет мне позволено выразить мою глубокую благодарность за прием, который мне оказала ваша прекрасная столица… я уверен, что это убеждение разделяют все народы мира… Моя задача благородна и заслуживает всех наших усилий…» (Убеждение…) (фр.).
«Я полагаю — как наши друзья из Фигаро…» (фр.).
Престарелые рантье (фр.).
Третья няня (фр.)
Обездоленные, покорные (фр.).
При этом щекотливый случай произошел в присутствии полицейских. Перед посольством находилась группа англичан, которые встречали министров не сиреневыми цикламенами, как это сделало несколько французских дам за десять минут перед тем, на перроне вокзала. А криками «Да здравствует Иден! Да здравствует Черчилль!» (фр.).
Пусть тебя внутри терзает слово — трудное слово — ты должен — но сделает тебя спокойным лишь гордое слово: я хочу (нем.).
Фрейбург в Брейсгау (нем.).
Пословица (нем.).
Девушкам… молодым женщинам (фр.).
Даже если я забывала, кем (чем) я была, другой этого не забывал никогда (фр.).
И если останется только один — им буду я (фр.).
И спать я хотела бы, спать —
До того, как придет мой час! (нем.)
«После непродолжительной болезни» (фр.).
Аминь! (лат.)
Приморские Альпы (фр.).
Справедливость порядка вещей (фр.).
«Последний класс» Доде («Письма с моей мельницы») (фр.).
Прудах (фр.).
Истории-небылицы (фр.).
Жена булочника (фр.).
С той же отчужденностью (фр.).
Пыль (Ответ из пыли) (фр., англ.).
Перемены погоды — и Пыль (фр.).
«Жена булочника» (фр.).
Г-на Маркиза (фр.).
Г-на Кюре (фр.).
«Великая иллюзия» (фр.).
«Семья Оппенгейм» (нем.).
Еврей Зюсс (нем.).
Набережных (фр.).
Несколько слов стерлось.
«Чемберлен» (фр.).
С просьбой переслать (фр.).
Написано на обороте открытки.
Моравская (фр.).
С отечественным «пожалуйста» (нем. — чешск.)
Перманент (фр.).
Экспресс из Вены (фр.).
В вагон, мадам! (фр.)
Проходите, пожалуйста (чешск.).
Лотарингских крестика (Добрая дева Лотарингии англичанами сожженная в Руане…) (фр.).
Ни цветов, ни венков (фр.).
Среднее слово зачеркнуто, окончания остальных слов исправлены.
Здесь, вероятно, предполагалась вставка в беловой текст письма полного подлинного или конспиративного имени мужа.
Первоначальное значение «5» исправлено на «4».
Имя не вписано, оставлена лакуна.
Не дописано.
Кстати, сличите с первой строкой первого листа: тот упрек с этим. (Примеч. М. Цветаевой.)
Предметы страсти (фр.).
Но это все равно (фр.).
Там у (самого) Алтая, где встает солнце,
Есть, говорят, Бумба, древняя страна грез.
Вершина вечная вздымается в ее средине
И царственно объединяется с просторами небес.
(Пер. В.Д. Васильева.)
Вперед! (нем.).
Никчемностью и ничтожеством (фр.).
Большую лирическую прозу! (фр.)
Сонное гнездо. (И мечта — как хищная птица. Да, но нельзя же — всегда хищная птица, сразу — хищная, только хищная (нем.).
Рука (вся) (нем.).
Выведенный наружу (фр.).
Документ японского искусства — Хира Тсе — Книга 10000 рисунков (фр.).
А все же кое-что здесь было… (фр.)
Подчеркнуто три раза.
Отцу я обязан ростом,
Серьезной в жизни целью,
<От матушки — любовь моя
К рассказам и веселью.>
(Пер. с нем. Н.А. Холодковского.)
Когда Иван Великий ударил меня по сердцу… (нем.).
Декорация, скрывающая нищету (фр.).
Слово стерто, Возможно: «могла бы».
В рукописи неразборчиво. Слова вписаны по тексту А. Тарковского.
То за мой счет (фр.).
Дорогу назад (нем.).
Мальчик увидел стоящую розочку… (нем.).
Я никогда не умела выступать защитницей собственных интересов (фр.).
Свободно перевести (нем.).
Общее дело (фр.).
«Это со мной уже однажды случалось». Тысяча и один раз (нем.).
Подчеркнуто красным карандашом.
Слово «пастель» во французском языке имеет мужской род.
Отчет (фр.).
Здесь: Вы понимаете, о чем я? (фр.)
Предмет роскоши и искусства (фр.).
Спи! Легенда не лжет, и мечта подчас не столь обманчива, как документ. — Спи! Ты был, что бы ни говорили, юношей и сыном… (фр.)
Пусть бесплодный бумагомаратель изыскивает, правит и уясняет! Поэт, даже если и ошибается, всегда прав… (фр.)
Игра слов: Wunderkind — Wunder (нем.).
Гений в руках зятя (фр.).
По-немецки: das jung-erst-letzt rilkische Weihnachtskind.
Предают только свои (фр.).
По-немецки: hoch und glühend-glücklich.
По-немецки: über Russland… hoch über — im Himmelsrussland!
По-немецки: jaja-jajachen.
По-немецки: sо allgemein, fast-gemein.
По-немецки: Nur-Wunder-Vertrauen! Nicht-Wunder-Verzichten… Созданная Цветаевой конструкция труднопереводима и основана на игре вокруг имени и фамилии ее корреспондентки; подчеркнутые первые буквы соответствуют инициалам Н. Вундерли-Фолькарт (N. Wunderly-Volkart). Переведено дословно.
По-немецки: Kleinkindcrbewahranstalt’Brief!
По-немецки: übertragen-vertragen.
По-немецки:…durchs Sieb getrieben und gerieben… Обыгрывается фамилия К. Зибера («Sieb» по-немецки — «сито»).
См.: Rainer Maria Rilke und Marina Zwetajewa. Ein Gespräch in Briefen. Hrsg, von Konstantin M. Asadowski. Frankfurt am Main und Leipzig, 1992.
Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Изд. подготовил К. Азадовский. СПб., 1992; 2-е изд. СПб., 1999 (далее — Небесная арка, ссылки приводятся по второму изданию).
Рене — имя, полученное Рильке при рождении (см. также коммент. 4 к публикуемому письму).
Sieber С. René Rilke. Die Jugend Rainer Maria Rilkes. Leipzig, 1932 (при дальнейшем цитировании — Sieber).
Личный архив K.M. Азадовского.
Там же (машинописная копия).
Там же.
Sieber-Rilke R., Sieber C. Das Rilke-Archiv zu Weimar // Das Inselschiff: eine Zeitschrift für Freunde der Literatur und des schönen Buches. 1942. Jg. 23. H. 2. S. 141–142.
В семейном архиве Рильке (Гернебах, Германия) сохранилась рукопись составленной К. Зибером биографии Рильке.
Письмо Цветаевой к Н. Вундерли-Фолькарт от 2 апреля 1930 г. // Небесная арка. С. 186.
Там же. С. 194.
Дом Рильке (нем.).
Святилище Рильке (нем.).
СС-6. С. 300.
Rilke R.M. Briefe aus den Jahren 1902–1906. Hrsg, von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber. Leipzig, 1929.
Небесная арка. С. 194.
Rilke R.M. Briefe aus den Jahren 1906 bis 1907. Hrsg, von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber. Leipzig, 1930.
Цветаева M. Спасибо за долгую память любви… Письма к Анне Тесковой 1922–1939. М., 2009. С. 171.
Небесная арка. С. 207.
Rilke R.M. Briefe und Tagebücher aus der Frühzeit 1899 bis 1902. Hrsg, von Ruth Sieber-Rilke und Carl Sieber. Leipzig, 1931.
Небесная арка. С. 213.
«Россия Р.-M. Рильке» (фр.).
Имеется в виду Клара Рильке (урожд. Вестхоф; 1878–1954), вдова Рильке.
Небесная арка. С. 216.
Там же. С. 220–221.
«С Мариной Цветаевой я переписывалась, — сообщала Рут в письме к Н. Вундерли-Фолькарт от 31 марта 1932 г., — но, к сожалению, профессор Киппенберг повел себя сдержанно. Я сразу же переслала его письмо госпоже Цветаевой и посоветовала ей то, что могла и знала, увы, — немногое. — В последнее время я вообще о ней ничего не слышала; не знаю, какое она приняла решение. Она так мило сказала, что пришлет нам в копиях папочкины письма, и я очень радуюсь этому и очень тронута» (Рукописный отдел Швейцарской национальной библиотеки, Берн).
Sieber. S. 88, 92.
«…Поэт-прежде всего — СТРОЙ ДУШИ!» (СС-4. С. 593; запись 1921 г.).
Из цикла «Поэты» (1923). См.: СС-2. С. 184.
По поводу писем Цветаевой (оригиналов и копий) к Н. Вундерли-Фолькарт, которые, по моему предположению, могли оказаться в архиве Эрнста Цинна, я запрашивал в 1991 г. — уже после смерти ученого — господина Вальтера Зимона, его тюбингенского коллегу и помощника. В ответ на мой запрос В. Зимон любезно сообщил: «…B отношении писем Марины к госпоже Вундерли могу в настоящее время сказать следующее: у профессора Цинна этих писем никогда не было! В его архиве сохранилась лишь копия того письма, которое я Вам послал! Это письмо было для него важно, поскольку в нем содержалось еще не опубликованное стихотворение Рильке. Полагаю, что оригиналы находятся в Берне. <…> Можно предположить, что профессор Цинн имел некогда копии этих писем, но затем отдал их (за исключением одного) в чьи-то руки. <…> В 1950 году госпожа Вундерли передала все, что у нее было, в Берн» (Личный архив К.М. Азадовского; дата письма- «Пасхальное воскресенье 1991». Упоминается письмо Цветаевой к Н. Вундерли-Фолькарт от 11 августа 1931 г., в котором приводится дарственная надпись Рильке на сборнике его французских стихов «Vergers» (1926), впервые опубликованная Э. Цинном в 1957 г.; см. подробнее: Небесная арка. С. 206–207, 370).
Для писем, включенных в раздел «Дополнения», указана страница.
В настоящий Указатель включены косвенные упоминания имен (отец, мать, сестра и т. д.).
«Крестная мать мечты» (фр.).
Шартр — Мост Монахов (фр.).
О ком идет речь, установить не удалось.
Семья философа Н.О. Лосского (1870–1965).
А.А. Тесковой была многолетней председательницей Чешско-Русской Едноты — культурно-благотворительного общества, помогавшего эмигрантам из России (Где мой дом? С. 42-43; 112).
Здесь: ничего предварительного (фр.).
Чешские поэты Ян Заградничек (1905–1960), Ярослав Дурих (1886–1962), Ян Чеп (1902–1974) и др. — представители так называемого «литературного католицизма», популярного в чешской поэзии с конца 1920-х гг.
Эдуард Винтер «Тысячелетие духовной борьбы в Судетах» (нем.).
Со свастикой (нем.).
Речь идет об изображении на открытке, присланной Цветаевой.
См. письмо к А.Э. Берг от 16 января 1939 г. и коммент. 6 к нему и письмо к А.А. Тесковой от 23 января 1939 г.
«Центральная Европа». Еженедельник (с 1933 г. двухмесячный журнал). 1927–1938. Прага. Речь идет о № 5 за 1938 г. На присланных страницах 257-260 журнала помещены стихотворения Яна Шнобра «Путь в будущность» и Витезвала Незвала «Карлу Чапеку» в переводах Вячеслава Лебедева. На страницах 266–274 напечатано «Обозрение чехословацкой политики» В. Калоуса. Автор описывает моральный подъем народа, поднявшегося на защиту своей территориальной целостности, и его трагедию.
Речь идет о смерти философа Льва Исааковича Шестова (наст. фам. Шварцман; 1866–1938), с которым Цветаева была в дружеских отношениях.
Феликс Тиммерманс (1886–1947) — бельгийский писатель и художник, автор романа «Арфа Святого Франциска». О романе Klaes’a «Сын как отец» сведений не обнаружено (Где мой дом? С. 60–61).
В сводной тетради, в записи, озаглавленной «Февраль (1925 г.)» Цветаева сохранила подробности этого приезда Тесковой:
«Не забыть — нет, не няню, доброго гения, фею здешних мест — Анну Александровну Тескову. Приехавшую — с огромной довоенной, когда-то традиционной коробкой шоколадных конфет — В ДВА РЯДА, без картона, без обмана. Седая, величественная, Екатерина без вожделения, нет, лучше Екатерины! изнутри-царственная. Орлиный нос как горный хребет между голубыми озерами по-настоящему спокойных глаз, седой венец волос (ледники, вечность), высокая шея, высокая грудь, всё — высоко. Серое шелковое платье — конечно, Единственное, и не пожаленное для Вшенорских грязей, ибо — первый сын! —
— Я могу без конца смотреть на таких маленьких. На их лицах еще всё ТО написано. Что они видят? Что они помнят?» (НСТ. С. 335).
__________
*Прав.: Антоновну.
Эти слова Цветаева повторит почти дословно 31 августа 1940 г. (ровно за год до своей гибели!) в письме к В.А. Меркурьевой (см.)
Серафима Ивановна Фонская (урожд. Журавлева; 1897–1967) — директор голицынского Дома отдыха писателей со дня его основания, находилась в этой должности свыше 30 лет. Небольшие, но малодостоверные воспоминания С.И. Фонской о Цветаевой вошли в ее книгу «Дом в Голицыне» (М.: Сов. Россия, 1967. С. 98–101). О негативном отношении Фонской к Цветаевой пишет в своих воспоминаниях Л.В. Веприцкая и приводит ее фразу, относящуюся к Цветаевой: «Когда мы строили революцию, они там в Париже пряниками объедались» (Возвращение на родину. С. 94).
Михаил Денисович Оськин (1890–1954) — директор Литфонда; член РСДРП с 1909 г. В письмах к Н.Я. Москвину от 3 и 5 февраля 1940 г. Цветаева упоминает о своей поездке к Оськину в Москву и разговоре с ним о ее «дальнейших планах» (см.).
МОПР — Международная организация помощи борцам революции; созданная в 1922 г. секция МОПР СССР существовала до 1947 г.
ИФЛИ — Институт философии, литературы, истории — гуманитарный вуз университетского типа; московский ИФЛИ существовал с 1931 г. по 1941 г., затем слился с МГУ.
Т.е. дореволюционные издания акционерного издательского общества Ф.А. Брокгауза — И.А. Ефрона.
«Волшебная гора» (1924) — философский роман немецкого писателя Томаса Манна (1975–1955), «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини флорентийца, написанная им самим во Флоренции» — книга художника и скульптора Бенвенуто Челлини (1500–1571).
От фр. Malchance — неудача.
См. коммент. 10 к письму А.С. Эфрон от 10 марта 1941 г.
Пьеса «Аристократы» (1934) драматурга Николая Федоровича Погодина (наст. фам. Стукалов; 1900–1962) о стройках первых пятилеток, где проходят «перековку» представители уголовного мира.
От французского âme slave — славянская душа.
Модест Ильич Чайковский (1850–1916) — драматург, либреттист, критик, младший брат композитора; автор трехтомной биографии «Жизнь П.И. Чайковского» (1900–1902).
Надежда Филаретовна фон Мекк (урожд. Фроловская; 1831–1894) — жена российского капиталиста Карла Федоровича фон Мекка (1819–1876), меценатка, покровительствовала П.И. Чайковскому. Их переписка была опубликована: «П.И. Чайковский. Переписка с Н.Ф. фон Мекк». В 3 т. М.: Academia, 1934–1936).
Парафраз заглавия романа Ф.М. Достоевского о каторге «Записки из Мертвого дома» (1860–1861).
Упоминаются К.М. Эфрон (Кот), Д.Н. Журавлев, Н.П. Гордон.
«Фронтовые подруги» (1941) — кинофильм режиссера Виктора Владимировича Эйсымонта (1904–1964) о юных медсестрах, работавших в госпитале в Советско-финскую войну (1939–1940).
Кинофильм «Песнь любви». — Возможно, речь идет о фильме «Для тебя пою» (1934), где в главной роли снимался Ян Кипура (1902–1966) — польский певец (тенор) и актер. Режиссер — Анатоль Литвак (наст. имя Анатолий Михайлович Литвак: 1902–1974), украинский и немецкий режиссер и продюсер.
«Большой вальс» (1938) — кинофильм французского режиссера Жюльена Дювилье (1896–1967) о композиторе Иоганне Штраусе, до настоящего времени имеющий большой зрительский успех. В роли И. Штрауса снялся бельгийско-французский актер Фернан Граве (1904/1905-1970), в роли его жены немецкая и американская актриса Луиза Райнер (1910-2014).
См. коммент. 12 к письму к А.С. Эфрон от 16 мая 1941 г.
Self-control (англ.) — владение собой.
Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) — немецкий писатель-романтик, композитор, художник.
Андроников Ираклий Луарсабович (наст. фам. Андроникашвили; 1908–1990) — писатель, литературовед, мастер устного рассказа.
«1919» — вторая часть трилогии «США» (1932) американского писателя Джона Дос-Пассоса (1896–1980). Первая часть — «42-я параллель» (1930), третья — «Большие деньги» (1936).
См. об этом в письме М.И. Цветаевой.
«Тошнота» — роман французского писателя Жана-Поля Сартра (1905–1980); «Замок» — роман австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924); Эдгар Алан По (1809–1849) — американский писатель, поэт, эссеист; «Берлин, Алексапдрплац» — роман немецкого писателя Альфреда Дёблина (1887–1957); Марк Твен (наст. имя Сэмюэл Клеменс; 1835–1910) — американский писатель; Эжен Даби (1898–1936) — французский писатель; Поль Валери (1871–1945) — французский поэт; Теофиль Готье (1811–1872) — французский поэт и критик; Жан Расин (1639–1699) — французский поэт и драматург; Стефан Малларме (1842–1898) — французский поэт-символист.