Бележки

1

Обичам те (фр.). — Б. пр.

2

Пътна такса, както и пунктът, където се плаща (фр.). — Б. пр.

3

Момичетата (фр.). — Б. пр.

4

Това е отвратително, татко! (фр.) — Б. пр.

5

Скъпа! (фр.) — Б. пр.

6

Стилът шаби (дрипав) шик се появява в края на 80-те години на XX век. Основната цел е да се създаде спокойна и непринудена атмосфера чрез стари или изкуствено състарени мебели, естествени материи и разнообразие от малки предмети, внасящи романтична нотка. — Б. пр.

7

Да направи необходимото (фр.). — Б. пр.

8

Високопоставени хора. — Б. пр.

9

Уви! (фр.) — Б. пр.

10

Досами водата (фр.). — Б. пр.

11

Не мисля (фр.). — Б. пр.

12

Също така (фр.). — Б. пр.

13

Явно, очевидно (фр.). — Б. пр.

14

Моля, ако обичате (фр.). — Б. пр.

15

Много работа (фр.). — Б. пр.

16

Фестивалът добър ли е? (фр.) — Б. пр.

17

Моите поздравления! Поздравления! (фр.) — Б. пр.

18

Малка перука, която покрива темето. — Б. пр.

19

140 франка за стая, включително и паркинга (фр.). — Б. пр.

20

Френският граждански кодекс, влязъл в сила през 1804 г., който се използва и до днес, макар и със сериозни корекции в рамките на повече от два века. — Б. пр.

21

Клетият (фр.). — Б. пр.

22

О, не (фр.). — Б. пр.

23

Защо не? (фр.) — Б. пр.

24

Много добре (фр.). — Б. пр.

25

Така на френски се произнася името „Хилтън“. — Б. пр.

26

Скъпа госпожо (фр.). — Б. пр.

27

Е, добре (фр.). — Б. пр.

28

Белгийска порода ловно куче. — Б. пр.

29

Героиня от едноименен американски анимационен сериал. — Б. пр.

30

Изпуска газове (фр.). — Б. пр.

31

Да живее Франция! (фр.) — Б. пр.

32

Но, разбира се! (фр.) — Б. пр.

33

Розе от Прованс (фр.). — Б. пр.

34

Моля те, Карол, скъпа Карол (фр.). — Б. пр.

35

Персонаж от няколко френски комедийни филма на режисьора Жак Тати. — Б. пр.

36

Много си замислена (фр.). — Б. пр.

37

Строителство и филтриращи системи — Продукти — Аксесоари — Договори за поддръжка — Ремонт — Почистващи роботи (фр.). — Б. пр.

38

Даже не (фр.). — Б. пр.

39

Имам прекрасна идея (фр.). — Б. пр.

40

Каква изненада! (фр.) — Б. пр.

41

Форма на американския народен театър, а именно менестрелното шоу, при което бели актьори разиграват комични сцени от живота на негрите и изпълняват техни песни и танци. — Б. пр.

42

Два часа (фр.). — Б. пр.

43

Колко е часът? (фр.) — Б. пр.

44

Род храсти или полухрасти от семейство Бобови, чиито камшичести стъбла са покрити с многобройни, най-вече жълти цветчета. — Б. пр.

45

All Créatures Great and Small (1978-85) — сериал, в който се разказва за живота на персонала на ветеринарна клиника в Йоркшир през 40-те години на XX век. Сериалът е адаптация по романите на Джеймс Хариот. — Б. пр.

46

Пълно, няма свободни места (фр.). — Б. пр.

47

Тате, тате, ела тук! (фр.) — Б. пр.

48

Има риби! (фр.) — Б. пр.

49

Това е невероятно! (фр.) — Б. пр.

50

Прочута пророчица от древногръцката митология. — Б. пр.

51

Подобно на кроасан тестено изделие с пълнеж от шоколад. — Б. пр.

52

От светлината е (фр.). — Б. пр.

53

London Electricity Board — основана през 1948 г. — Б. пр.

54

Пасифлората, наричана още „страстниче“, „цвете на страстта“ и др., е род пълзящо топлолюбиво растение, което цъфти в жълто, синьо, червено и много други багри. — Б. пр.

55

Моята съпруга (фр.). — Б. пр.

56

А, младежите (фр.). — Б. пр.

57

Седнете (фр.). — Б. пр.

58

Наздраве! (фр.) — Б. пр.

59

Но да, да (фр.). — Б. пр.

60

Едва не получих инфаркт (фр.). — Б. пр.

61

(Пътниците) за Свети Онора, втория остров, останете на борда (фр.). — Б. пр.

62

Аз също (фр.). — Б. пр.

63

Клоатър за работа. Клоатър — покрита галерия около правоъгълен двор или вътрешна градина в романската и готическата църковна и манастирска архитектура. В средата обикновено има кладенец. Често клоатър се нарича и самият манастирски двор, окръжен от галерия (фр.). — Б. пр.

64

Жена в напреднала възраст (фр.). — Б. пр.

65

Обядът харесва ли ви, господине, госпожо? (фр.) — Б. пр.

66

Благодаря, много благодаря. Не, не, ние ви благодарим (фр.). — Б. пр.

67

Но това е Мишел Муйо (фр.). — Б. пр.

68

Псевдоним на герой от романите на унгарската писателка Ема Орци (1865–1947). — Б. пр.

69

Вижте ей там! (фр.) — Б. пр.

70

Къде? (фр.) — Б. пр.

71

В морето! (фр.) — Б. пр.

72

Да, това са делфини. Вижте ги как си играят! (фр.) — Б. пр.

73

Професионалната асоциация на водолазните инструктори. — Б. пр.

74

Град във Франция, в южната част на департамента Кот д’Ор, регион Бургундия. — Б. пр.

75

Добър ден. Нашите най-добри благопожелания (фр.). — Б. пр.

76

Грозният плод (Ugli fruit) е естествен хибрид между грейпфрут, портокал и мандарина, открит за пръв път в Ямайка през 1930 г. — Б. пр.

77

Тъй като този вид стриди имат тънка и полупрозрачна черупка, авторката шеговито ги сравнява с яйцата на порода кокошки, създадена в Канада. — Б. пр.

78

Парче говеждо месо, отрязано близо до рибиците (фр.). — Б, пр.

79

Персонаж от романа „Алиса в Страната на чудесата“ от Луис Карол. — Б. пр.

80

Официално обръщение към адвокат, нотариус. Често се използва самостоятелно за назоваване на съответния юрист (фр.). — Б. пр.

81

Жалко (фр.). — Б. пр.

82

Така наричат Южна Франция. — Б. пр.

83

Не е зле, госпожо (фр.). — Б. пр.

84

Здрава, твърда земя (лат.). — Б. пр.

85

Нито дума (фр.). — Б. пр.

86

Плосък хляб с различни добавки — сирена, маслини и др., понякога се прави във формата на пшеничен клас, типичен за Прованс. — Б. пр.

87

Съжалявам (фр.). — Б. пр.

88

И съм очарован (фр.). — Б. пр.

89

Той е много, много доволен (фр.). — Б. пр.

90

Начин на живот (лат.). — Б. пр.

91

Герой на Уошингтън Ървинг от едноименното произведение, в което Уинкъл заспива и се събужда след 20 години. — Б. пр.

92

Инох Пауел (1912–1998) — британски политик и общественик, министър в няколко кабинета, представител на консерваторите. — Б. пр.

93

Слушам ви? (фр.) — Б. пр.

94

Индийско орехче, стрит черен пипер, съчуански пипер, екзотична подправка… (фр.) — Б. пр.

95

Най-важната, най-ценната част от нещо (фр.). — Б. пр.

96

От „Бурята“, У. Шекспир, действие V, сцена 1, по англ. оригинал. — Б. пр.

97

Не се съмнявам (фр.). — Б. пр.

98

Вие и вашият съпруг, вие сте добри граждани (фр.). — Б. пр.

99

А, творци, сега разбирам! (фр.) — Б. пр.

100

Да, може би е вид млечница (фр.). — Б. пр.

101

Отровни гъби (фр.). — Б. пр.

102

Да, може би (фр.). — Б. пр.

103

Идвам! (фр.) — Б. пр.

104

Смес от различни зелени салати, типична за Прованс. — Б. пр.

105

Кралското дърво на Прованс или безсмъртното дърво — така в региона наричат маслиновото дърво. — Б. пр.

106

Ние си имаме. Имаме си всичко (фр.). — Б. пр.

107

Много американци идват тук (фр.). — Б. пр.

108

Остани фокусиран/Не изпускай целта си от поглед (фр.). — Б. пр.

109

У. Шекспир, „Макбет“, действие III, сцена IV, превод Валери Петров. — Б. пр.

110

„Пустата земя“, T. С. Елиът, превод Георги Рупчев. — Б. пр.

111

Нищо! Абсолютно нищо! (фр.) — Б. пр.

112

(I’ll Ве with You) In Apple Blossom Time — песен от 1920 г., композитор Албърт фон Тилцер. Изпълнявана от много певци, включително Нат Кинг Коул, Уейн Нюгън и др. — Б. пр.

Загрузка...