Обичам те (фр.). — Б. пр.
Пътна такса, както и пунктът, където се плаща (фр.). — Б. пр.
Момичетата (фр.). — Б. пр.
Това е отвратително, татко! (фр.) — Б. пр.
Скъпа! (фр.) — Б. пр.
Стилът шаби (дрипав) шик се появява в края на 80-те години на XX век. Основната цел е да се създаде спокойна и непринудена атмосфера чрез стари или изкуствено състарени мебели, естествени материи и разнообразие от малки предмети, внасящи романтична нотка. — Б. пр.
Да направи необходимото (фр.). — Б. пр.
Високопоставени хора. — Б. пр.
Уви! (фр.) — Б. пр.
Досами водата (фр.). — Б. пр.
Не мисля (фр.). — Б. пр.
Също така (фр.). — Б. пр.
Явно, очевидно (фр.). — Б. пр.
Моля, ако обичате (фр.). — Б. пр.
Много работа (фр.). — Б. пр.
Фестивалът добър ли е? (фр.) — Б. пр.
Моите поздравления! Поздравления! (фр.) — Б. пр.
Малка перука, която покрива темето. — Б. пр.
140 франка за стая, включително и паркинга (фр.). — Б. пр.
Френският граждански кодекс, влязъл в сила през 1804 г., който се използва и до днес, макар и със сериозни корекции в рамките на повече от два века. — Б. пр.
Клетият (фр.). — Б. пр.
О, не (фр.). — Б. пр.
Защо не? (фр.) — Б. пр.
Много добре (фр.). — Б. пр.
Така на френски се произнася името „Хилтън“. — Б. пр.
Скъпа госпожо (фр.). — Б. пр.
Е, добре (фр.). — Б. пр.
Белгийска порода ловно куче. — Б. пр.
Героиня от едноименен американски анимационен сериал. — Б. пр.
Изпуска газове (фр.). — Б. пр.
Да живее Франция! (фр.) — Б. пр.
Но, разбира се! (фр.) — Б. пр.
Розе от Прованс (фр.). — Б. пр.
Моля те, Карол, скъпа Карол (фр.). — Б. пр.
Персонаж от няколко френски комедийни филма на режисьора Жак Тати. — Б. пр.
Много си замислена (фр.). — Б. пр.
Строителство и филтриращи системи — Продукти — Аксесоари — Договори за поддръжка — Ремонт — Почистващи роботи (фр.). — Б. пр.
Даже не (фр.). — Б. пр.
Имам прекрасна идея (фр.). — Б. пр.
Каква изненада! (фр.) — Б. пр.
Форма на американския народен театър, а именно менестрелното шоу, при което бели актьори разиграват комични сцени от живота на негрите и изпълняват техни песни и танци. — Б. пр.
Два часа (фр.). — Б. пр.
Колко е часът? (фр.) — Б. пр.
Род храсти или полухрасти от семейство Бобови, чиито камшичести стъбла са покрити с многобройни, най-вече жълти цветчета. — Б. пр.
All Créatures Great and Small (1978-85) — сериал, в който се разказва за живота на персонала на ветеринарна клиника в Йоркшир през 40-те години на XX век. Сериалът е адаптация по романите на Джеймс Хариот. — Б. пр.
Пълно, няма свободни места (фр.). — Б. пр.
Тате, тате, ела тук! (фр.) — Б. пр.
Има риби! (фр.) — Б. пр.
Това е невероятно! (фр.) — Б. пр.
Прочута пророчица от древногръцката митология. — Б. пр.
Подобно на кроасан тестено изделие с пълнеж от шоколад. — Б. пр.
От светлината е (фр.). — Б. пр.
London Electricity Board — основана през 1948 г. — Б. пр.
Пасифлората, наричана още „страстниче“, „цвете на страстта“ и др., е род пълзящо топлолюбиво растение, което цъфти в жълто, синьо, червено и много други багри. — Б. пр.
Моята съпруга (фр.). — Б. пр.
А, младежите (фр.). — Б. пр.
Седнете (фр.). — Б. пр.
Наздраве! (фр.) — Б. пр.
Но да, да (фр.). — Б. пр.
Едва не получих инфаркт (фр.). — Б. пр.
(Пътниците) за Свети Онора, втория остров, останете на борда (фр.). — Б. пр.
Аз също (фр.). — Б. пр.
Клоатър за работа. Клоатър — покрита галерия около правоъгълен двор или вътрешна градина в романската и готическата църковна и манастирска архитектура. В средата обикновено има кладенец. Често клоатър се нарича и самият манастирски двор, окръжен от галерия (фр.). — Б. пр.
Жена в напреднала възраст (фр.). — Б. пр.
Обядът харесва ли ви, господине, госпожо? (фр.) — Б. пр.
Благодаря, много благодаря. Не, не, ние ви благодарим (фр.). — Б. пр.
Но това е Мишел Муйо (фр.). — Б. пр.
Псевдоним на герой от романите на унгарската писателка Ема Орци (1865–1947). — Б. пр.
Вижте ей там! (фр.) — Б. пр.
Къде? (фр.) — Б. пр.
В морето! (фр.) — Б. пр.
Да, това са делфини. Вижте ги как си играят! (фр.) — Б. пр.
Професионалната асоциация на водолазните инструктори. — Б. пр.
Град във Франция, в южната част на департамента Кот д’Ор, регион Бургундия. — Б. пр.
Добър ден. Нашите най-добри благопожелания (фр.). — Б. пр.
Грозният плод (Ugli fruit) е естествен хибрид между грейпфрут, портокал и мандарина, открит за пръв път в Ямайка през 1930 г. — Б. пр.
Тъй като този вид стриди имат тънка и полупрозрачна черупка, авторката шеговито ги сравнява с яйцата на порода кокошки, създадена в Канада. — Б. пр.
Парче говеждо месо, отрязано близо до рибиците (фр.). — Б, пр.
Персонаж от романа „Алиса в Страната на чудесата“ от Луис Карол. — Б. пр.
Официално обръщение към адвокат, нотариус. Често се използва самостоятелно за назоваване на съответния юрист (фр.). — Б. пр.
Жалко (фр.). — Б. пр.
Така наричат Южна Франция. — Б. пр.
Не е зле, госпожо (фр.). — Б. пр.
Здрава, твърда земя (лат.). — Б. пр.
Нито дума (фр.). — Б. пр.
Плосък хляб с различни добавки — сирена, маслини и др., понякога се прави във формата на пшеничен клас, типичен за Прованс. — Б. пр.
Съжалявам (фр.). — Б. пр.
И съм очарован (фр.). — Б. пр.
Той е много, много доволен (фр.). — Б. пр.
Начин на живот (лат.). — Б. пр.
Герой на Уошингтън Ървинг от едноименното произведение, в което Уинкъл заспива и се събужда след 20 години. — Б. пр.
Инох Пауел (1912–1998) — британски политик и общественик, министър в няколко кабинета, представител на консерваторите. — Б. пр.
Слушам ви? (фр.) — Б. пр.
Индийско орехче, стрит черен пипер, съчуански пипер, екзотична подправка… (фр.) — Б. пр.
Най-важната, най-ценната част от нещо (фр.). — Б. пр.
От „Бурята“, У. Шекспир, действие V, сцена 1, по англ. оригинал. — Б. пр.
Не се съмнявам (фр.). — Б. пр.
Вие и вашият съпруг, вие сте добри граждани (фр.). — Б. пр.
А, творци, сега разбирам! (фр.) — Б. пр.
Да, може би е вид млечница (фр.). — Б. пр.
Отровни гъби (фр.). — Б. пр.
Да, може би (фр.). — Б. пр.
Идвам! (фр.) — Б. пр.
Смес от различни зелени салати, типична за Прованс. — Б. пр.
Кралското дърво на Прованс или безсмъртното дърво — така в региона наричат маслиновото дърво. — Б. пр.
Ние си имаме. Имаме си всичко (фр.). — Б. пр.
Много американци идват тук (фр.). — Б. пр.
Остани фокусиран/Не изпускай целта си от поглед (фр.). — Б. пр.
У. Шекспир, „Макбет“, действие III, сцена IV, превод Валери Петров. — Б. пр.
„Пустата земя“, T. С. Елиът, превод Георги Рупчев. — Б. пр.
Нищо! Абсолютно нищо! (фр.) — Б. пр.
(I’ll Ве with You) In Apple Blossom Time — песен от 1920 г., композитор Албърт фон Тилцер. Изпълнявана от много певци, включително Нат Кинг Коул, Уейн Нюгън и др. — Б. пр.