Примечания

1

Ок. 9 кг.

2

Ок. 12 м.

3

Пистолет Smith&Wesson.

4

Ок. 2 метра.

5

Ок. 90 кг.

6

Прим. ок. 90 см.

7

Прим. ок. 5 км.

8

Прим. около 25 см.

9

Эскалация — постепенное увеличение, усиление, расширение чего-либо.

10

Танатос — термин, используемый для обозначения влечения к смерти. В древней мифологии Танатос — это бог смерти.

11

Ок. 14 кг.

12

NOFX («НоЭфЭкс») — панк-группа из Лос-Анджелеса, Калифорния, образованная в 1983 г.

13

Марка автомобиля.

14

Американская штурмовая винтовка.

15

Прим. 3,63 кг.

16

Maglite известный бренд ручных и карманных фонарей, производящихся американской компанией «Mag Instrument».

17

Имеется в виду город.

18

От фр. Frère Jacques — Братец Якоб — французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, канон (один голос повторяет другой, вступая позже него.

19

Алебастровый цвет — матово-белый с налётом желтизны.

20

Зажигалка.

21

Отец, я надеюсь, что твой Бог — это все, чего ты хочешь. (нем.)

22

Устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно.

23

Универсальный самозарядный пистолет.

24

Прим. 18 метров.

25

Геологическое тело, сложенное ледниковыми отложениями. Представляет собой неоднородную смесь обломочного материала — от гигантских глыб до глинистого материала, образованного в результате перетирания обломков при движении ледника.

26

Персонаж фильма «Малыш-каратист».

27

Муай-тай — тайский бокс.

28

Прим. 6 м.

29

Слип — наклонная площадка, предназначенная для спуска судов на воду и подъёма их из воды.

30

Шкив — фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату. Используется как одна из основных частей ремённой передачи.

31

Буквально «человеконенавистничество» — отчуждение от людей, ненависть к ним, нелюдимость.

32

Лиственное дерево.

33

Долото — плотничий или столярный инструмент, предназначенный для выдалбливания отверстий, гнёзд, пазов и т. п..

34

Ко мне.

35

Рядом — нем..

36

Хорошо — нем..

37

Сидеть — нем.

38

Жди — нем.

39

Рядом — нем.

40

Полный.

41

Трутень.

42

Войди — нем.

43

Нет! Нет! — нем.

44

Выйди, нем.

45

Турельная установка, или турель — установка для крепления пулемётов или малокалиберных автоматических пушек, обеспечивающая с помощью специальных систем и силовых приводов их наводку в горизонтальной и вертикальной плоскостях.

46

Лежать — нем.

47

Пожелание доброго утра у Лакоты.

48

Суп североамериканских индейцев.

49

Жди — нем.

50

«Ошибка» на языке Лакота.

51

Обломочная осадочная горная порода.

52

Ларрея трехзубчатая, обладает противовоспалительными, антибактериальными, иммуномоделирующими свойствами. Использовалась индейцами в виде чая из листьев для лечения заболеваний органов дыхания, а также в косметических целях.

53

6,09х2,4х2,4 м.

54

Канадская компания-экспортер.

55

Пролив между материковой частью Европы и островом Великобритания.

56

Защитная позиция, при которой борец лежит на спине и ногами обхватывает туловище соперника.

57

Хирургическая операция по удалению молочной железы.

58

Антибиотик, эффективный против ряда микроорганизмов.

59

Взаимодействие между людьми без использования слов, передача информации через жесты, мимику, интонации и пр..

60

«Бармаглот», Кэрролл Льюис (пер. Д. Орловской)

61

Дисциплина мотоспорта и велоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересечённой местности, с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния, в течение нескольких дней.

62

183 см.

63

30 см.

64

Это незакрепленный снаряд — штанга, гиря, гантеля, — с которыми выполняются упражнения.

65

Высотой ок. 91 см.

66

Американская панк-рок — группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока (1974–1996 гг.)

67

Песня группы «Ramones».

68

Морг — нем.

69

Вистл — музыкальный инструмент из Ирландии, диатонический духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.

70

Персонаж из книги американского писателя Уильяма Голдмана и снятого по ней фильма «Принцесса — невеста».

71

Очень — пер. с исп.

72

В исп. яз. нет такого слова, но есть temptress (пер.: соблазнительница). Очевидно, что Рорк, не зная испанского, просто неправильно сказал.

73

В пер. с исп. mucho — много, cabeza — голова. Возможно, он хотел сказать «большая голова», но, опять же, незнание языка его подвело.

74

«Te amo» пер. с исп. «Я люблю тебя», а «mija», в пер с мексиканского, — слэнговое выражение, образованное из 2-х слов mi hija — моя подруга.

75

Имеется в виду, показал дорогу к своей мечте, к своей цели, познанию самого себя.

76

Калибр 5,56 мм — стандартный патрон стран НАТО, сейчас используется во всех автоматических винтовках, пулеметах альянса.

77

Явление, произошедшее 13 октября 1917 года в португальской деревушке Фатима, когда якобы после неоднократного явления Девы Марии трем детям с мая по октябрь 1917 года, множество очевидцев увидели шарообразный предмет, по яркости похожий на солнце, который крутился вокруг своей оси и испускал свечение.

78

Ирландско-американская группа кельтского панка из Лос-Анджелеса.

79

«Мятежи священного сердца» — песня группы Flogging Molly.

80

Отсылка к леприконам — ирландским гномам, которые прятали свои горшочки с золотом на конце радуги.

81

Примерно 60 см.

82

Атлантический океан.

83

Травянистое растение семейства капустных с очень развитым корнем (стержнем), который проникает в почву до 3 м.

84

Форма, похожая на одежду хана.

85

Имаго — взрослая стадия индивидуального развития насекомых и некоторых других членистоногих.

86

Прим. строки из стихотворения «Жена речного торговца», в нем письмо женщины, тоскующей по мужу, который не вернулся из плавания. В последней строке намек сразу на две вещи — дозорная башня в буквальном смысле, где она увидит приближающееся судно, и дозорная башня в переносном смысле — все те предложения от других мужчин, которые поступают вдове.

87

Другое название острова Маноэль

88

Маленький остров в составе Мальтийского архипелага, расположенный рядом с туристическим городом Гзира и соединенный с ним 20-метровым мостом.

89

Поза лотоса.

90

3 м.

91

В пер. с яп. «правильно сидеть» — традиционная в Японии поза сидения на коленях.

92

Вещества, снижающие выработку тестостерона в организме, либо блокирующие рецепторы клеток, с которыми тестостерон взаимодействует.

93

Пшеничная лепешка.

94

Дрон в пер. с англ. означает трутень.

95

Отсылка к фразе Ницше «Если долго смотреть в бездну, бездна начинает смотреть в тебя»

96

В архитектуре верхняя часть, в основном торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделенная снизу карнизом.

97

Самозарядный пистолет крупного калибра (до 12,7 мм). Позиционируется как охотничье оружие и оружие для самозащиты от диких зверей и преступных посягательств.

98

Восточный кинжал с широким загнутым клинком без гарды.

99

Наличие у одного вида организмов двух форм, отличающихся по морфо-физиологическим признакам, но проживающих на одной территории. Здесь имеется в виду наличие особей с крыльями и без.

100

Самый крупный остров японского архипелага Рюкю. Там располагаются несколько военных баз США со времен Второй Мировой войны.

101

Энтомология — наука о насекомых.

102

Нижняя сорочка, платье-рубашка.

103

Период до наступления полового созревания.

104

Интерсекс — человек, рожденный с половыми признаками (хромосомы, половые железы, репродуктивные органы, гениталии и гормональные уровни), которые не совпадают с типичным определением мужского или женского тела.

105

Эпидермис — верхний слой кожи.

106

Хелицеры, или челюсти — ротовые придатки пауков, клещей, скорпионов. Имеют вид клешней или подклешен. У пауков на вершинах хелицер открываются протоки ядовитых желез.

107

Восточный кинжал с широким загнутым клинком без гарды.

108

109

Острова в Средиземном море.

110

Универсальный самозарядный пистолет.

111

Маркер.

112

Лионский аэропорт имени Сент-Экзюпери.

113

Впадина в земле, образовавшаяся после ливня или разлива на месте потока воды.

114

Soulfur — это объединение слов soul — душа и sulfur — сера.

115

Горы в системе Аппалач, расположены на территории штатов Вирджиния, Западная Вирджиния, Мэриленд и Пенсильвания на востоке США.

116

Shinobi, синоби — другое название ниндзя, zue это часть shikomizue (сикомидзуэ) — японское название меча-палки.

117

В переводе с языка индейцев Лакота означает «ошибка».

118

С фр. «я».

119

Это — фр.

120

Меня зовут — фр..

121

Черт. Вы прекрасны — фр..

122

Заткнись — фр..

123

Да — фр..

124

Естественно, конечно — фр..

125

Нет — фр..

126

Принадлежит к числу нерастворимых, а именно, так называемых металлических мыл. Оно применяется в производстве непромокаемых тканей, а также для пропитывания деревянных составляющих с целью их защиты от сырости.

127

На военном жаргоне — предупреждение об атаке с воздуха, приближающемся снаряде.

128

Ок. 195 см.

129

Духовная песня 30-х гг. 20 века на афро-американском иврите („Кум ба Ях“). Она стала пользоваться популярностью с 1960-х гг., когда стала традиционной песней у костра скаутского движения.

130

Горная порода вулканического происхождения.

131

Это место в заповеднике Фьяллабак в горной местности Исландии. Он находится на краю лавагского месторождения Лаугаграун, который образовался в извержении около 1477 года.

132

Вулканокластическая порода, состоящая из стекловатого обломочного материала, образовавшегося при раздроблении и переотложении лав в результате взаимодействия магматического расплава с водой.

133

Черт побери — фр..

134

Эпическая песнь, инструментальное или вокальное произведение, написанное в свободном, «импровизационном» стиле.

135

Женщина — ирланд..

136

Летит на собственных крыльях — лат..

137

Наслаждаться шоу — фр..

138

Военная база США.

Загрузка...