Африканские водные духи часто являются олицетворением источников воды и иногда носят названия рек, в которых обитают. Например, народ бини, живущий в Бенине и Нигерии, чтит Игбаджо — речную богиню, чьи слуги-русалки охраняют священную реку. Игбаджо также правит потусторонним миром, расположенным под водой70. Народы, говорящие на языке тви (ашанти, фанти, аким и аквапим), проживающие в Гане на берегу Гвинейского залива, почитают двух свирепых морских божеств — Тахби и Табхи-йири. Темнокожий Тахби телосложением напоминает крупного мужчину, и только его левая рука похожа на плавник акулы. Его жена Табхи-йири имеет тело русалки. Эти злобные существа топят людей и ассоциируются с бурными прибрежными водами. Богиня Ошун — могущественный речной дух в мифологии народа Йоруба. Сестры богини Ошун — Ойя и Оба — также относятся к речным духам71, и все три сестры замужем за своим братом Шанго, богом грома. В «трудные времена» богине Ошун приносили человеческие жертвы, например когда воины Иджебу[23] в мае 1892 года выступили против британских колонизаторов72. Этой богине поклоняются и сегодня — в ее честь ежегодно проводится двухнедельный фестиваль73. Ошун, Ойя, Оба и Шанго, как и многие другие братья и сестры, являются детьми богини Йемайи (Йеманжи), чье имя означает «Мать рыб». Мы включили в нашу книгу мифологический рассказ «Аганджу и Йемайя». Эту историю поведал Альфред Бердон Эллис (1852–1894) — офицер британской армии, который провел в Гане больше двух десятилетий.
Для народов Западной Африки, говорящих на языке йоруба (проживающих в основном на территории Нигерии и Бенина), Йемайя является основным божеством воды. Она ассоциируется с семьей, женщинами, материнством и искусством и обитает в реке Огун74. Распространению культа иемайи способствовала работорговля: народы йоруба принесли с собой в новые земли традицию поклонения этому божеству. Сегодня Йемайя считается во многих странах богиней воды, и в каждом регионе ее африканское имя звучит по-своему. В Бразилии ее называют Йемаджа, Леманья, Джанайна, в Уругвае — Леманья и Йемалла, в Доминиканской Республике — Леманья и Йемалла, на Гаити — Ла Сирен и Ласирен, на Кубе — Йемайя, Йемойя, Иеманья, а в США — Йемайла, Йемана, Йемайя75. Нередко Йемайя отождествляется с еще одной известной водной богиней — Мами Вата76 («Мать-вода»), которая является настоящим религиозно-культурным феноменом, и о ней вы узнаете в главе «Африканские водные духи в Карибском бассейне».
Для жителей Западной Африки и потомков африканцев в Новом Свете духи воды отнюдь не превратились в пережитки далекого прошлого, они остаются весьма востребованными у тех народов, которые в них верят. Свидетельством живучести этих верований служат появившиеся в последние десятилетия многочисленные новостные сообщения о встречах с русалками и другими водными существами. Летом 2013 года нигерийский новостной сайт разместил статью о том, что полиция опровергла известие о превращении рыбы в русалку в городе Ибадан. В статье говорилось, что «женщина средних лет по имени Рамота Салау», продававшая рыбу, утверждала, что одна рыба «внезапно превратилась в существо, которое называют “Омо Йемайя” или “русалка”». Чтобы поглазеть на это зловещее создание, собралась огромная толпа людей, но «русалка» оказалась детенышем осьминога77. В другой части континента, в Зимбабве, в 2012 году местная новостная станция рассказала, что местные жители обвинили в неполадках на плотине Гвехава в Гокве, построенной всего два года назад, «злых духов», которые якобы «обитают в окрестностях плотины» и принимают обличье русалки и большой странной змеи: «Главы кланов, руководство городского совета и крестьяне, проживающие рядом с плотиной, заявили, что проблемы с водой в городе будут продолжаться, если не провести определенные ритуалы, чтобы задобрить разгневанных духов»78. В том же году русалок обвинили в задержках при строительстве водохранилища в Мутаре. Другой новостной источник сообщил, что министр водных ресурсов Зимбабве Самуэль Сипепа Нкомо «поставил в известность парламентский комитет Зимбабве, что напуганные рабочие отказываются возвращаться на участки вблизи городов Гокве и Мутаре». Министр Нкомо объяснил: «Мы даже наняли белых рабочих, так как думали, что наши парни не хотят работать, но белые также отказались вернуться туда и сказали, что не будут там работать». Министр добавил, что «русалок видели и в других водоемах»79.
Примерно каждые десять лет жители города Сюрбрак (ЮАР) сообщают, что «наблюдают в реке Баффало появление “легендарной русалки”, известной как Каайман». Житель Сюрбрака Даниэль Купидо поведал о своей встрече с Каайман поздним вечером 5 января 2008 года, когда члены его семьи и несколько друзей отдыхали у реки. Они услышали, «как будто кто-то колотит по стене». Купидо и его друзья решили посмотреть, кто издает звук, «доносившийся с близлежащего моста на мелководье». Возле моста Купидо увидел фигуру, «похожую на белую женщину с длинными черными волосами, которая барахталась в воде». Он решил спасти женщину и направился к ней, но остановился как вкопанный, заметив красноватый блеск в ее глазах — от этого зрелища у него «по спине побежали мурашки». Существо соответствовало описанию Каайман — «получеловек-полурыба, обитающий в глубоких речных омутах; белого цвета, с длинными черными волосами и красными глазами». Один из свидетелей уточнил, что женщина, которую они видели, «испускала жуткое серебристо-белое свечение», а другой добавил, что существо издавало «странный звук, напоминавший женский плач»80. Эти случаи доказывают, что африканцы продолжают всерьез верить в русалок и других водных духов.
Изображение ильной рыбы, способной жить в воде и на суше, часто встречается в культовом искусстве народа бини.
Метрополитен-музей, Нью-Йорк
АГАНДЖУ И ЙЕМАЙЯ
81
До того как вступить в любовную связь с охотником, Одудуа родила своему мужу Обатале мальчика и девочку, которых назвали соответственно Аганджу и Йемайя. Имя Аганджу означает необитаемый участок, дикую местность, равнину или лес, а Йемайя — «Мать рыб». Таким образом, можно утверждать, что потомки союза Неба и Земли, то есть Обаталы и Одудуа, символизируют Землю и Воду. Йемайя — богиня ручьев и рек, она контролирует водные пути. Ее представляют в образе женщины с кожей желтого цвета, она носит синие бусы и одежду из белой ткани. Поклонение Аганджу, судя по всему, уже сошло на нет и стало частью культа почитания его матери; однако ходят слухи, что перед резиденцией короля в городе Ойо сохранилось открытое пространство, где прежде поклонялись этому богу и которое до сих пор называется Ойу-Аганджу — «Фасад Аганджу».
Йемайя вышла замуж за своего брата Аганджу и родила сына, которого назвали Орунган. Его имя состоит из слов «орун» (небо) и «ган» (быть высоким) и, по-видимому, означает «на высоте небес». Есть мнение, что оно соответствует понятию «кхекхеме», которым на языке народов эве называется «Область свободного пространства», то есть пространство между небом и землей. Таким образом, потомство Земли и Воды может быть тем, что мы называем Воздухом.
Орунган влюбился в свою мать, но она отказалась отвечать на его преступную страсть, и однажды, воспользовавшись отсутствием отца, он изнасиловал ее. Сразу же после свершившегося Йемайя вскочила на ноги и, заламывая руки и причитая, убежала; Орунган бросился в погоню и пытался утешить ее. Он обещал, что никто не узнает о случившемся, и уверял, что не может жить без нее. Орунган предложил Йемайе жить с двумя мужьями — один будет законным, а другой тайным, но она с презрением все отвергла и продолжала убегать. Орунган догнал Йемайю, но едва он протянул руку, чтобы схватить ее, она упала навзничь на землю, тело ее начало страшно раздуваться, из грудей хлынули два фонтана воды, а живот разорвался. Потоки из грудей Йемайи соединились и образовали лагуну, а из ее лопнувшего тела вышли 15 основных богов: Дада (бог растительности), Шанго (бог грома и молнии), Огун (бог железа и войны), Олокун (бог моря), Олоса (богиня лагуны), Ойя (богиня ветра), Ошун (богиня реки Ошун), Оба (богиня реки Оба), Ориша Око (бог земледелия), Ошоси (бог охотников), Оке (бог гор), Адже Шалуга (бог богатства), Шанкпанна (бог оспы), Орун (бог солнца) и Ошу (богиня луны)82. В ознаменование этого события на том месте, где разорвалось тело Йемайи, был построен город, получивший название Ифе (что означает расширение, увеличение или раздувание) и ставший священным городом племен, говорящих на языке йоруба. Место падения тела Йемайи в прежние времена показывали всем интересующимся, хотя не исключено, что и сегодня его можно увидеть; однако сам город был разрушен в 1882 году во время войны между общинами Ифе с одной стороны и Ибадана и Модакеке — с другой.
Таким образом, согласно мифу о Йемайе, перечисленные выше боги приходятся Обатале и Одудуа внуками. Существуют и другие боги, не принадлежащие к этой семейной группе, чье происхождение не имеет объяснения. По крайней мере, два главных бога относятся к этой категории, поэтому в данный момент мы оставим обсуждение второстепенных божеств, произошедших от Йемайи, и перейдем к главным богам, независимо от их происхождения.
Скульптурное изображение Йемайи на фестивале в Сальвадоре, Бразилия.
csp / Shutterstock.com
В сборнике «Тысяча и одна ночь» (или «Арабские ночи») Шахерезада рассказывает сказки царю, чтобы не быть казненной, как ее предшественницы, — жестокий правитель считает всех женщин лживыми и коварными. Шахерезада очаровывает царя своим голосом, хотя она и не русалка, и ее сказки настолько удивительны и разнообразны, что в конце концов царь смягчает свой дикий нрав и отказывается от насилия и женоненавистничества.
Сборник «Тысяча и одна ночь» содержит индийские, персидские, арабские и еврейские новеллы и сказки, которые в течение многих столетий передавались в арабских рукописях и устных пересказах, а в начале XVIII века Антуан Галлан впервые перевел их на европейский язык — на французский83. В наше время сказки из сборника «Тысяча и одна ночь» известны в основном благодаря фильмам о похождениях Аладдина, Али-Бабы и Синдбада, а также своим неотъемлемым атрибутам, таким как джинны, волшебные лампы, ковры-самолеты и баснословные сокровища. В западной культуре мир «Тысячи и одной ночи» ассоциируется с некой сказочной страной, где сохраняются характерные для восточных народов гендерные роли. Во многих сказках главную роль играют купцы, поэтому морские путешествия нередко становятся частью сюжета.
Сказка «Джулланар, рожденная морем, и ее сын Бедр-Басим, царь Персии» — это история жены-русалки, у которой мало общего с ее европейскими аналогами. Главная героиня, как и Русалочка Ганса Христиана Андерсена, хранит молчание — но лишь в течение первого года своего пребывания во дворце Белого города, когда она предпочитает не разговаривать не только потому, что скучает по своим морским родственникам, но и потому, что наблюдает за царем и решает, достоин ли он ее любви. Джулланар обладает красотой, добродетелью и магией; ее связывают прочные узы как с семьей, живущей в открытом море, так и с людьми, живущими на суше, где она становится женой правителя и матерью будущего царя Бедр-Басима. Джулланар ведет себя прозорливо и дипломатично, благодаря чему между двумя мирами устанавливаются уважительные отношения. В начале истории Джулланар — девственница, затем мать, а в конце — воительница и мудрый советник, она лидер, который верит в межкультурную коммуникацию и воплощает ее в жизнь.
Любопытно, что в сказке «Абдаллах-рыбак и Абдаллах-водяной», которая тоже входит в сборник «Тысяча и одна ночь», представлен иной взгляд на обитателей моря и их взаимодействие с людьми. Отношения между двумя Абдаллахами — рыбаком и водяным — основаны на торговле и дружбе, но даже когда мужчины выполняют данные друг другу обещания, их отношения никогда не напоминают родственные. Джулланар утверждает: «В открытом море много видов людей, а на суше — много разнообразных созданий и существ, но различия между ними не так велики». Однако рыбак Абдаллах во время большого путешествия по подводному миру остается совершенно недоволен едой — ему предлагают только сырую рыбу, а кроме того, публично высмеивают за то, что у него нет хвоста84.
Новелла «Джулланар, рожденная морем, и ее сын Бедр-Басим, царь Персии» состоит из двух частей, вторая часть посвящена сыну Джулланар, Бедр-Басиму, и его поискам морской принцессы Джаухары. В повествовании происходит ряд сказочных событий: телесные превращения, предательство, волшебные состязания. Во время пребывания под водой персонажи сохраняют свою человеческую внешность, поведение и обычаи. В конце истории Джулланар предстает в образе deus ex machina — «бога из машины»[24].
Приводимый далее отрывок — первая часть новеллы.
ДЖУЛЛАНАР И ЕЕ СЫН БЕДР-БАСИМ ИЗ ПЕРСИИ
85
Много лет назад в земле персов в Хорасане жил-был могущественный монарх по имени царь Шахриман. Он владел сотней наложниц, но ни одна из них не осчастливила его рождением ребенка. Время шло, и Шахриман начал сокрушаться, что нет у него сына и некому будет унаследовать его царство, как он унаследовал его от своего отца и предков. Однажды, когда Шахриман горевал об этом, один из его подданных пришел к нему и сказал: «Мой господин, у дверей стоит купец с рабыней, чья красота затмевает красоту любой женщины, какую я когда-либо видел». — «Впусти их», — приказал царь.
Вошел купец с рабыней, и Шахриман увидел девушку с изумительной фигурой, закутанную в шелковую вуаль, отделанную золотом. Купец открыл лицо рабыни, и все вокруг озарилось ее неземной красотой. У нее были черные как смоль глаза, пухлые губы, тонкая талия и соблазнительные бедра, а ее прекрасные косы спускались до самого пола. Один ее вид мог исцелить любую болезнь и погасить огонь в сердцах, жаждущих любви. Царь был настолько поражен ее красотой, очарованием и изяществом, что сразу обратился к торговцу:
— О любезнейший, сколько денег ты хочешь получить за эту девушку?
— Мой повелитель, — ответил купец, — я заплатил за нее две тысячи динаров человеку, который владел ею до меня. С тех пор я путешествовал с нею в течение трех лет, и ее содержание обошлось мне еще в три тысячи золотых. Несмотря на все мои расходы, я хочу преподнести эту девушку тебе в дар.
В награду за это царь подарил купцу роскошный халат и десять тысяч динаров, после чего купец поцеловал руки царя, поблагодарил его за щедрость и пошел своей дорогой. А царь передал девушку своим рабыням и сказал: «Идите и искупайте ее. Затем нарядите ее и отведите в будуар, где она будет жить». Шахриман приказал своим слугам принести девушке все, что она попросит, и закрыть двери ее будуара, после того как они уйдут.
Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и сказала Шахерезада:
Ну, слушай дальше. Столица царства Шахримана называлась Белым городом и располагалась на берегу моря. По этой причине окна комнаты, куда поселили девушку, смотрели в сторону моря. И когда Шахриман наконец пришел навестить ее, она не заговорила с ним и не обратила на него никакого внимания.
«Наверное, она жила среди людей, которые не научили ее хорошим манерам», — подумал он. Затем, посмотрев на девушку, он снова восхитился ее красотой, очарованием и грацией. И впрямь, лицо ее было круглое, как полная луна или лучезарное солнце, сияющее в ясный день. И Шахриман вознес хвалу Всемогущему Аллаху за то, что Аллах сотворил такое великолепное создание, и подошел он к ней и сел рядом. Шахриман прижал девушку к своей груди и, усадив ее к себе на бедра, вкусил нектар с ее губ, который показался ему слаще меда. Он потребовал принести подносы со всевозможными богатейшими яствами, и ел сам, и щедро угощал ее, пока она не насытилась. И за все это время девушка не произнесла ни единого слова. Даже когда царь, обратившись к ней, спросил, как ее зовут, она ничего не ответила. И только ее неземная красота спасла ее от гнева Шахримана. «Слава создателю этой девушки! — мысленно воскликнул он. — Она была бы еще прелестнее, если бы только заговорила! Но совершенство принадлежит Аллаху Всевышнему». И Шахриман спросил рабынь, разговаривала ли девушка с ними, и рабыни ответили: «С того времени, как она прибыла к нам, и до сих пор она не произнесла ни единого слова и ни разу не обратилась к нам».
Шахриман позвал служанок и наложниц и приказал им петь для девушки песни и веселить ее — он надеялся, что она заговорит. Служанки и наложницы стали играть перед красавицей на всевозможных музыкальных инструментах и всячески развлекать ее, так что все присутствующие развеселились, кроме самой красавицы, которая молча смотрела на них, не смеялась и ничего не говорила. Царь очень огорчился из-за этого и отпустил служанок и наложниц. Когда все удалились, он снял с себя одежду и собственноручно раздел девушку. Взглянув на ее тело, царь увидел, что оно было гладким, как серебряный слиток, и в нем пробудилась любовь к ней. Шахриман лег рядом с девушкой и занялся с ней любовью. Он лишил ее девственности и с радостью обнаружил, что она была непорочной. «Клянусь Аллахом, — сказал он себе, — удивительно, что торговцы не тронули девушку с такими прекрасными формами и лицом и оставили ее чистой!»
С тех пор Шахриман полностью посвятил себя молчаливой красавице и позабыл всех своих других наложниц. Целый год с ней пролетел для него будто один-единственный день. Но несмотря на это, она не проронила ни слова, пока однажды утром Шахриман не сказал ей: «О любовь всей моей жизни, моя страсть к тебе так велика, что я оставил всех своих рабынь, наложниц и фавориток, я сделал тебя всем своим миром и посвятил тебе целый год. Так что теперь я умоляю Всемогущего Аллаха оказать мне услугу и смягчить твое сердце, чтобы ты наконец заговорила со мной. А если ты немая, подай мне знак, чтобы я распрощался с надеждой когда-нибудь услышать твой голос. Я молюсь только о том, чтобы Господь даровал мне через тебя сына, который станет наследником моего царства. Да благословит тебя Аллах, и если ты любишь меня, то сейчас же дашь мне ответ».
Девушка в задумчивости склонила голову. Затем она взглянула на царя и улыбнулась ему, и Шахриману показалось, что комнату озарил солнечный свет. И она сказала: «О великодушный господин и доблестный лев, Аллах ответил на твои молитвы, ибо я жду от тебя ребенка, и время моих родов уже близко, но я не уверена, будет ли ребенок мальчиком или девочкой. Одно я знаю точно: если бы я не забеременела от тебя, я бы не произнесла ни слова».
Когда царь услышал, что она заговорила, лицо его просияло радостью, и, осчастливленный, он покрыл поцелуями ее голову и руки. «Хвала Аллаху! — воскликнул он. — Всемогущий Аллах исполнил все мои желания — ты заговорила и родишь мне ребенка!»
Затем Шахриман поднялся, вышел из ее покоев и сел на свой трон. Переполняемый восторгом, царь приказал своему визирю раздать сто тысяч динаров беднякам, нуждающимся и вдовам, чтобы возблагодарить Всевышнего Аллаха. Визирь выполнил его приказ, и тогда царь вернулся к девушке, обнял ее и произнес:
— О моя госпожа, моя царица, твой раб желает знать, почему ты так долго молчала. Ты провела со мной целый год и все же упорно хранила молчание до сего дня. Почему?
— Выслушай меня внимательно, мой господин, — ответила девушка, — ибо я хочу, чтобы ты знал, что я несчастная изгнанница и сердце мое разбито. Моя мать, моя семья и мой брат находятся вдали от меня.
Услышав ее слова, царь понял, что она чувствовала, и сказал:
— Тебе больше не нужно страдать и горевать; я клянусь тебе, что мое царство, мои богатства и все, чем я владею, — в твоем распоряжении, ибо я стал твоим мужем. Я разделяю твою печаль из-за разлуки с матерью, братом и семьей, просто скажи мне, где они, и я пошлю за ними, чтобы их доставили сюда.
Иллюстрация Эдмунда Дюлака к сказкам «Тысячи и одной ночи». 1907 г.
Stories from the Arabian nights. London: Hodder and Stoughton, 1907
— Милостивый государь, ты должен выслушать мою историю до конца, — ответила она. — Позволь мне сказать, что зовут меня Джулланар Морская и что отец мой был потомком правителей Открытого моря. После его смерти нам осталось в наследство его царство, но пока наша семья, пребывая в горе, оплакивала моего отца, соседний царь восстал против нас и захватил наши земли. У меня есть брат по имени Салих, а моя мать — тоже женщина моря. Во время этих тяжелых событий я поссорилась со своим братом и поклялась, что отдам себя в руки земного человека. Итак, я вышла из моря и сидела на краю острова в лунном свете, пока меня не нашел один прохожий. Он привел меня к себе домой и попытался мною овладеть, но я так сильно ударила его по голове, что он чуть не умер. Когда он очнулся, он продал меня купцу, у которого ты меня выкупил. Этот купец оказался хорошим человеком — добродетельным, благочестивым, надежным и щедрым. Если бы ты не влюбился в меня и не возвысил над всеми своими наложницами, я бы не пробыла с тобой и часа. Я бы прыгнула в море из этого окна и отправилась бы назад к своей матери и семье. Однако теперь мне стыдно возвращаться к ним, так как я ношу под сердцем твоего ребенка. Они сочтут это грехом, и я потеряю их уважение, даже если я скажу им, что царь выкупил меня за золото, отдал мне все свои богатства и предпочел меня всем своим женам и наложницам. Вот моя история.
Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и сказала Шахерезада:
Царь поблагодарил Джулланар за откровенность, поцеловал ее в лоб и произнес:
— Клянусь Аллахом, о госпожа и свет очей моих, я не смогу вынести разлуку с тобой более чем на час. Если ты когда-нибудь покинешь меня, я немедленно умру. Что же нам делать?
— Мой господин, — ответила она, — приближается время моих родов, и моя семья должна присутствовать при этом, чтобы ухаживать за мной. Земные женщины не знают, как рожают детей женщины моря, а дочери океана не знают, как это делают дочери земли. Когда мой народ придет сюда, мы все примиримся друг с другом.
— Но как же люди моря ходят и дышат в воде? — спросил царь.
— Мы ходим в воде и дышим так же, как вы здесь, на земле, — сказала она, — и все это благодаря благословенным именам, выгравированным на кольце Соломона, сына царя Давида. А теперь послушай меня: когда я позову сюда своих родных и близких, я расскажу им, что ты купил меня за золото и относился ко мне с добротой и благожелательностью. Ты должен будешь показать им, что владеешь великолепным царством и что ты могущественный правитель.
— Моя госпожа, — ответил Шахриман, — делай так, как считаешь нужным, ты можешь положиться на меня — я выполню все твои приказания.
И Джулланар продолжила свой рассказ.
— Да, — сказала она, — мы ходим по морю и видим все, что в воде. Мы смотрим на солнце, луну, звезды и небо, как если бы они находились на поверхности земли. И это нас не беспокоит. В открытом море много видов людей, а на суше — много разнообразных созданий и существ, но различия между ними не так велики.
Царь поразился ее словам, а она вытащила из-под сердца два кусочка коморинского алоэ, разожгла в жаровне огонь и бросила туда частичку растения. Сразу после этого она громко свистнула и произнесла непонятные царю слова. Поднялся столб дыма, и она попросила Шахримана: «Мой господин, спрячься в шкафу, и я покажу тебе моего брата, мать и семью, но так, чтобы они тебя не видели. Я вызвала их сюда, и скоро ты увидишь удивительные вещи и странные существа, созданные Всемогущим Аллахом».
Царь спрятался в шкафу и стал наблюдать за Джулланар. А она продолжала произносить заклинания, и вот море вспенилось и забурлило, и из него поднялся красивый молодой человек. Он был светлым и ярким, как полная луна, с красивым белым лбом и румяными щеками, а его зубы были подобны жемчугу. Он был очень похож на свою сестру Джулланар. За ним следовала пожилая седовласая дама в сопровождении пяти девушек, сиявших словно лучезарные светила и очень напоминавших Джулланар. Царь наблюдал, как они шли по поверхности воды, пока не приблизились к окну, из которого на них смотрела Джулланар. Как только они узнали ее, они вошли в комнату через окно, и Джулланар встала, приветствуя их весело и радостно. Они крепко обнимались и плакали, пока кто-то из них не произнес: «О Джулланар, как ты могла оставить нас на целых четыре года и не сказать нам, где ты находишься? Клянусь Аллахом, разлука с тобой очень огорчила нас, и мы не могли ни есть ни пить. Даже один день без тебя был мучителен для нас. Мы так сильно тосковали по тебе, что плакали не переставая!»
Джулланар принялась целовать руки своей матери, брату и родственникам, они немного посидели рядом с ней и попросили ее рассказать, что с ней случилось и что она здесь делает.
— Когда я покинула вас, — начала Джулланар, — я вышла из моря и села на берегу острова, где меня нашел человек и продал купцу, который привез меня в этот город, и царь этой страны выкупил меня за десять тысяч динаров. Теперь этот царь оказывает мне большие почести, ради меня он позабыл всех своих наложниц и фавориток. Он посвящает мне все свое время и прилагает много усилий, чтобы заботиться о моем благополучии.
— Хвала Аллаху, который воссоединил нас с тобой, — воскликнул ее брат. — Но теперь, моя сестра, тебе пора вернуться с нами в нашу страну к нашему народу.
Услышав эти слова, царь едва не лишился рассудка, испугавшись, что Джулланар согласится со своим братом и он не сможет остановить ее. Шахриман страстно любил Джулланар и очень боялся ее потерять.
— Клянусь Аллахом, — ответила Джулланар, — смертный, который купил меня, является правителем этого города. Он могущественный царь, мудрый, добрый и великодушный человек. Он баснословно богат, и у него нет наследника. Он относился ко мне с уважением, оказывал мне всевозможные почести, и никогда не слышала я от него ни одного недоброго слова. Он ничего не делает без моего совета, и мы живем с ним в полном мире и согласии. Если я покину его, он погибнет, ибо не может вынести разлуки со мной более чем на час. Если я оставлю его, я тоже умру, так велика моя любовь к нему. Даже если бы отец был жив, моя жизнь не была бы лучше той жизни, которую я познала сейчас с этим великим и славным правителем. Я хочу признаться вам, что ношу под сердцем его ребенка, и хвала Аллаху, который сделал меня дочерью морских царей, а моего мужа — могущественнейшим из царей земных. Воистину, Аллах вознаградил меня за то, что я потеряла.
Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и Шахерезада сказала:
Джулланар на мгновение замолкла, а затем снова заговорила:
— У этого царя нет наследника, и я молилась Аллаху, чтобы он благословил меня сыном, который унаследовал бы царство и власть этого могущественного правителя.
Теперь, когда брат и семья услышали ее речи и всё поняли, они ответили:
— О Джулланар, ты знаешь, как сильно мы уважаем и любим тебя. Для нас ты самое дорогое сокровище, и мы лишь хотим, чтобы в твоей жизни не было страданий и горя. Если тебе здесь плохо, возвращайся к нашему народу в наши владения. Но если ты здесь счастлива и тебе оказывают почести, какие ты заслуживаешь, тогда мы не будем настаивать, чтобы ты вернулась домой, и не пойдем против твоей воли.
— Клянусь Аллахом, — ответила Джулланар, — здесь у меня есть все, в чем я нуждаюсь, я живу мирно и благочестиво.
Когда царь услышал ее слова, сердце его успокоилось, и в душе он поблагодарил Джулланар за все. Его любовь к ней безмерно возросла, и теперь он убедился, что она любит его так же, как он любит ее, и что она хочет остаться с ним и он увидит своего ребенка.
Затем Джулланар приказала служанкам накрыть стол всевозможными яствами, фруктами и сладостями. Вместе с родственниками села трапезничать и Джулланар. Но вскоре они сказали ей:
— Джулланар, мы не знакомы с твоим господином, а ведь мы вошли в его дом без его ведома. Ты восхваляла его доброту и щедрость и поставила перед нами его угощения, которые мы съели. Однако до сих пор мы не имели чести насладиться его обществом и не познакомились с ним.
И они перестали вкушать яства, так как рассердились на Джулланар. Внезапно из их ртов вырвался огонь, и царь перепугался до полусмерти.
Тогда Джулланар встала, успокоила своих родственников, подошла к шкафу, где прятался царь, и сказала:
— Мой господин, ты все видел и слышал, как я прославляла тебя перед своим народом, и, должно быть, ты заметил, что они хотели бы забрать меня обратно в мой родной дом?
— Я все слышал и видел, — ответил Шахриман. — Да вознаградит тебя Господь за то, что ты сказала и сделала! Клянусь Аллахом, до этого благословенного момента я не знал, как сильно ты меня любишь!
— Мой господин, — ответила Джулланар, — лучшей наградой за доброту может быть только доброта! Ты всегда был очень великодушен и относился ко мне с любовью и уважением. Разве мое сердце может позволить, чтобы я покинула тебя после того, как ты одаривал меня такой заботой? А теперь я хочу, чтобы ты проявил свое гостеприимство и оказал знаки внимания моим родным. Пожалуйста, поприветствуй мою семью и подружись с ними. Благодаря моим похвалам мой брат, моя мать и все мои сородичи уже полюбили тебя и даже отказались уезжать домой, не повстречавшись с тобой.
— Как пожелаешь, — сказал царь. — Твоя просьба совпадает с моим желанием.
С этими словами он подошел к родным Джулланар и тепло их поприветствовал. Они, в свою очередь, встали и с величайшим уважением кланялись ему. Царь присоединился к их трапезе и еще тридцать дней развлекал их в своем дворце, и только после этого они пожелали вернуться домой. Они простились с царем и Джулланар и отправились в открытое море. Некоторое время спустя Джулланар родила мальчика, который сиял, как полная луна. Стоит ли говорить, что царь был на седьмом небе от счастья, ибо уже много лет мечтал о наследнике. Шахриман повелел украсить весь город, и все праздновали это событие семь дней и семь ночей. Каждого переполняла великая радость, а на седьмой день прибыла мать Джулланар, царица Фараша, ее брат и сородичи, так как и они узнали о рождении наследника.
Иллюстрация Леона Карре к сказкам «Тысячи и одной ночи».
Le Livre des mille et une nuits. Paris: Piazza, 1926
Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и сказала Шахерезада:
Царь был очень рад их визиту:
— Я обещал не давать своему сыну имени, пока вы не приедете и не назовете его так, как его следует назвать.
И мальчика назвали Бедр-Басим, и все согласились, что это прекрасное имя. Затем ребенка показали дяде Салиху, который взял младенца на руки и начал ходить с ним по комнате. Вскоре Салих покинул дворец вместе с ребенком и направился к океану. Когда Шахриман увидел, как Салих с ребенком исчез в глубине океана, он испугался, что навеки потерял сына, и зарыдал. Но Джулланар успокоила его:
— Не волнуйся. Нет нужды горевать, потому что я люблю нашего ребенка больше, чем ты, а наш сын — с моим братом. Тебе не нужно бояться моря и опасаться, что мальчик утонет. Если бы мой брат считал, что это навредит малышу, он никогда бы так не сделал. Не переживай, скоро он вернет нашего сына в целости и сохранности.
Прошел час, океанская гладь покрылась рябью, из воды появился Салих и вышел на берег. Он направился к царю, а ребенок спокойно лежал у него на руках, при этом лицо малыша сияло, как полная луна, и сказал Салих царю:
— Ты опасался, что твоему сыну навредит погружение в море?
— Да, — ответил царь, — я очень боялся и даже думал, что он не вернется.
— Мой господин, — сказал Салих, — мы подвели ему глаза с помощью известного нам порошка и прочитали над ним имена, выгравированные на кольце с печатью Соломона, сына царя Давида, ибо мы проводим такую процедуру с нашими новорожденными детьми. Теперь тебе никогда не придется опасаться, что твой сын утонет или захлебнется во всех океанах мира. Точно так же, как вы ходите по суше, мы ходим по морю, и твой сын тоже обладает таким даром.
Затем Салих вынул запечатанную шкатулку, украшенную гравировкой, сломал печати, открыл шкатулку, и оттуда посыпались всевозможные гиацинты и драгоценности. Кроме того, в шкатулке лежали триста изумрудов и другие самоцветы размером со страусиное яйцо, которые блестели ярче солнца и луны.
— Ваше величество, — сказал Салих, — эти драгоценности и гиацинты — мой подарок. До этого мы не преподносили тебе дары в силу простой причины — мы не ведали, где находится Джулланар, ибо потеряли ее след. Но теперь, когда мы знаем, что вы с нею нераздельны как единое целое, а все мы стали частью одной семьи, мы вручаем тебе этот подарок и будем и дальше делать такие подношения. Этих драгоценностей и гиацинтов у нас больше, чем гальки на берегу, мы хорошо разбираемся в их качестве, и нам известно, где их лучше искать.
Когда царь увидел эти богатства, он был совершенно поражен их великолепием.
— Клянусь Аллахом, — сказал он, — всего лишь один такой драгоценный камень сто́ит столько же, сколько все мое царство!
Шахриман поблагодарил Салиха, рожденного в море, и, повернувшись к царице Джулланар, произнес:
— Я в полном смятении, твой брат так великодушен ко мне и одарил меня такими великолепными дарами!
И тогда Джулланар тоже поблагодарила брата за его щедрость, а Салих обратился к царю:
— Мой господин, это мы обязаны тебе, ибо ты по-доброму отнесся к нашей сестре и мы были гостями в твоем дворце и ели твои яства. Так что даже если бы мы прыгнули выше головы, желая услужить тебе, это было бы всего лишь скромным выражением благодарности, которой ты достоин.
Царь горячо поблагодарил Салиха, который после этого оставался у него в гостях еще сорок дней вместе с сопровождавшими его русалками. В конце этого срока брат Джулланар поцеловал землю перед своим шурином, а царь спросил его:
— Что я могу для тебя сделать, Салих?
— Ваше величество, ты сделал для нас более чем достаточно, мы просим твоего разрешения удалиться, ибо тоскуем по нашему народу и нашей стране. Мы никогда не забудем тебя, нашу сестру и нашего племянника и всегда будем рядом, чтобы служить вам. Клянусь Аллахом, нам нелегко дается расставание с тобой, ведь ты был так добр к нам, но делать нечего: мы выросли в море, и нам не дано привыкнуть к суше.
Услышав эти слова, царь встал и попрощался с Салихом, его матерью и его сородичами, и все вместе они заплакали, ибо им предстояла разлука. Перед расставанием родные Джулланар сказали Шахриману:
— Нам пора уходить, но мы не оставим тебя и будем навещать вас как можно чаще.
Они откланялись и, опустившись в морскую пучину, исчезли из виду.
Тут Шахерезада заметила, что приближается рассвет, и прервала свой рассказ. И на следующую ночь царь милостиво разрешил Шахерезаде продолжить ее повествование, и сказала Шахерезада:
После этого царь Шахриман стал оказывать Джулланар еще больше почестей. Их сын рос, а дядя Салих, бабушка и двоюродные братья и сестры навещали Бедр-Басима и его отца, когда могли, и жили во дворце Шахримана месяц, а иногда и два.
В европейских сказках русалка предстает в виде существа с наполовину человеческим, наполовину рыбьим телом, но в персидских волшебных сказках такой персонаж отсутствует. Народы, проживающие на берегах Персидского залива, верят, что в море обитают существа, чье тело выглядит точно так же, как человеческое. Большинство из этих созданий принято считать злыми и способными погубить человека. Однако встречаются и такие, в частности, существа, внешне напоминающие пери[25], которые помогают нуждающимся людям. Ниже приводится список некоторых морских обитателей, известных в персидском фольклоре.
Морская фея — девушка несравненной красоты, чаще всего с длинными волосами.
Бу Салам — существо мужского пола, чье имя имеет арабское происхождение и означает «Отец тишины». Несмотря на свое имя, это зловредный персонаж.
Хидр (Хизр) и Ильяс — эти герои спасают тонущих моряков во время шторма, а также помогают людям на суше.
Баба Дария («Отец моря») — этот персонаж похож на человека, хотя и намного могущественнее. Он принадлежит к разряду злых и вредных существ.
Парьюн — существо женского пола с длинными, до ступней, волосами. Она живет на дне моря и всегда поет колыбельные песни своим детям. Если ее не тревожить, она не причинит людям вреда, но если искатель жемчуга или ныряльщик случайно наступит на колыбель ее детей, она парализует этого несчастного человека или делает его безумным.
Мохаммад Джафари Канавати,
Центр Большой исламской энциклопедии, Иран
Перевод Ульриха Марцольфа, Германия
Пери. Рисунок османского художника Вели Кана.
Wikimedia Commons
МОРСКАЯ ФЕЯ
86
Рассказано Али Дашти, шестидесяти четырех лет, в 1997 году; записано Нахидом Джахази в Бушере.
В прежние времена рыбаки выходили в море на лодках. Жили-были три рыбака, которые всегда рыбачили вместе. Одному из них ну никак не везло. Двое его друзей ловили много рыбы, а ему удавалось поймать всего ничего. Зачастую его улова не хватало даже на то, чтобы заработать на жизнь, поэтому жил он в страшной нищете.
Однажды ночью рыбаки отправились в море, каждый на своей лодке. Они много раз забрасывали сети, но ни одной рыбы им не попалось. Они сменили место рыбалки, но опять ничего не поймали. И снова они перебрались на другое место. По мере передвижения рыбак, которому никогда не везло, отстал от своих друзей и оказался один.
Внезапно он услышал, что кто-то зовет его. Он сказал себе: «Должно быть, это мои друзья», — и двинулся на голос, который приближался и звучал все громче. Голос произнес: «Забрось свою сеть прямо здесь!» Тут рыбак увидел, как кто-то вышел из воды и уселся на другом конце его лодки. Рыбак испугался, но, присмотревшись повнимательнее, понял, что это морская фея. Ее распущенные волосы красиво вились и доходили ей до пят. От страха рыбак не смог забросить свою сеть — он лишь наблюдал за феей в полном недоумении. Фея сказала: «Что случилось? Почему ты испугался? Не бойся. Я пришла, чтобы обеспечить тебе ежедневный улов. Запомни это место и приходи сюда каждую ночь! Но учти: ты никому не должен рассказывать об этом секрете!» Фея произнесла эти слова и исчезла в море.
Изображение рыбы в космологическом манускрипте XVIII в. Иран.
Метрополитен-музей, Нью-Йорк
Какое-то время озадаченный рыбак находился в оцепенении. Когда он пришел в себя, то перекусил хлебом и финиками и забросил сеть в море. Вскоре его сеть наполнилась рыбой, да не простой рыбой, а самой лучшей и самой вкусной! Когда наступило утро, вернулись два других рыбака и увидели, что их товарищ поймал много рыбы, что было очень необычно. Они спросили его: «Как тебе это удалось? Ведь ты ловишь так мало рыбы, что не можешь даже заработать себе на жизнь!» Он ответил: «Ничего особенного не произошло. Я встал на якорь и забросил свою сеть». И снова они спросили: «А потом что случилось?» Но рыбак больше ничего не сказал им, потому что фея велела ему хранить тайну.
Время шло. Каждую ночь рыбак приплывал на заветное место и ловил там рыбу, и каким же крупным всякий раз был его улов! Он стал жить намного лучше. Он продал свою маленькую лодку и приобрел более вместительное судно. Он купил ковер и другие нужные вещи, чтобы обставить свой дом. Наконец-то он зажил достойно. Однажды зимой рыбаки собрались на улице — поболтать друг с другом. Каждый рассказывал свою историю. Наш рыбак не выдержал и поведал о своей встрече с морской феей. Затем все разошлись по домам. Наступила хорошая погода, и рыбаки вышли в море, среди них был и наш рыбак. И, конечно же, все рыбаки последовали за ним, чтобы тоже наловить побольше рыбы. В этот миг из воды появилась морская фея и сказала рыбаку: «Разве я не предупреждала тебя о том, что ты не должен раскрывать секрет? Отныне ты будешь ловить столько же рыбы, сколько ловил раньше, и никогда уже не сможешь поймать больше этого!»
Рыбак и русалка. Рисунок Элиху Веддера. Начало XX в.
Библиотека Конгресса США
В этнической общине кхаси, проживающей на северо-востоке Индии, широко распространены легенды о водных сущностях, которые способны пересекать границы множества реальностей и путешествовать в мир предков, мир сновидений и водный мир, населенный нечеловеческими созданиями. Многочисленные истории, рассказывающие о встречах водных существ и людей, легли в основу местного фольклора.
В этой главе нашего сборника описаны контакты с подобными сущностями и последствия встреч с ними. Для обозначения водной сущности народ кхаси чаще всего использует название «пури». Например, представители племени кхинриам кхаси изображают пури как женщину неземной красоты. Говоря о чрезвычайно привлекательной женщине, кхаси употребляют выражение «она прекрасна, как божественная пури». Повествования о пури из города Шиллонг рассказывают о встречах мужчин кхаси с невероятными красавицами пури и о случаях их соблазнения (иногда фатальных). Наиболее частым признаком одержимости «пури» является болезнь человека, который с ней контактировал. На языке пнар водные сущности называются по месту их происхождения, и к ним обращаются как к божествам. Встречи с ними принимают форму божественной одержимости, когда богиня решает проблемы людей с помощью избранного медиума. В общинах бхой и нонгтраи эти водные создания называются Ниаринг, а пури — это просто сущность, которая вселяется в Ниаринг. Ниаринг — это олицетворяемая живая вода, представляющая собой высшее божество и посредника в ритуалах.
В третьем из приведенных в нашей книге рассказов перечислены места, с которыми связано заклятие пури. Если верить утверждению пострадавшего мужчины, пури оказалась родом из той же самой деревни, откуда была родом его бывшая жена. По этой причине Кинсай (так зовут жертву пури) считает, что пури была «послана», чтобы заманить его в ловушку и довести до безумия. Судя по всему, семейные конфликты в этом регионе объясняются сверхъестественными причинами.
Обратите, пожалуйста, внимание, что названия мест и кланов изменены, чтобы обеспечить конфиденциальность рассказчиков.
Маргарет Лингдо,
Тартуский университет, Эстония
ИСТОРИЯ К., РЕЧНОЙ БОГИНИ, КОТОРАЯ ОБИТАЕТ В ГОРАХ ДЖАЙНТИЯ
87
Семейное предание, рассказанное анонимным собеседником 10 октября 2012 года в районе Восточных гор Кхаси.
Эта история случилась давным-давно. Некоторым членам нашего клана Тапанг88 — всего нескольким семьям — пришлось переехать из деревни Нонгтапанг в деревню Шинрай89, расположенную в горах Джайнтия. Именно отсюда наша семья в поисках лучшей жизни перебралась в Шиллонг. Об одном колене нашей семьи рассказывают историю, которая произошла в незапамятные времена в деревне Шинрай и которая имеет для нас последствия даже сегодня. Мы стараемся лишний раз не упоминать об этом, так как всё еще опасаемся. Говорят, что много лет назад в обязанности прародительницы из нашего клана входило поклонение одному божеству — я не буду называть его здесь, потому что боюсь даже произнести его имя. Итак, однажды наша прародительница из рода Тапанг пошла на рынок на территории нынешнего Джоваи — она ходила на рынок каждую неделю. Когда наша родственница делала покупки, у нее произошла небольшая стычка с женщиной, которую она встречала только в рыночные дни и с которой была едва знакома. Эта женщина затаила обиду на нашу родственницу — и куда бы та ни направлялась на рынке, эта другая женщина повсюду следовала за ней. Наша прародительница выбрала килограмм овощей, и как раз в тот момент, когда она собиралась положить их в свою сумку, эта женщина подошла к продавцу и сказала: «Отдайте мне эти овощи, я заплачу больше», — и продавец отдал другой женщине овощи, которые собиралась купить наша родственница.
Мост в Шиллонге, сделанный из корней живых деревьев. Созданием таких мостов славится народ кхаси.
Daniel J. Rao / Shutterstock.com
Наша прародительница никак не отреагировала на этот явно оскорбительный выпад, но та другая женщина упорно следовала за ней в каждую лавку, куда бы она ни заходила, и каждый раз унизительная сцена повторялась. Видите ли, она всюду пыталась проявить неуважение и опозорить нашу родственницу, а вы знаете, что мы, кхаси, высоко ценим уважение и почет.
Наша прародительница ничего не сказала, она старалась даже не обращать внимания на свою обидчицу и ничем не упрекнула ее. Она вернулась в свою деревню Шинрай, взяла козу и отправилась на берег реки К., принесла козу в жертву и молила богиню К. о справедливости. В тот же вечер муж женщины, которая унизила нашу прародительницу, умер. На следующее утро умер ее сын, а вечером умерла ее дочь. Только тогда эта женщина осознала, что произошло. Она пришла к нашей прародительнице просить прощения, и наша прародительница смилостивилась. Она пошла к реке, поблагодарила богиню К. и сказала: «Этого достаточно». После этого смерти в семье другой женщины прекратились.
Видите ли, когда наша прабабушка покинула деревню Шинрай и переехала в Шиллонг, она перестала поклоняться этому божеству и исполнять надлежащие обряды и ритуалы, и после ее смерти наша бабушка опозорила богиню К., съев говядину. Она очень страдала, ее шея повернулась на сто восемьдесят градусов. Жрец смог исцелить ее, но с тех пор мы заплатили цену за бесчестье. Наша семья распалась, нас преследуют ужасные смерти, несчастья и болезни. Вот в чем кроется причина.
БОЖЕСТВЕННАЯ ПРИРОДА ВОДЫ, И КАК ЧЕЛОВЕК ЗАКЛЮЧИЛ СОЮЗ С ВОДОЙ
90
Рассказал Маркус Лапанг в деревне Корстеп, округ Ри-Бхои, 2 ноября 2005 года.
В былые времена вода называлась Ниаринг. Ниаринг была старшей сестрой воздуха. В те дни Ниаринг была замкнута Всевышним в одно пространство. Рядом с местом ее заточения можно было слышать, как она горевала и плакала. Затем Всевышний созвал совет, на котором было решено освободить Ниаринг и разрешить ей течь по земле. Итак, боги назначили рью рамха91 расчищать землю и пробивать русла для Ниаринг, чтобы позволить ей литься по миру. Рью рамха были созданы, только чтобы выполнить одну задачу. Эти существа не были ни людьми, ни духами; Всевышний больше никогда не прибегал к их услугам, и мы не знаем, где они находятся сегодня. Земли народа кхаси имеют такую холмистую и неровную поверхность потому, что Ниаринг нужно было позволить выйти в мир. После своего освобождения Ниаринг заключила ютанг, или союз, с людьми, согласилась помогать человечеству любыми возможными способами и отправляться туда, где у народа кхаси возникает нужда в ней. Ниаринг пообещала, что она очистит и смоет болезни92, которые укрывает и лелеет. Взамен человечество согласилось не быть жестоким и не ущемлять ее права. Вода появилась раньше Лукхми, духа риса (или рисового зернышка).
Когда Ниаринг стала свободной, она забыла о горе и печали и зазвучала как радостная музыка, протекая по горам и скалам, которые превратились в ее музыкальные инструменты. Каждый водоем стал дорогой или тропой для рынгкью (божество — хранитель заповедных природных мест) и баса (водное божество). Мы видим, как течет вода, но мы никогда не видим, как она возвращается; и все же она возвращается, она приходит назад. В Ниаринг обитает тридцать видов существ, включая рыб, и она предложила очищать людей, одержимых любым из этих существ. Пури, или водная нимфа (водный дух), является одной из сущностей, принадлежащих Ниаринг. Ниаринг также укрывает внутри себя злых духов и других нечеловеческих существ, которые называются ки ксуид ки кхрей. По этой причине те, кто практикует магию Джхаре93, обращаются к Ниаринг для лечения болезней, которыми люди заражаются в воде. В случае необходимости в жертву Ниаринг приносят белую курицу или белую дойную козочку. Но такое жертвоприношение следует совершать только тогда, когда маг, практикующий Джхаре, скажет вам это сделать.
О ЗАКЛЯТИИ ПУРИ
94
Семейное предание, рассказанное анонимным собеседником из округа Восточные горы Кхаси о событии, произошедшем осенью 2009 года.
Рыболовецкие лодки в Шиллонге.
Daniel J. Rao / Shutterstock.com
Итак, Кинсай со своими друзьями отправился то ли на рыбалку, то ли на пикник (не помню, куда точно), и когда они возвращались в Шиллонг, он попросил друзей остановиться возле Ум-Тынгнгара (небольшой ручей неподалеку от Миллиема в округе Восточные горы Кхаси), чтобы сходить по малой нужде. Однако он так и не вернулся. Друзья искали его повсюду, но не смогли найти. Был поздний час, и друзья Кинсая пришли к нему домой, чтобы сообщить о случившемся его семье. На следующий день жители деревни нашли Кинсая у реки — он был без одежды, совершенно голый. Он все время твердил, что кто-то зовет его идти к реке. Кинсай не помнил, что произошло. Жители деревни разбудили его, и только тогда он осознал, что был в чем мать родила. Люди дали ему одежду и связались с его семьей, чтобы те забрали Кинсая. С тех пор он всегда ведет себя как одержимый, даже когда находится дома или выпивает с друзьями. Как будто он испытывает раздвоение личности. Он становится очень буйным, и кажется, что он борется с бесом. Никаких имен, пожалуйста. Это внутрисемейное дело, так что я не хочу, чтобы меня называли по имени. Даже Кинсай (жертва), если уж на то пошло, не хочет, чтобы его называли по имени. В общем, не знаю. Теперь Кинсай женился на другой женщине, и у него родился сын, так что он уже не такой вздорный и смурной, как раньше. Но алкоголь все равно понемногу сводит его с ума. И он все время упоминает, что пури родом из той же самой деревни, откуда его первая жена. Но, пожалуйста, не упоминайте название деревни.
Эту историю рассказывают на Андаманских и Никобарских островах, которые входят в состав обширного архипелага в восточной части Индийского океана и являются союзной территорией Индии. По словам Фредерика Адольфа де Рёпсторфа, британского офицера, служившего на Никобарах в течение тринадцати лет в конце XIX века, эту историю ему однажды поведали никобарцы, а позже он изменил ее и адаптировал. В результате на свет появилась «Шоан, никобарская сказка», которую де Рёпсторф опубликовал в 1884 году. Поскольку де Рёпсторф предлагает не оригинальную историю, мы не можем установить, в какой степени она была переработана никобарцами. В данной версии Царь Рыб, кит, находит человека по имени Шоан и дарит его своей дочери Гири, русалке. Эта история похожа на другие, в которых мужчина влюбляется в русалку, например как в сказке «Русалка из Кессока», однако заканчивается она совершенно иначе. Рассказы о браках человека с русалкой часто имеют несчастливый финал — как правило, потому, что русалка бросает своего мужа-человека, чтобы вернуться в море, но в этой истории опечаленную жену-русалку оставляет муж-человек. Толчком к их расставанию служит отнюдь не стремление мужчины бросить жену-русалку, а его желание раздобыть для нее ручное зеркальце, чтобы она могла видеть то, что его глаза видят каждый день, — ее прекрасное лицо.
ШОАН, НИКОБАРСКАЯ СКАЗКА
95
А теперь послушайте мою историю, никобарцы и иностранцы, старики и молодежь, мужчины и женщины, мальчики и девочки, юноши и девушки.
Медальон с русалками и лотосами. Индия. Около 100 г. до н. э.
Художественный музей Кливленда, США
Некогда жил человек по имени Аранг, и жена родила ему трех сыновей и трех дочерей.
Он построил себе хороший дом и владел большим имуществом.
Однажды он отправился в море со своим старшим сыном по имени Шоан. Они собирались ловить рыбу с помощью крючка и лески.
Поднялся сильный ветер, взволновалось тяжелое море.
Затем случилось так, что один из балансиров каноэ сломался, и оба рыбака ушли под воду. Аранг утонул, но юноша сумел забраться на перевернутое каноэ и заплакал.
— Что мне делать, что мне делать — мой отец умер!
Раздался всплеск воды. И откуда ни возьмись появился кит:
— Почему ты плачешь, сынок?
— О, мой отец погиб, да и мне не суждено выжить! Как мне добраться домой (букв. дороги домой нет), что мне делать, мой отец утонул!
— Садись ко мне на спину, я знаю дорогу, — сказал кит.
— О нет, я не могу! — воскликнул юноша. — Боюсь, без отца я не найду дорогу назад, а мой отец мертв.
Однако через некоторое время Шоан все-таки залез на спину кита. Всплеск, удар хвостом, и они быстро поплыли.
Кит — царь в море. Его вид устрашает всех морских обитателей.
Летучие рыбы разлетелись во все стороны, черепаха внезапно нырнула вниз, акула проплыла под его плавником, морская змея зарылась в песок, илу танцевали по морю, дюгонь обнял и прикрыл своего детеныша, дельфины спаслись бегством, потому что все они боялись кита.
Так эта пара спешила по морю. Между тем прибыли они в страну кита к каменному дому с большим куполом. Стены дома были сделаны из красного коралла, ступени — из раковин тридакны. В доме они увидели дочь кита, которую звали Гири.
— Тебе нравится этот мальчик? — спросил кит.
— Да, пусть он останется, — сказала Гири.
— А ты хочешь остаться, Шоан?
— Я с удовольствием здесь останусь.
Так Шоан стал прислугой у Гири.
Лицо Гири было как у женщины, нижняя часть ее туловища имела форму рыбьего хвоста, ее грудь цветом напоминала перламутр, а спина — золото; ее глаза сияли как звезды, а волосы были подобны морским водорослям. Гири спросила Шоана:
— Что ты умеешь делать?
— Я могу собирать кокосовые орехи в джунглях.
— Здесь это не пригодится, у нас не растут кокосовые орехи. А какую еще работу ты знаешь?
— Я умею делать лодки.
— Здесь нам не нужны лодки, но, может быть, ты умеешь еще что-то делать?
— Я умею ловить рыбу гарпуном.
— Даже не вздумай! Здесь ты не должен этого делать, ибо мы любим рыбу, мой отец — главный среди рыб. Не думай об этом, лучше расчеши мне волосы.
Так Шоан остался с Гири. Он расчесывал ей волосы, они прекрасно ладили, много шутили и в конце концов поженились.
Как-то раз Шоан сказал:
— Почему, жена моя, у тебя нет зеркала, ведь твое лицо такое милое?
— Я хочу зеркало, поищи его для меня.
— В деревне в доме моих родителей есть зеркало, но я не знаю туда дороги.
— Неважно, я знаю дорогу, забирайся ко мне на спину, и я подвезу тебя поближе к берегу. Я не могу ходить по суше, но прошу тебя, возвращайся поскорее.
— Конечно, жена, тебе лучше оставаться у края кораллового рифа на этом большом камне. Подожди меня — я быстро вернусь.
Так Шоан оказался в своей деревне. Он пришел к дому отца.
— Кто там? — спросила его мать.
— Это я, Шоан.
— Нет, это невозможно. Шоан погиб в море вместе со своим отцом.
— Посмотри на мое лицо, это я — Шоан, твой сын.
Андаманские острова. Пейзаж с рыбацкой лодкой.
Roop_Dey / Shutterstock.com
Он поднялся в дом. Все жители деревни пришли послушать его чудесную историю. Они задавали много вопросов и на каждый свой вопрос получали ответ от Шоана. Он рассказал о ките и о браке с Гири. Но люди только смеялись и говорили, что он лжет. Шоан пожалел, что вообще связался с ними, он разозлился и убежал, прихватив с собой зеркало. Жители деревни бросились за ним в погоню, пронзили его копьем, и вскоре он умер.
С тех пор Гири приплывает к тому самому месту в море у коралловых рифов, она поет и зовет своего любимого. Ночью, когда луна высоко, рыбаки слышат там пение и женский плач. Они спрашивают друг у друга, кто это может быть, и удивляются, потому что ничего не знают о Гири. А Гири не хочет возвращаться домой одна, вот почему она поет и зовет: «Шоан, возвращайся назад, вернись ко мне, Шоан».
В то время как могущественные драконы, стерегущие моря и реки, прочно ассоциируются с китайской мифологией, в некоторых древних текстах также упоминаются водные существа — наполовину рыбы, наполовину люди, а русалки продолжают будоражить воображение китайцев. «Русалочка» Ганса Христиана Андерсена приобрела чрезвычайную популярность в Китае с момента выхода ее перевода в начале XX века, эта сказка оказала большое влияние на развитие детской литературы в стране, а в 2016 году фильм «Русалка» побил рекорд кассовых сборов96.
Николас Белфилд Деннис — колониальный поселенец, проживавший во второй половине XIX века в Пекине, Гонконге и Сингапуре, — для описания русалок в своей книге «Фольклор Китая» обращался к более ранним китайским рукописям. В отличие от своих европейских сестер-русалок, выходивших замуж за человека, таких как Мелюзина, русалка из первой истории не имеет хвоста и не разговаривает на человеческом языке; это водное человекоподобное существо покрыто шелковистыми волосами цвета радуги. Семейная пара (человек и русалка) счастлива в браке, и русалка возвращается в море только после того, как ее муж умирает, предположительно по естественным причинам. По описаниям, эта русалка совсем не красавица, впрочем, как и русалка из второго рассказа, хотя ее внешность более «традиционная» и соответствует общепринятому стандарту.
РУСАЛКИ
97
Думаю, некоторым из моих читателей будет интересно узнать, что я могу увидеть родной дом русалок (морских женщин, ) из комнаты, в которой пишу эти заметки.
Единственным экземпляром настоящей русалки, когда-либо виденным мною, была знаменитая морская женщина Барнума, приобретенная в Японии, которая, насколько можно было судить, состояла из тела обезьяны, очень искусно соединенного с рыбьим хвостом. Но автор сборника под названием «Заметки о юге Китая», составленного в 1801 году, рассказывает, как житель уезда Синань (вариант местного произношения — Синон) поймал на берегу Даюйшаня, или острова Намтао, русалку.
«Черты ее лица и ее конечности были во всех отношениях человеческими, в то время как ее тело было покрыто тонким волосяным покровом, окрашенным во множество красивых оттенков. Рыбак забрал свою добычу домой и женился на русалке, хотя она не умела говорить и только улыбалась. Однако она научилась носить одежду, как обычные смертные. Когда рыбак умер, морскую деву доставили обратно на то место, где ее нашли в первый раз, и она скрылась в волнах». Рассказчик делает странный вывод: «Это свидетельствует о том, что человек-рыба не причиняет вреда людям». Кроме того, он сообщает нам, что эти существа часто встречаются вблизи Юйшаня и Ладронских островов — так что у любого отважного гонконгского каноиста есть отличный шанс завести новое знакомство.
Другая история того же автора повествует о русалке, имевшей более традиционные формы, чем упомянутая ранее особа. «Член кабинета министров Чжа Дао, прибывший с визитом в Корею, находился в бухте на своем корабле, стоявшем у берега на якоре, когда увидел женщину, которая лежала на пляже лицом кверху; ее короткие волосы были распущены, а на руках и на ногах имелись перепонки. Он принял это существо за русалку (или полурыбу-получеловека) и велел отнести ее назад в море. Оказавшись в воде, существо сложило руки, выражая любовь и признательность, после чего скрылось под водой».
«Нингё», японское слово, обозначающее русалку, не имеет рода[26]. Истории о русалках были частью японской традиции на протяжении веков, начиная от наблюдений за «странными» существами и заканчивая встречами с красивыми, белокожими эротизированными нингё, еще до того, как в XVII и XVIII веках в Японию попали изображения европейских русалок98. Тем не менее в начале и середине XIX века европейцы и американцы выстраивались в очереди, чтобы за деньги посмотреть на «японских русалок», но это были совсем другие русалки99.
Приведенная ниже японская сказка была напечатана в английском издании журнала «Друг народа», который издавался в Токио в 1890-х годах. Эта история повествует о жене-русалке, которая, подобно своей европейской коллеге Мелюзине, должна покинуть мир людей, стоит только ее мужу нарушить свое обещание и увидеть, как она в своем гибридном обличье принимает еженедельную ванну с морской водой. Как и в очень популярной японской сказке «Журавушка»100, где невеста оборачивается журавлем, основной темой сказки «Русалка» становится тема благодарности, а не тема похищения, как, например, в европейских историях о селки. Но в обоих случаях гибридное существо полностью перенимает поведение человека, пока находится в доме мужа. В этой японской истории о русалке жена готовит рыбные деликатесы, а позже, покидая своего мужа, благословляет его.
Эта сказка написана для «ханасика» — так называют профессиональных рассказчиков, в том числе исполнителей ракуго (смешных историй). Свои истории ханасика дополняют поучениями, которые одновременно являются в определенной степени сексистскими и ироничными. Примечательно, что в рассказе содержится ссылка на верование, отраженное в истории под названием «Яо Бикуни», согласно которому употребление в пищу плоти русалки дарует людям бессмертие.
Нингё перед принцем Сётоку. Гравюра Утагавы Кунисады. XIX в.
Wikimedia Commons
РУСАЛКА
101
Как гласит легенда, пересказанная в книге «Нихон Мукаси Банаси» («Сказания древней Японии»), в давние времена жил-был добродушный человек, который мечтал жениться, но, достигнув среднего возраста, так и не нашел для себя подходящей пары — женщины, которая делила бы с ним радости и печали. Единственной радостью для него была рыбалка, когда он мог ловить рыбу удочкой со скалы или с берега реки. Печалился же он, когда усталый возвращался поздно вечером домой и не было там никого, кто мог бы встретить его и приготовить пойманную им рыбу.
Как-то раз рыбак сидел на камне с удочкой в руке и размышлял о своей несчастной и одинокой жизни. Вдруг он почувствовал, что леска дернулась. Рыбак подумал, что ему попался необычный улов. Опасаясь порвать леску и потерять снасть и рыбу, он некоторое время осторожно подсекал добычу, и вот наконец ему удалось вытащить ее на камни. Тут, к своему великому удивлению, он обнаружил, что это была не рыба, а русалка с лицом прекрасной девушки и с телом, которое заканчивалось обычным рыбьим хвостом.
Как писал Гораций, «Прекрасная сверху женщина оканчивается рыбьим хвостом» (Desinit in piscem mulier formosa superne). Лицо русалки было заплаканным, потому что крючок, застрявший в ее щеке, причинял ей боль, и еще она испытывала стыд, так как ее насильно вытащили из родной стихии. Но рыбак был человеком с добрым сердцем.
Осторожно вытащив крючок, он держал русалку в руках и размышлял, сколько денег он сможет выручить, если продаст ее на передвижной выставке. С другой стороны, он мог бы получить долгую жизнь, если бы съел кусочек плоти русалки (согласно японской легенде, плоть русалки обладает особым свойством — дарит вечную молодость и жизнь тому, кто ее попробует).
Однако душа рыбака сразу же возмущенно отвергла мысль о том, чтобы съесть это прекрасное создание, которое стонало и плакало, как человеческое существо. Так что рыбак еще раз пристально посмотрел на русалку и бросил ее обратно в волны, а она, с благодарностью помахав ему на прощание, быстро скрылась из виду.
Мужчина (его имя в рассказе не фигурирует) продолжил рыбачить. Он поймал на удивление много рыбы и вечером вернулся домой, довольный не только своим большим уловом, но и тем, что совершил добрый поступок. Засучив рукава, он готовил ужин у себя на кухне, как вдруг услышал, что нежный женский голос зовет его у порога дома. Он подошел, чтобы открыть дверь, и увидел женщину. У нее была самая обычная внешность, но лицо ее было миловидным. Женщина сказала, что она бездомная путешественница, что время позднее и она хочет попроситься к нему на ночлег.
— Конечно, заходите! — сказал рыбак. — Чувствуйте себя как дома в моем бедном жилище.
Он проводил женщину в комнату и предложил ей присесть и отдохнуть, пока он будет готовить ужин. С этими словами он направился на кухню. Но женщина последовала за ним и, заглянув ему через плечо, когда он чистил рыбу, сказала:
— Позволь мне заработать себе на ужин. Я могу помочь тебе приготовить еду.
— Нет и еще раз нет, — ответил мужчина, — мои представления о законах гостеприимства не позволяют гостю работать на кухне. Пожалуйста, посидите в комнате. Я прямо сейчас составлю вам компанию.
Однако женщина продолжала настойчиво убеждать его, что всю свою жизнь прожила на берегу моря и знает множество всевозможных замечательных рецептов приготовления рыбы и что будет правильно, если она займется вечерней стряпней на кухне, потому что это развлечет ее и доставит ей удовольствие. А поскольку она была истинной женщиной, она сумела настоять на своем.
Никогда прежде в доме бедного холостяка не подавали такой вкусной рыбы. Он съел поставленную перед ним порцию и пошел за добавкой и во второй, и в третий раз, а затем принялся сожалеть, что не может надеяться на такой ужин каждый вечер. Но его гостья робко заметила, что такая надежда у него есть. Хозяин потребовал объяснить, что она имеет в виду, и женщина пустила слезу и скромно сказала, что она одинока и нет у нее ни родителей, ни дома. Как мы уже говорили, рыбак был человеком с добрым сердцем, и женщина согласилась стать хозяйкой в его доме, приняв предложение руки и сердца.
Но женщина поставила рыбаку одно условие. Когда обрадованный рыбак собрался прижать свое недавно обретенное сокровище к сердцу, женщина, предупреждающе протянув руку, сказала: «Дорогой, ты знаешь, что всю свою жизнь я прожила на берегу моря, поэтому раз в неделю мне потребуется ванна с морской водой. Пообещай мне это». Рыбак с готовностью согласился. «И пообещай мне, — продолжала она, — никогда не входить и не смотреть на меня, когда я принимаю ванну». Такой простой и естественной была эта просьба, что влюбленный рыбак (а теперь он испытывал состояние влюбленности) только радостно закивал и поздравил себя с тем, что получил такое невероятное сокровище на таких пустяковых условиях.
Нингё. Нэцке XVIII в.
Музей искусств округа Лос-Анджелес
Итак, они поженились и жили счастливо много-много месяцев. Отныне рыба всегда была превосходно приготовлена, а муж приобрел холеный и ухоженный вид, как это бывает только с теми мужчинами, у кого дома есть жены, которые хорошо о них заботятся. Но процесс принятия ванны! Ванна была единственным удовольствием и развлечением его жены: все утро она занималась подготовкой, днем она проводила несколько часов, принимая ванну, а остаток дня посвящала уходу за своим телом после купания. Иными словами, когда наступал банный день, мужу приходилось несладко. И все же он терпеливо мирился с этим ритуалом, довольный своей сделкой, пока в один роковой день не случилось так, что он вернулся домой в тот момент, когда жена принимала ванну. Дверь была закрыта, но в ней имелась щелка. Рыбак был голоден, и ему хотелось знать, сколько времени ему придется ждать ужина. Так что он просто заглянул в щелочку, чтобы посмотреть, когда жена закончит купаться, и, к своему удивлению и ужасу, вместо жены он увидел плавающую в ванне русалку.
— Ах! — сказал он, слегка содрогнувшись. — Теперь я понимаю, почему она так хорошо готовит рыбу. Надеюсь, она не видела, как я подглядывал за нею, но не думаю, что дальше смогу есть эту рыбу с таким же удовольствием.
Вскоре дверь открылась, и появилась его жена. По ее лицу текли слезы, она опустилась перед ним на колени и сказала:
— Давным-давно ты проявил великодушие, когда на рыбалке пощадил мою жизнь. Желая отплатить за твою доброту, я пришла, чтобы помогать тебе и готовить для тебя пищу. Ты относился ко мне с неизменной добротой и оказал мне честь, взяв меня в жены. Я не знаю, как отблагодарить тебя за все, что ты сделал для меня. Увы! Ты видел меня в моем истинном обличье, и теперь я больше не могу оставаться с тобой. Я опечалена до глубины души, но должна распрощаться с тобой. Да благословят тебя Небеса и даруют тебе долгую и благополучную жизнь.
И прежде чем рыбак успел промолвить даже слово, русалка быстро направилась к скалам и нырнула в море.
Бедный рыбак! Один необдуманный поступок привел к тому, что он потерял хорошую жену, а поскольку брак с русалкой подарил ему долгую жизнь, ему предстояло провести в одиночестве еще много дней.
Похоже, эта притча содержит две морали. Во-первых, если женщина хочет найти и удержать хорошего мужа, она должна вкусно кормить его — как говорится, путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Во-вторых, если муж хочет сохранить любовь хорошей жены, ему не следует мешать ей ухаживать за собой.
ЯО БИКУНИ
102
«Яо Бикуни» — это легенда о долголетии, распространенная на всей территории главного острова Японии. «Яо» буквально означает «восемьсот», а «бикуни» — «буддийская монахиня». Самый древний письменный источник, где изложена эта легенда, датируется XV веком. Существует несколько вариантов этой легенды, и многие из них возникли в прибрежной зоне префектуры Фукуи, где стоит каменный памятник, посвященный описанным в легенде событиям. Все варианты истории объединяет основная сюжетная линия: маленькая девочка съедает плоть русалки, не предполагая о последствиях, после чего живет восемьсот, а в некоторых версиях двести или четыреста лет103.
Маяко Мураи, Университет Канагава, Япония
Перевод Маяко Мураи
Давным-давно один мужчина принес из гостей мясо русалки, которое подавалось под видом рыбы. Его маленькая дочь, которая стала известна как Яо Бикуни, отведала плоть русалки, и, о чудо, после этого ее жизнь длилась восемьсот лет!
В конце концов Яо Бикуни сказала: «Я больше не хочу жить в этом мире. Вся моя семья ушла, я не могу идти в ногу со временем и понимать всё, что происходит вокруг меня. Это потому, что я живу уже восемьсот лет. Так что, пожалуйста, предайте меня земле». Итак, люди собрались похоронить ее на горе в Обаме, где расположен храм Куиндзи. «Пожалуйста, упокойте меня здесь и посадите на моей могиле камелию. Когда это дерево перестанет цвести, я умру. Пока оно цветет, я буду жива». Яо Бикуни объяснила это, и люди похоронили женщину в соответствии с ее волей. Затем на этом месте начала сочиться вода. «Когда вода перестанет проступать, я перестану дышать», — говорила Яо Бикуни. Если вы сейчас пойдете туда, вы увидите, что вода все еще сочится.
Однако некоторое время спустя люди перенесли каменный памятник и камелию с могилы Яо Бикуни в другое место. Возможно, их расположение оказалось неудобным для храма. После этого камелия Яо Бикуни начала увядать. Люди решили, что это плохой знак, и вернули дерево на прежнее место. С тех пор камелия продолжает цвести. И сегодня существует поверье, что Яо Бикуни все еще жива и будет жить до того дня, пока вода не перестанет сочиться и камелия не перестанет цвести на ее могиле.
Республика Филиппины расположена на архипелаге, состоящем более чем из 7600 островов. С середины XVI до конца XIX века Филиппины были испанской колонией. На Филиппинах легенды о сиренах имеют колониальное происхождение, здесь их рассказывают наряду с историями о древних водных обитателях, таких как катао, литао и магиндара, которых часто изображают как хранителей водоемов с пресной водой и как деревья, растущие по их берегам. Американский антрополог Генри Отли Байер (1883–1966) за несколько десятилетий собрал обширную коллекцию материалов о культуре и истории Филиппин. Его правнучка Чарити Байер-Багатсинг обнаружила в его архивах более сорока историй о русалках, три из которых мы публикуем в нашей книге. Из заметок Байер-Багатсинг:
Сирена, или русалка, а также факты, связанные с этим мифическим существом, имеют испанское происхождение. Изучив 160 томов собрания «Байеровская коллекция Филиппиана», я поразилась, что упоминание о «деве вод» встречается преимущественно в томах на илоканском языке. Я обратилась с вопросом к моей илоканской бабушке Паките Малабад Байер: «Почему сирена присутствует только в рукописях на илокано, едва фигурирует в рассказах на тагальском языке и совершенно не упоминается на Висайских островах и Минданао?»104 Бабушка ответила: «Несмотря на то что поверхность многих рек в регионе Илокос кажется идеально спокойной, они имеют сильные и быстрые подводные течения. На протяжении многих лет я слышала рассказы о пловцах, тонувших или оказавшихся в полубессознательном состоянии после того, как им удавалось вырваться из объятий неизвестной силы, пытавшейся утащить их на дно реки. Первые испанские колонизаторы, не найдя объяснения этому явлению, говорили туземцам, что это происки русалки или сирены». Далее Байер-Багатсинг добавляет: «Илоканский термин литао — мужское водное божество — соответствует традициям и диалектам илокано; а вот слово сирена испанского происхождения и не имеет эквивалента в илоканском языке».
Ниже приводятся мои самые любимые рассказы о сиренах. Первая история, «Королева русалок», — одна из старейших на языке илокано, она датируется 1600-ми годами. Сирена здесь предстает в образе доброй женщины со сверхъестественными способностями, а не как существо с наполовину человеческим, наполовину рыбьим телом. В сказке «Литао и Серена» смешиваются фольклорные традиции двух культур, и верования илокано и испанцев переплетаются в истории любви. Наконец, третья история, «Американец и сирена из реки Амбураян», появилась в годы американской оккупации Филиппин. В этой истории образ печально известной водной нимфы описан с юмором и приобрел скандальную славу.
Русалка и русал. Иллюстрация из книги Яна Йонстона «Всеобщее обозрение естественной истории». XVII в.
Iohannes, Ionstonus. Historiae naturalis de piscibus et cetis libri 5. 1649
КОРОЛЕВА РУСАЛОК
105
Эта история из города Сан-Карлос в провинции Пангасинан. В старину основным продуктом Биналатонгана[27] были бобы мунг (балатонг), отсюда и произошло его название. Это было богатое поселение, в котором насчитывалось две тысячи домов, где простые люди в повседневной жизни носили одежду из лучшего китайского шелка, а воды рек несли золото.
Их суверенный монарх по имени Магиноо Паласипас, известный своим образцовым правлением, был несчастлив, несмотря на свое огромное богатство и власть. Его самым сокровенным желанием было покорить сердце женщины и разделить свое царство с родственной душой. Его избранница должна была быть прекраснейшей из прекрасных, а по красоте и характеру ей не должно было быть равных на земле. Его верные вожди разыскивали самых очаровательных девушек в стране и представляли этих красавиц королю. Тагальские вожди рассылали послов к своим царственным дочерям, проживавшим в затворничестве, и предлагали им стать невестами Паласипаса. Купцы из Китая, Японии и Борнео вызывались отправиться обратно в свои родные земли, чтобы привезти принцесс чистой королевской крови. Однако Магиноо Паласипас отказался от всех предложений и отверг все варианты.
Как-то вечером Магиноо Паласипас прогуливался по берегу реки и прилег на влажную от росы траву, чтобы полюбоваться полной луной. Он услышал, что издалека доносится тихая загадочная мелодия. Король пошел в том направлении, откуда слышались звуки музыки, и увидел девушку, сидевшую на камне спиной к нему. Она расчесывала свои густые волосы, достигавшие щиколоток, и пела чарующим голосом.
Король заметил, что на девушке было шелковое одеяние, расшитое золотым бисером, жемчугом и бриллиантами, а ее голову украшала жемчужная корона. Девушка инстинктивно обернулась, и он увидел лицо богини с безупречной смуглой кожей, сине-зелеными глазами цвета морской воды и алыми губами. Мгновенно сраженный ее красотой, Магиноо Паласипас спросил, кто она такая. Девушка ответила: «Я русалка Биналатонгана».
Паласипас сказал: «Я наслышан о твоей доброте к моему народу. Благодарю тебя за то, что ты указала моим рыбакам путь обратно на берег во время шторма, за то, что ты спасла единственного сына вождя Ангата, когда он чуть не утонул, за то, что ты оставила нитку жемчуга вдове вождя Баката после того, как он был убит пиратами Тиронга».
Поблагодарив ее, Паласипас опустился на колени и попросил русалку стать его женой и королевой, чтобы вместе с ним править Биналатонганом. Русалка улыбнулась, кивнула головой и протянула руку Паласипасу. Она отказалась от своей морской жизни. Вот так началось долгое и славное правление королевы, некогда бывшей русалки, и могущественного короля Магиноо Паласипаса.
ЛИТАО И СЕРЕНА
106
Давным-давно прекрасная Серена жила со своей матерью на берегу моря. По вечерам она садилась на камень, расчесывала свои длинные локоны и сладко пела. Однажды литао услышал ее голос и влюбился в эту смертную девушку. Водяной не терял времени даром и старался выражать свои чувства: пел ей серенады при лунном свете и оставлял цветы и сокровища у порога ее дома.
Мать Серены боялась водного божества, добивавшегося расположения ее дочери, и запретила ей выходить из дома. Прошло две недели, и Серена заскучала, она злилась из-за того, что ее держали взаперти. Однажды утром, когда ее мать была занята приготовлением завтрака, Серена открыла окно и вдруг заметила яркий предмет, сверкавший у кромки воды.
Сгорая от любопытства, она выбралась наружу и увидела качающийся на волнах бриллиант размером с маленький кокосовый орех. Едва ее пальцы коснулись воды, как огромный пузырь окутал ее и перенес во дворец литао на дне моря. Оказавшись в его жилище, Серена посмотрела наверх, где, словно великолепная диадема, мерцало солнце. Тихий голос позвал ее по имени, она повернула голову — перед ней стояло существо, получеловек-полурыба, с глазами, полными любви и доброты.
Литао показал ей свое царство, и к концу дня Серена влюбилась в него и согласилась жить с ним на морском дне. Водяной объяснил девушке, что ей придется выпить зелье, смешанное с его кровью, тогда она превратится в бессмертное существо — получеловека-полурыбу, как и он сам. Однако он скрыл от Серены мрачную тайну о той цене, которую ему пришлось заплатить за ее бессмертие, — через сто лет он умрет, как обычный смертный.
Литао проткнул свое запястье серебряным ножом, приготовил эликсир и дал Серене его выпить. Через несколько минут процесс ее превращения завершился. После захода солнца они поднялись на поверхность и навестили скорбящую мать Серены, которая чуть не лишилась рассудка при виде нового обличья дочери. Но когда мать Серены поняла, как сильно молодые любят друг друга, она благословила их союз, и водяной со своей женой-русалкой счастливо прожили в своем подводном раю сто следующих лет.
От их союза родились семь прекрасных дочерей, которые сейчас обитают в разных окрестных водоемах. Накануне сотой годовщины их совместной жизни литао прошептал на ухо Серене: «Сто лет с тобой лучше, чем вечность без тебя». Раскрыв свой страшный секрет, он провел остаток вечера, утешая обезумевшую от горя жену. На следующий день рано утром водяной поцеловал Серену на прощание, подплыл к входу в их дом и превратился в скалу.
Гиппокамп. Фрагмент барельефа. Греция. Около 300 г. до н. э.
Метрополитен-музей, Нью-Йорк
Охваченная тоской из-за потери мужа, Серена поднялась на берег и приняла человеческий облик. Услышав звуки религиозной процессии, она направилась в город и печально побрела за повозкой Девы Марии, взгляд ее был устремлен в землю, а глаза — полны слез.
Люди задавались вопросом, кем была эта таинственная женщина. После окончания церемонии несколько человек из любопытства последовали за пахнущей рыбой незнакомкой, которая повернула к реке. Когда она подошла к воде, они, естественно, подумали, что она собирается утопиться. В благоговейном страхе они наблюдали, как воды расступились, открыв ей проход в подводный дворец. Вскоре все позабыли литао, и только Серена по-прежнему хранит вечную благодарность мужу за дар бессмертия, которым он когда-то ее наградил.
АМЕРИКАНЕЦ И СИРЕНА ИЗ РЕКИ АМБУРАЯН
107
Эта история о сирене, живущей в реке Амбураян. Когда во время американской оккупации здесь строился мост, главным архитектором был назначен американец, который поселился у реки.
Русалка никогда прежде не видела мужчину со светлыми волосами, небесно-голубыми глазами и золотистой от загара кожей, и она страстно возжелала этого молодого человека. Каждую ночь она сидела под окном его спальни, напевая песни и приглашая его на свидание у воды рядом с недостроенным мостом. К концу недели русалка почувствовала себя оскорбленной, удивляясь, почему объект ее обожания никогда не приближается к воде и даже не замечает ее присутствия.
Русалке было невдомек, что американец остро чувствовал неприятные запахи и запах тухлой рыбы, исходивший от кожи русалки, вызывал у него тошноту до колик в животе, от чего он даже терял сознание. Однажды ночью, решив найти причину своих обмороков, он повязал на лицо бандану, чтобы прикрыть нос, и зарядил винтовку. И как раз в тот вечер русалка вознамерилась сделать американца своим мужем — она превратилась в человека и постучала в его дверь.
Американец открыл дверь и замер от изумления. На пороге дома он увидел красивую, едва прикрытую одеждой чувственную женщину с черными как смоль волосами, доходившими до щиколотки. Русалка пристально посмотрела на своего возлюбленного, который потерял дар речи, опешив от столь великолепного зрелища. Она наклонилась, чтобы поцеловать его в губы. Американец, не найдя ничего предосудительного в том, чтобы ответить на поцелуй этой необычной девушки, снял бандану. Его губы были готовы встретиться с ее нетерпеливыми красными губами. Но не прошло и секунды, как он понял, что именно она была мерзким отвратительным существом, чей запах лишал его сознания.
Русалка, заметив панику в глазах американца, схватила его за ноги и попыталась подтащить к кромке воды. В разгар схватки он нажал на спусковой крючок винтовки, и странная женщина мгновенно исчезла, прежде чем серебряная пуля смогла пробить ее чешуйчатое тело. Американец, напуганный этим событием, уволился, сел на первый же корабль, следовавший в Соединенные Штаты, и больше никогда не возвращался на Филиппины.
РУСАЛКА ИЗ МАБИНИ
108
Дедушка Реджи Барселоны Вильянуэвы, выросший в Мабини, рассказал ему эту историю о русалке из Мабини в Илоко. Вильянуэва перевел это предание на английский язык и добавил исторические подробности. В основе этой хорошо известной, но до недавнего времени неопубликованной легенды лежат события, произошедшие в 1832 году в Мабини, муниципалитете провинции Пангасинан на Филиппинах. В то время рыбаки, занимавшиеся рыбной ловлей на реках, считали русалок вредными существами, от которых необходимо избавляться. Их мнение совершенно не совпадает с другими представлениями о русалках как о милых и нежных существах — объектах сексуального желания. Местные жители называют русалку энгкантада (очарованная и чародейка, существо, обладающее магическими способностями). Такое описание подходит энгкантаде, ведь она обладает властью над небесными и земными водами. Примечательно, что в этой легенде упоминаются и современные религиозные процессии, посвященные Великому посту, которые в Мабини несколько отличаются от разрешенных церковью религиозных торжеств: люди верят, что русалка присоединяется к шествию в образе женщины. Тот факт, что легенда сохранилась в таком виде, свидетельствует о силе народного фольклора.
В 1832 году сильное наводнение опустошило город Балинкагуинг (позже названный Мабини) до такой степени, что под водой оказались католическая церковь, монастырь и другие построенные в городе дома.
Когда-то прямо под нынешним алтарем городской церкви была дыра. Кто-то обнаружил ее во время наводнения, поползли слухи, что там течет подземная река. Эта подземная река вела к реке, где рыбаки ловят рыбу. Однажды энгкантада, то есть русалка, отложила яйца в подземной реке. К несчастью, какие-то рыбаки нашли русалочью икру. А так как они были абсолютно уверены в том, что это именно русалочья икра, они выкрали ее и уничтожили, полагая, что русалки приносят горе и напасти.
Русалка разгневалась на жестоких рыбаков и призвала воду с небес и из близлежащей реки поглотить город. И действительно, город был полностью уничтожен. Тех, кто пережил наводнение, русалка предупредила, что они никогда не забудут ее гнев, потому что отныне каждый год она будет забирать жизнь одного человека, который будет тонуть в реке.
Жители Мабини верят, что русалка обычно забирает человеческую жизнь во время фестиваля в районе Кабинуангана (деревня рядом с рекой), когда человек тонет, купаясь или плавая в реке.
Кроме того, даже сейчас жители Мабини продолжают верить, что русалка превращается в женщину, которая во время каждого Великого поста присоединяется к «либоту» (процессии). Также люди считают, что самая прекрасная и самая привлекательная женщина, идущая в хвосте процессии, — и есть та самая русалка.
Записано со слов Реджи Барселоны Вильянуэвы
РУСАЛКА
109
Следующая народная сказка родилась в островных провинциях Себу и Бохоль в Центральных Висайях на Филиппинах. Как утверждает переводчик Эрлинда К. Альбуро, эту сказку можно найти в сборнике, в котором представлены по большей части устные и ранее неопубликованные материалы110. Себуано — один из наиболее распространенных языков на Филиппинах. Как и некоторые другие сказки в нашей антологии, эта история на языке себуано рассказывает о превращении человека в водного духа; однако в данном случае причиной становится не любовь и не проклятие, а тяга беременной женщины к молочной рыбе (рыба ханос). Во многих культурах к пристрастиям женщин во время беременности относятся серьезно, иначе будущему ребенку может быть причинен какой-либо вред или ребенок родится с физическими недостатками.
Традиционное жилище на Филиппинах.
mobrafotografie / Shutterstock.com
Когда-то на берегу моря жила супружеская пара, и звали супругов Хуан и Хуана. Долгое время они оставались бездетными. Когда Хуана наконец забеременела, они были очень счастливы.
Чтобы во время беременности не испытывать беспокойства, Хуана каждый день ела молочную рыбу. Так что, когда однажды днем Хуан не смог поймать ни одной молочной рыбы, он очень опечалился.
Внезапно Хуан услышал, как его окликнули по имени. Он очень удивился, а когда посмотрел вниз, увидел блестящую молочную рыбу, чью голову украшала корона.
Молочная рыба представилась царем рыб и спросила Хуана: «Почему ты ловишь только молочную рыбу?» Хуан рассказал царю рыб о причине и о той печали, которую испытывал сейчас.
Царь рыб пожалел Хуана и пообещал: «Я буду обеспечивать тебя богатым уловом молочной рыбы каждый день. Но взамен ты отдашь мне своего будущего ребенка, когда ему исполнится семь лет».
Поскольку уже темнело, а молочную рыбу в это время года ловить было трудно, Хуану ничего не оставалось, как согласиться.
Король рыб сдержал свое слово. Даже после того, как жена родила ребенка, Хуан продолжал приносить домой молочную рыбу.
У супругов родилась прелестная девочка с черными как смоль волосами. Родители души в ней не чаяли и были очень счастливы. Девочку назвали Марией.
Когда Марии исполнилось семь лет, Хуан отправился к царю рыб и взмолился: «Сжалься над нами. Неужели ты не можешь освободить меня от обещания? Мы очень любим Марию и не вынесем расставания с ней».
Но царь рыб был неумолим: «Уговор есть уговор»! С тяжелым сердцем Хуан вернулся домой.
С того дня ни Хуан, ни Хуана, ни Мария даже не подходили к морю.
И вот однажды, когда Хуан работал на ферме, а Хуана стирала белье в реке, появилась большая чудесная лодка. Люди столпились на берегу поглазеть на чудо. Мария, которая в это время была дома одна, смотрела в окно. Ей стало любопытно, и она присоединилась к остальным зевакам на берегу.
Пока она наблюдала за чудесной лодкой, поднялась большая волна и утащила Марию в море.
Соседи сразу же сообщили родителям о случившемся. Хуан и Хуана побежали к берегу, но было слишком поздно. Мария исчезла!
Отныне каждый вечер супруги приходили на берег и стояли, пристально вглядываясь в глубь моря. Они всё еще надеялись, что Мария вернется. Шли годы, но их дочь не возвращалась.
Однажды лунной ночью перед пожилой парой предстало прелестное создание. У этого существа были очень длинные черные волосы, половина его тела принадлежала красивой девушке, а другая половина была похожа на молочную рыбу.
Тогда они поняли, что это их дочь Мария, превратившаяся в русалку.
Подобно европейской русалке, у карукайн из Северной Австралии верхняя часть туловища как у человека, а нижняя — как у рыбы; однако, приложив некоторое усилие, рыбий хвост карукайн можно отсоединить, и тогда внизу обнаружатся человеческие ноги. Эту историю рассказывают в народе гуринджи, и повествует она о молодом человеке, который встречает двух карукайн (русалок), загорающих на берегу, и решает взять одну из них в жены. Однако поймать карукайн не так-то легко: местность кишит пресноводными крокодилами, да и сама русалка не горит желанием ему подчиняться и сопротивляется, когда он пытается удалить ее хвост. Мужчина проявляет редкое упорство и изобретательность, преодолевая препятствия на пути к своей цели, и это добавляет в рассказ нотку юмора. Как и во многих других сказках о жене-русалке, союз человека с карукайн оказывается временным, что в очередной раз подтверждает: брак нужно заключать только с представительницами своей социальной группы.
Эта сказка относится к жанру, название которого переводится с языка гуринджи как «правдивые истории». В ней описываются представления, которые отнюдь не ушли в прошлое, ибо страх быть затянутым под воду русалкой вполне реален. Эпиграфом книги стала цитата мистера Ронни Уэйвхилла, поведавшего эту легенду о русалке: «Я рассказываю истории, которые рассказывали мне мой отец, отец моего отца, отец моей матери и кто бы то ни был еще. Они говорили мне: “Сохрани эти истории и передавай их кому угодно, белым парням и всем прочим. Рассказывай истории! Не держи их в себе!” Так что то, что я рассказываю вам, — правда, и сегодня она все еще остается правдой».
КАРУКАЙН (РУСАЛКИ)
111
Еще одна история, которую я собираюсь вам рассказать, посвящается русалкам. Речь пойдет о русалке, которую некий мужчина вытащил из воды. Он был холост и обычно ходил на охоту в одиночку. Как-то раз он охотился на высокогорье на кенгуру-валлаби. Вечером он вернулся домой, а на следующий день снова отправился на охоту.
«Попробую завтра поохотиться у реки, — подумал он. — Может, мне повезет и я поймаю немного рыбы или крокодила… А может быть, что-нибудь типа гоанны или прибрежную черепаху». Он шел вдоль берега все дальше и дальше, пока не оказался на небольшом пространстве, где обнаружил каких-то существ, лежащих на солнце.
«А вот и добыча!» — решил он. Издалека ему показалось, что это пресноводные крокодилы греются на солнышке. Он взглянул вверх по течению реки и пробормотал: «Так и есть! Крокодилы!» Присмотревшись повнимательнее, он удивился: «А это что за пара черных тел лежит между крокодилами?»
И действительно, среди крокодилов находились два темных существа — две морские девы. Черные тела принадлежали русалкам. Пока мужчина наблюдал за русалками, одна из них села и огляделась по сторонам. У нее были очень длинные волосы, доходившие вот досюда. (Рассказчик указал на свое бедро.) Обе русалки были длинноволосые, совсем как девушки из австралийского буша. Он мог рассмотреть длину волос русалки, даже когда она сидела.
«Ого, да это же женщины! Погоди-ка, не иначе это морские девы — карукайн… Как же к ним подойти? Надо подумать…» Он понаблюдал за ними некоторое время и увидел, что одна из них продолжала лежать, а другая — сидела.
«Эти две девушки, как их там правильно называют». Он решил пойти в обход, вниз по течению. «Хорошо, нужно выбрать, каким путем возвращаться. Как же лучше идти?» Он резко остановился, как раз в этот момент подул ветер, девушки почуяли присутствие чужака и нырнули в воду. Крокодилы последовали за ними.
«Ну, держитесь. Я немного подожду и все равно вернусь за вами, — подумал он. — Подожду, может, дня три. Да, через три дня я вернусь прямо сюда, на это же самое место. Я знаю, где они обитают — эти карукайн. Я их обнаружил, я схвачу одну из них и сделаю своей женой».
Затем он вернулся в лагерь, но никому не рассказал о том, что встретил двух русалок. Он решил держать эту новость при себе. Он переночевал в лагере.
Между делом он отправился охотиться на кенгуру. «Пока лучше оставить эту тему, — решил он. — Пусть они сначала забудут об этом, ну а потом… Потом я вернусь, лучше всего — дня через три».
Как ни в чем не бывало, он продолжал ходить на охоту и возвращался ночевать домой, и так день за днем. Затем он сказал себе: «Время пришло, завтра я вернусь за ними».
«Я встречу их там же, ниже по течению, на той же переправе», — подумал он. Он спокойно вышел в путь и вернулся на то же самое место, где видел русалок раньше. И действительно, он их заметил: «Все верно! Вот они!» Девушки лежали на том же месте. «Ну все, теперь вам от меня не уйти»!
На этот раз он проделал долгий путь в обход, примерно как отсюда до места, где находится школа (рассказчик указал на школу, до которой было около 100 метров). Он держался на расстоянии, этот старик, хотя нет — вовсе не старик. Это был взрослый мужчина — молодой мужчина.
Он медленно погрузился в воду. Потом взял немного речной травы с грязью и нахлобучил ее себе на голову, словно большую шляпу. Трава свисала ему на лицо: «Эта маскировка помешает им заметить меня… Нельзя, чтобы они увидели меня раньше времени».
Он начал очень тихо двигаться к ним вдоль берега реки. Только его нос торчал из воды, чтобы он мог вовремя глотнуть воздуха. Чуть дыша, он полз, все ближе и ближе. Вдруг одна из девушек резко приподнялась. Он затаился, и она опять легла. Затем очень медленно и осторожно он снова пополз вперед.
Крокодил. Петроглифы австралийских аборигенов.
rweisswald / Shutterstock.com
Одна из девушек огляделась вокруг, но ей и в голову не пришло посмотреть на север, в сторону воды. Со своей солнечной полянки она продолжала смотреть вверх — в сторону зарослей кустарника на востоке. Не было никакой причины наблюдать за водой! Они не обнаружат его, пока он прячется в реке. «Она не будет смотреть в мою сторону».
Крокодилы тоже были на берегу. Он продолжал очень медленно двигаться вперед, все ближе и ближе, главное — никакой спешки. На его голове была надета похожая на шляпу штуковина из вырванной травы с грязью. Эта трава, свисавшая ему на лицо, отлично скрывала его от глаз русалок. Но что, если набежит небольшая волна и смоет его маскировку? Мужчина тихо плыл по течению, и только его глаза выглядывали сквозь свисающую траву.
Он продолжал двигаться вперед… Вторая русалка тоже села. Ее подруга поглядела поверх ее плеча — он опять затаился, — одна карукайн находилась немного ближе к нему. Он продолжил движение — очень медленно и осторожно.
Он почти уже добрался до цели — но что, если вода сейчас смоет его маскировку из травы? Если его накроет волной, обе русалки обнаружат, что под травой скрывается человек, крадущийся по реке. Одна русалка оглянулась через плечо, а затем снова легла. Он опять продолжил движение — теперь уже недалеко, — он был на мелководье. Он медленно снял с головы маскировку из травы, поднялся в полный рост и пошел вперед.
Так и есть! Его заметили крокодилы! Они побежали вниз по берегу и нырнули в воду. Обе девушки вскочили, а он кинулся к ним и попытался их схватить. «Ну погодите же, ну!»
Этот молодой человек набросился на одну девушку, но она оттолкнула его. Он схватил ее за талию и потащил вверх по берегу, подальше от реки. Она боролась и хотела попасть назад в воду, ей удалось несколько раз нырнуть, но мужчина был сильным, он поднял ее и на руках вынес на вершину берега.
Он достал палочки для разведения огня и начал тереть их между ладонями, чтобы с помощью огня обкурить хвост русалки. Чтобы удержать русалку, он сделал в земле неглубокую ямку, куда положил связанную девушку. Рыбий хвост карукайн можно оторвать одним куском. У русалок хвост появляется, когда они заходят в воду, — этот хвост позволяет им плавать быстро, как рыбам. С помощью палочек для разведения огня мужчина добыл пламя и положил в костер несколько листьев речной камеди — они годятся для окуривания. Тем временем огонь хорошо разгорелся.
Он бросил в костер листья речной камеди и подержал русалку над дымом. Она извивалась всем телом, боролась с мужчиной и пыталась вырваться. Но этот человек был силен. Она не могла с ним справиться. Он уложил ее лицом вниз, чтобы дым окутал ее тело со всех сторон. Он продолжал окуривать ее, а она кричала и извивалась. Он основательно подошел к процедуре окуривания и вертел девушку во все стороны. Потом хвост начал отрываться. Эти хвосты карукайн напоминают рыбий хвост, но они отстегиваются, их можно снимать, как одежду. Он убрал ее хвост и обнаружил, что под ним у нее имеются ноги, совсем как у человека. Как и у людей, у нее были ноги, но хвост снаружи помогал ей быстро передвигаться в воде. Так вот — он снял его.
Мужчина продолжал и дальше окуривать ее со всех сторон, включая голову и уши, пока не убедился, что с ней все в полном порядке. Наконец она смогла встать и пойти своими ногами. Он взял ее за руку и повел в лагерь.
Когда он привел ее в лагерь, их обступили другие мужчины. «Эй, да у него есть женщина! Где ты скрывал от нас такую красавицу? Мы-то думали, этот парень одинокий», — разом загалдели другие охотники. «Ух ты, какая у нее светлая кожа, как пилинпилин![28]»
У этой женщины были длинные волосы ниже спины. У нее были такие же длинные волосы, как у девушек из австралийского буша.
— Я нашел ее.
— Где?
— Она русалка.
— Правда? Где ты ее взял?
— Там, — он указал в направлении реки.
— А много их там еще?
— Нет, их было только две. Одна из них, которая постарше, нырнула назад в воду. А мне досталась та, что помоложе.
— Ух ты, тебе повезло!
— Хорошо, оставь ее у себя, но не води ее обратно к воде — никакой реки, никаких источников воды. У нее не должно быть к ним доступа.
— Конечно, я не буду отпускать ее от себя.
И правда, он водил ее с собой повсюду, и они никогда не спускались к реке. Он всегда держал ее при себе, пока она не привыкла к нему. Она признала в нем своего мужа, и некоторое время они оставались вместе.
Его друзья по-прежнему предупреждали его:
— Ни в коем случае не води ее назад к воде, ты же знаешь, такая женщина может тебя бросить.
— Нет, уже все в порядке. Я могу отвести ее к реке, если захочу, не вижу причин не делать этого. Она относится ко мне как к своему мужу — она стала мне верной женой.
— Да, это так! — ответили друзья. — Но знаешь, мы даем тебе совет, исходя из собственного опыта. Раньше у мужчин нашего племени уже были такие девушки. Тебе лучше держать ее все время на территории буша, пока у нее не родится ребенок. Ты же знаешь, что у нее еще нет детей! А пока не води ее к реке, иначе она тебя бросит.
— Нет, она не оставит меня: она признала во мне своего мужа. Вы же видите, что мы всюду ходим вместе. Она не может бросить меня сейчас, зачем ей это? Ведь она моя жена.
— Молодой человек, мы предупреждаем тебя для твоего же блага, мы просто рассказываем тебе, как обстоит дело. Мы уже наблюдали подобные вещи раньше. Если ты отведешь ее к реке, она оставит тебя; она просто нырнет в воду.
— Чушь собачья, можете сами у нее спросить. Я могу спокойно отвести ее куда угодно, даже к воде, — упорствовал он.
— Ну ладно, мы просто даем тебе полезный совет. Все в порядке, мы больше не будем об этом упоминать.
И вот как-то раз мужчина и его жена-русалка спустились к реке, чтобы поохотиться, и они поймали гоанну. Они разбили лагерь на берегу большой реки и приготовили добычу.
Девушка загляделась на что-то под водой. «Это может быть моей родиной… Там, внизу, может быть мой дом». Возможно, они находились недалеко от того места, где ему когда-то удалось ее схватить.
Некоторое время спустя мужчина пошел прогуляться, и вдруг женщина бросилась бежать. Она стремительно подбежала к реке и нырнула в воду — и больше ее не было видно. Сердце мужчины было совершенно разбито.
«Ну что же». Он ничего не мог поделать. Ему оставалось только смотреть на реку в том месте, где русалка скрылась в воде, покинув его.
Мужчина долго стоял там, выжидая. «Может быть, она поднимется и вернется». Он продолжал пристально вглядываться в воду, но девушка исчезла навсегда.
Только сейчас он осознал, как правы были его друзья, ведь они его предупреждали: «Не води ее на реку, даже если она счастлива с тобой. Будь уверен, она при малейшей возможности вернется в воду». От горя у него было разбито сердце, и он чувствовал себя беспомощным. Вот такой несчастливый конец.
Ронни Уэйвхилл
Переведено Эрикой Чарола и Ронни Уэйвхиллом
Эта история берет начало на острове Гуам, имеющем статус «неприсоединенной территории» США в Тихом океане (Микронезия). Сирена — популярный и любимый образ в культуре народа чаморро. Действительно, когда-то Гуам был колонизирован испанцами, поэтому многие утверждают, что история о Сирене основана на испанских рассказах о лас сиренас. Однако приведенная здесь версия отличается от типичных европейских рассказов о русалках, ведь это не просто история о встрече человека с русалкой — это поучительный рассказ о том, к каким негативным последствиям может привести несоблюдение своих обязанностей. В этом сюжете, посвященном молодой девушке Сирене, молитва и желание крестной смягчают материнское проклятье.
СИРЕНА
112
Древняя бабушка-русалка восседает на троне из жемчуга и расчесывает свои длинные белые волосы. На коленях у нее две маленькие девочки-русалочки, которые крутят и вертят своими сверкающими хвостиками.
— О, пожалуйста, тетя Сирена, расскажи нам, как впервые появились русалки!
— Разве вы недостаточно часто слышали эту историю? Я, наверное, уже сто раз вам ее рассказывала! — усмехается древняя бабушка.
— О, пожалуйста, тетя Сирена! Мы будем очень послушными девочками, если ты расскажешь о нашей прабабушке Сирене, твоей маме! — умоляет младшая русалочка. Ее большие, угольно-черные глаза наполняются робкими слезами, черные волосы рассыпаются вокруг лица. Рыба-бабочка выглядывает у нее из-за уха, укоризненно посматривая на старую русалку.
— Хорошо, садитесь и ведите себя прилично. Я расскажу вам сказку о Сирене, — смеется бабушка-русалка. Глядя на маленьких внучек-русалочек восторженными глазами, она медленно кивает головой. И начинает свою историю…
На далеком острове Гуам жила-была Сирена, грациозная девушка из племени чаморро. У Сирены были шелковистые волосы и большие темные глаза, которые всегда с изумлением смотрели на окружавший ее мир. У нее было круглое, симпатичное личико и длинные черные косы. Когда Сирена смеялась, ее лицо излучало блаженство, и, казалось, никто не может быть таким милым и невинным, как эта юная девушка.
Реконструкция традиционного жилища чаморро.
RaksyBH / Shutterstock.com
Какой бы прекрасной ни была Сирена, она в то же время отличалась редкой беспечностью. Ее мать постоянно напоминала ей, что она должна усердно трудиться. Сирена умела хорошо ткать, готовить вкусную рыбу и находить самые ароматные цветы и виноградные лозы. Но у нее был один недостаток — все ее существо всегда стремилось к воде.
Сирена начинала работать, она ткала, готовила или ловила рыбу, но вскоре ее мысли обращались к реке. Она убегала поиграть в прохладной воде, ее волосы блестели под лучами теплого тропического солнца. Мать старалась относиться к Сирене терпеливо и обычно прощала ей проступки и непослушание. Она любила Сирену и знала, что ее красавица дочь все еще находится во власти наивной юности.
Однажды мать Сирены пребывала в особенно плохом расположении духа. На нее свалилось много срочной работы. Ее двоюродный брат задумал устроить грандиозный пир, и мать должна была приготовить уйму тапиоки, рыбы и кокосового краба. Все братья и сестры Сирены были заняты. Сирена плескалась в реке, когда ее младшая сестра спустилась за водой.
— Сирена, тебе лучше подняться к нам и помочь. Ты нужна маме. Она уже злится, потому что не может тебя найти, — предупредила ее сестра. Хихикнув в ответ на беззаботный взгляд Сирены, сестра наклонилась, чтобы зачерпнуть кувшином прохладную воду. Как только сосуд наполнился до краев, она умоляюще похлопала Сирену по плечу, но Сирена отмахнулась от нее.
Сестра Сирены побежала обратно по тенистой тропинке к их крытому соломой жилищу. Она знала, что мать рассердится.
«Вода выглядит так заманчиво и красиво, — подумала Сирена. — Я быстренько искупаюсь, а потом присоединюсь к остальным и до конца дня буду готовить пищу». Сирена поплавала, а затем неохотно поплелась к своему дому. Она услышала, как мать крикнула брату, чтобы он принес плоды хлебного дерева от их тети, которая жила через залив.
Хлебное дерево. Гравюра Уильяма Дэниелла. 1809 г.
Wellcome Collection
— Сирена, вот ты где! Я тебя повсюду искала! Скорее возьми эту корзинку у своего брата, пойди к тете и наполни корзинку плодами хлебного дерева. Поторопись и немедленно возвращайся! — Мать выглядела строгой и сердитой. — И не вздумай плавать!
Сирена взяла корзинку и помчалась по тропинке от своего дома к дому тети. Ее ножки быстро ступали по мягкой песчаной дорожке, пока она не добралась до маленькой хижины для отдыха, окна которой смотрели на реку. Там Сирена присела перевести дух, глубоко вдыхая теплый тропический воздух.
Внезапно пронзительно закричала стая птиц. Сирена подняла глаза. Прямо перед ней птицы ныряли в реку, словно приглашали ее поиграть с ними. Солнце отражалось от прозрачной воды, искрившейся, как смех. Бесстрашные рыбы выпрыгивали в воздух, и яркое солнце отражалось от их серебряной чешуи.
«О, если я поиграю всего мгновение, это же ничего не изменит», — сказала себе Сирена. Ей очень-очень хотелось войти в реку! Она поставила корзинку и побежала к сверкающей воде, которая подняла ее и отнесла на глубину, где ее ноги едва касались песчаного дна. Сирена плавала и плескалась. Она не заметила, как птицы улетели.
Сирена ныряла с небольшой скалы и вдруг с тревогой посмотрела вверх. Солнце скрылось за горизонтом, и сумерки окутали остров. Сирена очень боялась ночных духов, которые могли выпрыгнуть из реки. Она помчалась по пляжу к своей пустой корзинке. В тусклом свете пустая корзинка выглядела особенно зловеще! Сирена испугалась, и от безысходности по ее щеке скатилась слеза.
«Мама будет так злиться, когда узнает, что я не принесла плоды хлебного дерева! Они были нужны ей для приготовления пищи. Теперь она сильно разочаруется во мне!» Сирена заплакала. Казалось, что ночь, накинувшая свой темный плащ на печальную девочку, не испытывала к ней жалости, когда слышала ее тихие всхлипывания.
Вскоре страх перед темнотой заставил Сирену забыть о своих горестях. Она повернулась спиной к реке и бросилась к своему дому. Сначала она затаилась в темноте, но потом на цыпочках подошла к двери и увидела, как задрожала ветвь огненного дерева. Может, это древний дух таотаомона собирается схватить ее?
— Сирена! — лицо матери показалось из темноты. Ее сердитые глаза горели гневом. — Позор, позор, позор тебе! Безответственный, ленивый ребенок! От твоей шестилетней сестры больше пользы! Как же тебе не стыдно, Сирена! Мне пришлось самой идти к твоей тете за плодами хлебного дерева. Сирена, если ты когда-нибудь снова войдешь в воду, ты станешь уродливой, жирной рыбой! — воскликнула ее мать.
Сирена, дрожа, стояла на коленях в углу, рука ее крестной матери лежала у нее на плече.
— Нет, пожалуйста, нет! — Сирена зарыдала, когда услышала проклятие матери.
Сирена выскочила из дома и помчалась по тропинке к воде.
— Подожди, Сирена, подожди! — кричала ее крестная. По морщинистому лицу крестной текли слезы. Она знала силу материнского проклятия. Если бы Сирена коснулась воды, она превратилась бы в рыбу со скользкой серой чешуей, вытаращенными глазами и уродливым бессловесным разинутым ртом.
«О, духи в ваших убежищах, услышьте меня! Спасите Сирену! Не дайте ей превратиться в отвратительную рыбу! Спасите ее прекрасное лицо и ее радостную душу! Пусть сила этого проклятия ослабнет! Она всего лишь глупый ребенок, помогите ей!» — взмолилась крестная.
Слезы текли по щекам матери, и ее тело сотрясалось от рыданий. Слишком поздно она осознала, что сотворила, накликав проклятье на свою дочь.
Сирена остановилась у кромки воды. Она увидела полную оранжевую луну, всходившую над далеким горизонтом. В водной тишине не раздавалось ни звука. Сирена плакала от страха и боли. Она не хотела расставаться со своей семьей — матерью и крестной. Она не хотела покидать мягкую траву и колышущиеся пальмы. Но все ее тело жаждало воды. Песни и гипнотические ритмы водной стихии были такой же ее частью, как ароматные цветы и нежный ветерок ее тропической родины. В глубине души Сирена знала, что не сможет прожить и дня, не наплававшись вдоволь в реке.
Пока ее крестная взывала к духам, а мать плакала, Сирена бросилась в воду. Она нырнула с отмели и поплыла вниз по реке, пока не достигла сапфировых глубин океана.
Ее тело сразу же начало меняться. Она почувствовала, как ее ноги скручиваются и поворачиваются, но не покрываются уродливой серой чешуей. Вместо этого от ее талии протянулся переливающийся хвост. Рыдания сотрясали ее тело, но ее чистый голос и красота оставались неизменными.
Сирена бросила последний взгляд на свой любимый остров. Она прошептала свое последнее «прощай» — призыв, который ее мать восприняла с грустью, а крестная — с болезненной, но понимающей улыбкой.
Некоторые люди говорят, что и по сей день шепот Сирены продолжает отдаваться эхом в огромном, покрытом рябью море.
— Ну вот, наш рассказ подошел к концу, — шепчет старая бабушка-русалка двум сонным девочкам.
— Какая печальная история. Она мне очень нравится, но всегда вызывает у меня слезы, — бормочет одна русалочка, свернувшись калачиком на кучке мягких водорослей.
— Я тоже так думаю. Жаль, что это всего лишь выдумка, — вздыхает другая.
Бабушка-русалка улыбается своим полусонным зевающим внучкам:
— Легенда — это единственная правда, дети мои.
В автобиографии, написанной в 1854 году, Финеас Тейлор Барнум рассказывает, как ему удалось заработать на «неверии масс в существование русалок», выставляя на всеобщее обозрение экспонат, который, по его утверждению, был мумифицированной русалкой, известной как «русалка Фиджи»113. Вот что Барнум сообщает о том, как он приобрел русалку:
В начале лета 1842 года Мозес Кимбалл, эсквайр, известный владелец Бостонского музея, прибыл в Нью-Йорк, чтобы продемонстрировать мне экспонат — якобы русалку. Он заявил, что купил мумию у моряка, чей отец — капитан бостонского судна (основным владельцем которого был Джон Эллери) — приобрел эту диковинную вещицу в Калькутте в 1817 году, так как был уверен, что это сохранившийся экземпляр настоящей русалки, полученный, как его заверили, от японских моряков.
Мумифицированная русалка. Литография Е. Пёрселла. 1822 г.
Wellcome Collection
С интервалом в одну-две недели Барнум написал письма в три нью-йоркские газеты и попросил своих друзей отправить письма по почте из разных мест. В первых двух письмах были изложены местные новости, также в них упоминался агент известного лондонского музея доктор Гриффин, который приобрел мумифицированную русалку Фиджи. В третьем письме редакторам предлагалось придумать способ, как уломать доктора Гриффина разрешить продемонстрировать русалку до того, как он уедет в Англию. Затем Барнум приказал своему сотруднику мистеру Лайману сыграть роль доктора Гриффина и показать русалку владельцу крупного отеля в Филадельфии. Барнум объясняет: «Я лишь скажу, что план сработал превосходно и пресса Филадельфии помогла прессе Нью-Йорка пробудить массовое и растущее как снежный ком любопытство к русалке».
Восьмого августа Барнум впервые выставил русалку Фиджи на всеобщее обозрение. Свою оценку того, как публика восприняла русалку, он сформулировал в манере, вполне подходящей человеку, которого можно назвать мастером розыгрышей:
Публика, казалось, была удовлетворена, но, поскольку некоторые люди всегда воспринимают вещи буквально и не допускают поэтической вольности даже в отношении русалок, случайный посетитель, увидев выставленную перед залом большую прозрачную витрину, в которой находилось прекрасное существо — наполовину женщина и наполовину рыба, около восьми футов в длину, — был бы слегка удивлен, обнаружив, что в реальности это был засушенный образец черной на вид обезьяны и рыбы, с которой запросто мог убежать мальчик нескольких лет от роду, держа ее под мышкой.
Первое из трех писем, которые Барнум попросил своих друзей разослать в газеты, было адресовано в «Нью-Йорк Геральд». Это письмо вдохновило редакцию на создание статьи «Русалка», которая была опубликована 17 июля 1842 года. Примечательно, что передовица заняла половину первой страницы газеты и содержала также гравюру, изображавшую «русалку». Обсуждению самой «русалки Фиджи» был посвящен всего лишь один абзац — остальная статья, по сути, представляла собой хронологию наблюдений за русалками.
РУСАЛКА
114
Наши читатели, вероятно, помнят, что несколько недель назад мы опубликовали письмо корреспондента из Монтгомери, штат Алабама, в котором он описал русалку, виденную им у английского джентльмена, привезшего ее с островов Фиджи. Молодой художник с юга взглянул на это странное животное и прислал нам его безукоризненный рисунок, по которому мы, к удовольствию наших читателей, выполнили размещенную здесь гравюру. Художник уверяет нас, что рисунок идеально отображает оригинал, за исключением волос, которые он позволил себе сделать немного длиннее, чем на самом деле.
Долгое время русалок считали мифическими животными; но некоторые натуралисты заявляют, что имеется слишком много свидетельств в пользу существования этих созданий, чтобы объяснять наличие русалок в природе простым порождением фантазии.
Мы приходим к следующим выводам. Орангутанг — связующее звено между человеком и животными. Белка-летяга или летучая мышь являются связующим звеном между птицами и четвероногими, утконос имеет тело тюленя, перепончатые лапы и клюв утки; летучая рыба связывает птиц и обитателей морских глубин. Тогда почему мы не можем предположить, что существует также связующее звено между рыбой и человеческим видом?
Если бы не были обнаружены ископаемые останки большого мастодонта, в наши дни мало кто поверил бы, что такое животное когда-либо существовало. Мы встречали многих капитанов и моряков, в чьей честности мы не сомневаемся, которые могли бы поклясться на Библии, что видели среди скал пустынных островов животных, чьи тела и головы напоминали женские, а вместо нижних конечностей у них была чешуя, плавники и рыбий хвост. В настоящее время только в нашем порту как минимум двадцать моряков могут это засвидетельствовать.
Мы надеемся, что, когда животное, изображение которого здесь размещено, прибудет к нам, наши граждане и особенно профессора естественной истории получат возможность убедиться в реальности существования русалок и навсегда закроют эту тему. Мы знаем, что джентльмен, которому принадлежит это животное, собирается отвезти его в Лондон в качестве подарка Британскому лицею естественной истории.
Другие «русалки», якобы экспонировавшиеся в XVIII веке и зарисованные с натуры.
Wellcome Collection
Что касается реального или мифического существования этого создания, известно, что в 1187 году, по словам Ларея, такое чудовище выловили у побережья Саффолка и содержали у местного правителя в течение шести месяцев. Внешний вид этого создания так близко напоминал человека, что, казалось, ему не хватало только способности разговаривать. Однажды существо воспользовалось возможностью и сбежало, бросилось в море, и больше о нем никто не слышал.
В 1430 году, после сильной бури, разрушившей дамбы в Голландии, когда морская вода затопила местные луга, девушки из города Эдам в Западной Фрисландии отправились в лодке доить своих коров, как вдруг увидели русалку, в растерянности лежавшую в грязи на мелководье. Они затащили ее в лодку и привезли с собой в Эдам. Русалка принимала пищу как люди, но ее так и не смогли заставить говорить. Некоторое время спустя русалку привезли в Харлем, где она прожила несколько лет, хотя по-прежнему питала склонность к воде.
Другое существо того же вида было поймано в Балтийском море в 1531 году и отправлено Сигизмунду, королю Польши. Оно проживало в королевском дворце в течение трех дней и было выставлено на обозрение всего двора. Еще одну совсем юную русалку, как рассказывает Дэмиен Гоус, выловили недалеко от мыса Рока возле Синтры. Говорят, что король Португалии и великий магистр ордена Святого Джеймса подали в суд, чтобы определить, к какой партии принадлежали эти монстры.
В 1560 году, вблизи острова Манар, западнее побережья Цейлона, рыбаки выловили одной сетью семь водяных и русалок. Об этом событии свидетельствуют несколько иезуитов, в том числе врачи наместника Гоа Ф. Хен, Энрикес и Димас Боскер. Врач, который с особой тщательностью осмотрел морских существ и произвел их вскрытие, утверждает, что все части тела и органы, как внешние, так и внутренние, полностью соответствовали человеческим.
У нас есть также еще одно сообщение о водяном, встреченном возле большой скалы под названием Алмаз у побережья Мартиники. Видевшие водяного люди дали его точное описание в присутствии нотариуса. Они утверждали, что заметили, как водяной вытирал лицо рукой, и даже слышали, как он сморкался.
Также в «Естественной истории Норвегии» Понтоппидана имеются рассказы о русалках; правда, они не отличаются особой оригинальностью и не содержат больше подтвержденных фактов, чем вышеприведенные истории.
Есть описания и более современных случаев. В 1613 году в гавани Шербура после сильного шторма была поймана русалка, и местный мэр преподнес ее в дар французскому двору. Однако русалка умерла до того, как ее привезли в Версаль, и впоследствии ее выставляли напоказ на улицах Парижа.
В 1758 году русалку демонстрировали на ярмарке Сен-Жермен во Франции. Она была около двух футов длиной, очень активная, резвилась в сосуде с водой, в котором ее содержали, отличалась большой ловкостью и, кажется, получала удовольствие от процесса. Ее кормили хлебом и мелкой рыбешкой. В состоянии покоя ее тело было всегда выпрямленным. Это была женщина с уродливыми негритянскими чертами лица. Ее кожа была грубой, уши — очень большими, а задняя часть тела и хвост были покрыты чешуей. Знаменитый французский художник М. Готье сделал точный рисунок этого существа.
Русалка, «рисунок с натуры». Лондон, 1814 г.
Wellcome Collection
Другая русалка, которая выставлялась в Лондоне в 1775 году, как утверждают, была поймана в августе 1774 года в заливе Станчио, в Эгейском море, торговцем, возившим товар в Натолию. По этой причине можно предположить, что это была азиатская русалка. Вот ее описание: «Ее лицо похоже на лицо молодой девушки. У нее были прекрасные глаза светло-голубого цвета, небольшой красивый нос, маленький рот и тонкие губы с округлыми краями, как у трески, маленькие зубы, ровные и белые, подбородок правильной формы и полная шея. Ее уши были похожи на уши угря, но расположены так же, как у людей, а за ними находились жабры для дыхания, выглядевшие как завитки. Говорят, что у некоторых русалок на голове есть волосы; но у данного экземпляра вместо волос были завитушки, которые издали можно было принять за короткие кудри. Но главным ее украшением являлась красивая перепонка или плавник, поднимавшийся от висков и постепенно сходивший на конус, образуя переднюю часть в форме женского головного убора. На ее спине отсутствовал плавник, но был позвоночник как у людей. У нее были прекрасные полные груди, пропорциональные руки и кисти, но без ногтей на пальцах, круглый и выпуклый живот без пупка. От талии вниз ее тело во всех отношениях напоминало треску; ниже талии располагались три плавника, один над другим, которые позволяют ей плавать в море вертикально».
В гавайской культуре представлены многочисленные водные существа, однако истории о существах — полулюдях-полурыбах встречаются здесь редко. Более распространены истории о разновидности гавайских водных божеств-рептилий, преимущественно женского пола, как правило больших размеров, называемых моо (это гавайское слово обозначает ящерицу). Образ ящерицы является символом регенерации, или возрождения (ящерицы способны сбрасывать кожу и отращивать хвост), и неразрывности (у ящерицы виден позвоночник и отчетливый узор вдоль него), а связь ящериц с водой также символизирует непрерывность (водный поток и круговорот воды). В гавайской культуре, религии и обществе моо играли важную роль как хранители места и хранители предков, а в некоторых случаях представали как божества, связанные с войной и борьбой за власть. Многие гавайцы и поныне верят в могущество моо.
По словам известного эксперта в области гавайской культуры Мэри Кавены Пукуи, русалки состоят в родстве с моо115. Пукуи не развивает эту тему подробно, но данная связь явно основана на определенном сходстве. И русалки, и моо похожи на рыб: русалки имеют рыбьи хвосты и обитают в пресной или соленой воде, моо обычно живут в пресноводных водоемах или прудах (иногда в тропических лесах, реже на морском берегу или в морской пещере). Моо, как и некоторые виды рыб, выделяют густую водянистую субстанцию — валевале.
Примечательно, что моо олицетворяют как животворящие, так и смертоносные качества воды, поэтому они могут нести людям или пользу, или вред. Считается, что моо обладают способностью привлекать рыбу и уводить ее в другое место, и эта сила притяжения, похоже, воздействует и на людей. Подобно сиренам из европейских преданий, женщины-моо имеют репутацию невероятно соблазнительных существ. В человеческом обличье они, как правило, потрясающе красивы, и мужчины, которых моо намереваются соблазнить, не могут устоять перед ними. Красота моо подобна тихим водам, спокойную поверхность которых приятно созерцать: так же, как под гладью воды могут прятаться коварные подводные течения, красота моо может таить в себе опасность.
Гавайские божества олицетворяют природу и природные явления. Родство и антагонизм клана моо с другими божествами, особенно с семейством вулканических божеств, говорят о том, что гавайцы правильно понимают баланс сил в природе, а противоположные стихии (такие как вода и огонь) находятся в вечной борьбе и дополняют друг друга.
Эти божества, включая духов воды, являются частью живой традиции, которая находит свое повествовательное выражение в моолело и каао, а также в песнях, напевах и танцах (ху́ла). Важно отметить, что в моолело и каао не делается четкого различия между религиозными повествованиями и жанром чудесных сказок. Понятие моолело связано с устной традицией, семьей, землей и т. д.116 и аналогично тому, что на английском языке можно назвать мифом, легендой, чудесной сказкой, историей и жизнеописанием. В рамках этого емкого жанра одно повествование моолело может включать в себя и объединять элементы двух и более из перечисленных жанров, и это вполне приемлемо. Кроме того, определение понятия «каао» в Гавайском словаре117 — «легенда, сказка, роман, любовная история, обычно причудливая по форме; выдумка» — совпадает с «моолело», поскольку исторические личности и события со временем в результате многократного пересказа могут трансформироваться в более фантастический каао118.
В гавайской и других жанровых системах, характерных для островов и атоллов Океании, вселенские генеалогии, мифы и легенды передаются в соответствии с мировоззрением местного населения; их не следует путать с выдуманными историями, поскольку они представляют иной подход к описанию одних и тех же событий.
Русалка верхом на морском коньке. Гравюра Фредерика Чёрча. 1924 г.
Смитсоновский музей американского искусства
РУСАЛКА ИЗ ПРУДА ХОНОКАВАЙЛАНИ
119
Обычно в преданиях о русалках в русалку влюбляется мужчина, но в этой истории с Гавайев молодая женщина влюбляется в водного духа мужского пола, который обитает в глубоком пруду. Из-за любви к нему она отказывается от своей человеческой природы и связей с миром людей и превращается из человека в вахине-хиу-иа (дословно — «женщина с рыбьим хвостом»)120.
Я уроженка местечка Ева-Бич, про которое говорят «Мака Еваева» (Отведенный взгляд). Но моя алоха [любовь, привязанность] отдана старикам и друзьям, покинувшим этот мир, тем, кто не отворачивал взгляда, когда пришли чужестранцы, тем, кто открывал для всех свои сердца, полные безграничной алохи.
Сейчас, когда моя голова покрыта седыми волосами, редеющими с каждым годом, я с нежностью вспоминаю мою бабушку, как она расчесывала мои длинные волосы маленькой расческой и натирала их кокосовым маслом. В то время мои волосы почти достигали лодыжек.
Однажды, когда бабушка приводила мои волосы в порядок, она рассказала мне историю о том, что давно-давно здесь жила девушка, волосы которой доходили почти до земли, блестели от кокосового масла и благоухали ароматами. По словам моей бабушки, никто не мог сравниться красотой с этой девушкой, и молва о ее необыкновенной красоте ходила по всем окрестностям Ева-Бич.
Наше семейное поселение располагалось на возвышенности (сейчас здесь находится электростанция, принадлежащая Гавайской электрической компании), на берегу пруда под названием Хонокавайлани. Этот пруд питали подземные воды, и он всегда был полон. Во время прилива пресная вода в Хонокавайлани поднималась, как вода в море, и вытекала ручьем. Вода имела темный сине-зеленый цвет, но когда на нее попадали лучи солнца, она становилась прозрачной. Со всех сторон вдоль берегов пруда росли водяные лилии, а кое-где они росли и посередине. Буйство растительности поражало взгляд.
Когда я была ребенком, на этом месте собиралась вся молодежь от Ваймалу до Мананы. Мы отправлялись на пруд Хонокавайлани, чтобы поплавать и порезвиться в воде. И для маленьких детей было обычным делом прятаться в кустах на берегу пруда и подсматривать за молодежью.
Этот пруд по-прежнему находится здесь и напоминает о тех далеких днях. Однако он уже не так прекрасен, как в былые времена и во времена, когда я еще не родилась. В наши дни его берега покрывают заросли коммелины и различных сорняков. И между прочим, это очень печально.
История о девушке с длинными волосами, которую рассказала мне бабушка, связана именно с прудом Хонокавайлани.
По словам моей бабушки, однажды молодая девушка вместе со своими друзьями ушла на пруд. Они хорошо провели время, но по пути домой заметили, что не хватает одного человека. Пропала как раз та самая девушка. Ее друзья сразу же сообщили всем семьям, люди собрались на поиски девушки. Но они не нашли даже ее следов.
Затем с родителями девушки встретился человек, обученный искусству ясновидения. Этот ясновидец мог давать ответы на загадочные вопросы и умел находить исчезнувшие предметы. Он велел родителям пропавшей девушки встать рядом с ним. И все они подняли глаза и призвали Великую Ману[29] распространиться и помочь им найти дочь, которую они вырастили и очень любили.
В ту же ночь мать проснулась, услышав голос дочери, который произнес: «Хонокавайлани». Когда голос произнес слово во второй раз, мать поняла, что это название пруда.
Она тут же встала, поблагодарила духов за снизошедшее на нее откровение, накинула на плечи платок и вышла на улицу. На горизонте забрезжил рассвет, когда она с подветренной стороны двинулась в направлении пруда Хонокавайлани.
Пока она шла, небо прояснилось и на возвышенности тоже рассеялся туман. Женщина бросилась вперед, она торопилась подняться на склон, откуда могла взглянуть на весь пруд Хонокавайлани, лежавший внизу. Наконец она добралась до вершины склона и остановилась там. Через некоторое время она заметила свою любимую дочь в окружении водяных лилий. Девушка помахала рукой. Мать немедленно кинулась к краю пруда — она хотела поскорее оказаться рядом с дочерью. Водные растения расступились, открывая дорожку, чтобы девушка могла подплыть поближе к матери. Мать пробиралась сквозь заросли водяных лилий, двигаясь между коммелинами и едва распустившимися бутонами лилий. Но девушка подняла руку, будто предупреждая: «Дальше не ходи».
Гавайское святилище с идолами. Гравюра 1782 г.
Wikimedia Commons
Женщина посмотрела на длинные волосы дочери и сказала: «Давай вернемся, и я расчешу…» Но девушка лишь едва заметно покачала головой, глядя на мать холодными глазами. Мать снова заговорила со слезами на глазах: «О дитя моего сердца, давай вернемся домой. Я вижу на твоем милом лице такую невыносимую для меня отчужденность».
Услышав эти слова, девушка решительно покачала головой, и мать поняла, что дочь не может с ней разговаривать. Внезапно дочь отступила назад в заросли водяных лилий. И в отчаянии мать воскликнула: «Я, твоя мать, любила тебя и заботилась о тебе каждый день, когда ты во мне нуждалась. Я искала тебя, пока не нашла, я хотела узнать, что с тобой случилось, но я смотрю на тебя и понимаю: тебе безразлично, что ты причиняешь мне боль».
Как только мать замолчала, рядом с ее дочерью появился молодой человек. Девушка помахала матери на прощание, а затем высоко выпрыгнула из воды, чтобы мать могла увидеть ответ на свои вопросы и перестала печалиться. «Посмотри, мама, рыбий хвост заменил мне ноги».
Мать огляделась, но дочь уже исчезла под водяными лилиями. Она стала русалкой! А этот молодой человек был ее возлюбленным.
«И до сих пор ее можно там встретить», — закончила свою историю моя бабушка.
КАЛАМАЙНУ-У — МОО, СОБЛАЗНИВШАЯ ПУНА-АЙКОА-Э
121
Эта история повествует о том, как Каламайну-у во время своих занятий серфингом встречает Пуна-айкоа-э, правящего вождя Оаху. Каламайну-у находит мужчину привлекательным и заманивает его на другой остров, где держит в плену в своей пещере122. Этот миф объясняет появление двух изображений женских божеств, связанных с войной и борьбой за власть: на одном изображена Каламайну-у, у которой отсутствует глаз, а на другом — Хаумеа с расплющенным носом. Эти травмы богини получили, сражаясь за Пуна-айкоа-э.
Подходила к концу церемония освящения храма войны. Два или три изваяния женских божеств, задрапированных в желтую капу[30], стояли в отведенных для них местах. Одна статуя изображала Каламайну-у (Кихавахине), которая была моо. Другая статуя — Хаумеа (Камехаикана), богиня плодородия, умевшая скрываться внутри хлебного дерева. Говорили, что ее муж Макеа был убит, и его труп повесили на хлебном дереве — на том самом хлебном дереве, в которое она проникла.
Макеа не было настоящим именем умершего мужчины — на самом деле его звали Пуна-айкоа-э, и он был алии (суверенным верховным правителем) Оаху. Во время путешествия по острову он со своей свитой добрался до Кукуи в Ваиманало в Коолаупоко со стороны Вайкики. Поскольку там находилось подходящее для серфинга место, алии и его спутники решили заняться серфингом. Вдруг они застыли от удивления, заметив потрясающе красивую женщину, и их сердца затрепетали от желания. Женщина обратилась к Пуна-айкоа-э: «Это не лучшее место для ловли волн». «А где же тогда лучшее?» — спросил ее Пуна. — «Немного дальше, я хорошо знаю это место». Она взглянула на него, и, казалось, в ней пробудился любовный интерес, и в его сердце тоже вспыхнула страсть, когда их взгляды встретились. Если желание зарождается в двух сердцах, ничто не может встать у него на пути. Некоторое время они гребли на своих досках и разговаривали, чтобы кое-что узнать друг о друге. Они уплывали все дальше и дальше. Наконец женщина сказала: «Прямо здесь есть хорошее место для серфинга, где мы можем ловить волны». Они продолжали грести, пока полоса прибоя не осталась позади, и плыли до тех пор, пока не скрылись из виду скалы. Потом еще дальше, пока не исчез и сам остров. Пуна уже давно перестал оглядываться назад. Его взгляд был устремлен только вперед. Люди на берегу звали его, но, что удивительно, они не отправились вслед за ним на каноэ. И опять же, этому есть свое объяснение. Они смогли бы поплыть вслед за Пуна только в том случае, если бы в реальности незнакомка была обычной женщиной.
Они выходят на берег в Молокаи
Пуна-айкоа-э и незнакомка бросили свои доски на берегу и отправились вглубь острова к пещере, в которой жила женщина. Однако, когда Пуна вошел внутрь, он не увидел никаких признаков человеческого присутствия и не услышал голосов, его окружала только гнетущая тишина и жуткое одиночество. Его пребывание в пещере было похоже на заточение. Он повиновался всем приказам женщины, чтобы задобрить ее и сохранить себе жизнь. Она хорошо заботилась о нем, кормила его и следила за тем, чтобы все его потребности были удовлетворены. Она относилась к нему как к своему мужу. Он жил со сверхъестественной женой купуа[31] так долго, что почти потерял человеческий облик.
Он слышит громкие крики
Однажды, выйдя из пещеры, Пуна услышал доносившиеся издалека голоса. Ему очень захотелось узнать, кто и почему кричит, но это было невозможно, потому что он был связан клятвенным обещанием, которое дал жене. Она строго-настрого запретила ему покидать пещеру тайно, иначе он умрет. Пуна долго безропотно терпел такую жизнь, испытывая настоящие мучения. Вернувшись в пещеру, он спросил жену: «Что это за шумное веселье на морском берегу, которое я только что слышал?» Женщина ответила: «Возможно, кто-то занимается серфингом, а может, кто-то забавляется, бросая каменные диски. Вполне вероятно, это соревнование, и кто-то побеждает соперника, а ты услышал, как весело кричат болельщики». — «Я бы очень хотел увидеть это своими глазами». — «Если ты хочешь пойти посмотреть, то завтра самое подходящее время. Я могу отпустить тебя туда, чтобы ты мог взглянуть на это веселье».
Он спускается к морю, чтобы понаблюдать за весельем
На следующий день, когда рассвело, Пуна вышел из пещеры, спустился к морю и оказался в толпе людей. На морском берегу люди развлекались и играли в разные игры. Он прекрасно проводил время, как вдруг его заметил местный житель по имени Хинале, который был братом его жены. Увидев родственника, Хинале поразился, как сильно изменились его черты. Когда веселье закончилось, Хинале отвел зятя к себе домой, чтобы тот мог поесть и отдохнуть. Пока они ели, Хинале спросил его: «Где ты сейчас обитаешь и в каком доме живешь?» Пуна-айкоа-э ответил: «Я живу в пещере на возвышенности». Услышав это, Хинале задумался. Одна мысль не давала ему покоя: он слышал, что Пуна-айкоа-э, алии Оаху, исчез — его забрала Каламайну-у.
Сердце Хинале наполнилось состраданием и любовью к зятю. И он спросил: «Как ты туда попал?» Пуна поведал свою историю. Хинале ответил: «Твоя жена не человек, она не может считаться женой, потому что она купуа. Попробуй вернуться домой пораньше. Если ты молча прокрадешься в пещеру, тебе откроется ее истинная природа и ты увидишь, как она хватает своим ртом пауков и паутину. И все равно она будет знать, что ты вернулся. Она также будет знать о нашем разговоре. Я испытываю к тебе большую привязанность и сочувствие, поэтому рассказываю тебе об этом. Твоя бывшая жена — старшая сестра всех твоих своячениц. Я советую тебе подождать, пока гнев Каламайну-у утихнет. Когда она будет довольна тобой, начинай жаловаться: “Меня мучает невыносимая жажда”. Она спросит: “Какой воды ты хочешь напиться?” Ты должен ответить: “Принеси мне воды из Полиаху в Маунакеа”. Однако ты должен заранее проткнуть дно тыквенной бутылки, с которой она отправится за водой, сделай в ней много дыр — это задержит Каламайну-у. А сам беги к кратеру, где живет старуха с больными глазами. Только она твое спасение. Тебя и твою жену хорошо знают. Но когда твоя жизнь будет в безопасности, Каламайну-у станет искать меня, чтобы отомстить. Ты мне очень дорог, и я забочусь о тебе, потому что ты должен вернуться к своей бывшей жене».
Реконструкция рыбацкой хижины, Гавайи.
Alexandre.ROSA / Shutterstock.com
Пуна возвращается в пещеру
Когда Пуна приблизился к пещере, он бесшумно прокрался ко входу и увидел, как жена ртом тянется за пауками в паутине. Тогда он понял, что имел в виду Хинале. Пуна попятился назад, удалился от пещеры, после чего принялся издавать звуки, чтобы предупредить жену о своем приближении.
Услышав его, она приняла человеческий облик. Пуна вошел, и она резко сказала ему: «Кажется, ты тайно подкрадываешься, чтобы увидеть чью-то темную сторону. Ты отошел от входа не так давно, а затем начал шуметь, чтобы заявить о своем присутствии, вероятно, ты думал, что я об этом не узнаю? Может быть, мне стоит выдавить твои глаза и съесть их. Возможно, это Хинале посоветовал тебе вернуться пораньше, чтобы увидеть мою истинную природу». И с этого момента она приказала ему громко предупреждать ее о своем приходе, если он будет возвращаться раньше.
От ее гнева на море разыгрался такой сильный шторм, что брызги морской воды долетали до ее любимого мужа. Ему удалось сохранить спокойствие, и он не проронил ни единого слова, пока буря, от которой у рыб покалывало жабры, а порывы ветра трепали перья на шее, не утихла. Наконец шторм закончился, и недовольство Каламайну-у также сошло на нет, подобно вихрю, который рассеивается, встретив на своем пути препятствие. После этого они забыли свою ссору и продолжали жить друг с другом в мире и согласии. По правде сказать, эта женщина стала доверять мужу даже больше, чем раньше. Она готова была «поклясться собственными костями» (поставить на кон собственную жизнь) — настолько доверяла его словам.
«Влюбленные воркуют в лесу»
Каламайну-у прощается с Пуной
Как только Пуна почувствовал, что их отношения с женой нормализовались и она вновь готова исполнять все его желания, он громко вздохнул и сказал, что хочет пить. Это была не настоящая жажда, а просто уловка, чтобы последовать совету Хинале и вырваться из плена этого монстра. Когда жена услышала его вздохи и стенания, она спросила: «Почему ты так вздыхаешь?» Пуна ответил: «Когда мы сидели здесь, я вдруг почувствовал страшную жажду, возникшую безо всякой причины». «Какой воды ты хочешь?» — спросила жена. «Я бы хотел выпить воды из Полиаху, в Маунакеа».— «А почему ты так жаждешь воды именно оттуда?» — «Я хочу выпить воду, смешанную со льдом, которую привык пить с детских лет. Мои бабушка и дедушка всегда приносили мне воду только из этого места. Я брал эту воду с собой во время моих путешествий. Всякий раз, когда у меня заканчивался запас этой воды, мне снова ее приносили. Так было до того самого дня, когда я стал твоим. У тебя есть вода, и я пью ее, но на вкус она совсем не похожа на воду, смешанную со льдом. Однако я не хочу посылать тебя за той водой так далеко, это будет несправедливо по отношению к тебе, жена моя». Каламайну-у опустила голову. Потом она подняла глаза и сказала: «Ты не испытываешь жажду, ты просто хочешь измотать меня работой. Но я принесу тебе эту воду, ты не должен думать, что я оставлю без внимания твою просьбу».
Как раз перед тем, как упомянуть о своей жажде, Пуна проколол тыквенную бутылку, проделав множество отверстий в донышке, чтобы задержать возвращение жены домой и выиграть время на побег, — всё, как ему советовал Хинале. Его жена встала, чтобы пойти за водой. В тот же день Пуна отправился на каноэ на Мауи. На Мауи он пересел на другое каноэ, чтобы достичь Гавайи, и высадился в Коне. Оттуда он отплыл в Кау. Добравшись до Кау, он продолжил путь к кратеру Пеле[32] и поднялся на его край. Местные жители узнали его, раздался их приветственный клич: «Вот муж нашей старшей сестры!» Услышав их приветствие, он присоединился к ним, рассказал о своем путешествии и поведал свою историю.
Пеле внимательно выслушала его. Она сказала: «Пройдет совсем немного времени, прежде чем эта женщина прибудет за тобой сюда и вступит в бой. Хотя эта женщина невероятно зла на тебя, мы не отдадим тебя ей, пока ты жив. К тому же она похитила тебя безо всякой причины, тебя — мужа нашей старшей сестры. Если бы она доказала всем, что красива, и сама нашла бы себе мужа, никто бы не возмутился, но она посмела украсть мужа нашей старшей сестры, которого та ранее заслужила своей красотой. Ты останешься с нами до тех пор, пока не представится возможность вернуть тебя твоей первой жене».
Битва Каламайну-у с Пеле
Тем временем Каламайну-у задерживалась в Полиаху, она никак не могла набрать воду в бутылку и вконец измучилась. Бутылка из тыквы понемногу наполнялась, но из-за того, что ее дно было пробито, вода просачивалась наружу. Поскольку женщине не удавалось набрать воду, ее мысли были заняты только решением этой задачи. В какой-то момент она оглянулась и увидела, что ее муж сбежал. Чудовище впало в ярость. Каламайну-у созвала всех моо, обитавших в Молокаи, Ланаи, Мауи, Кахоолаве и на Гавайи, потому что знала, что ее муж был с Пеле и другими жителями на вулкане Килауэа.
Серфинг на гравюре 1871 г.
Wood, John George. The uncivilized races of men in all countries of the world; being a comprehensive account of their manners and customs, and of their physical, social, mental, moral and religious characteristics. 1871
Когда собрались все моо, они отправились в Кукуилау-ания и поднялись на Килауэа. Оказавшись на краю кратера, Каламайну-у потребовала, чтобы местные жители выпустили ее мужа, но они отказались. Люди спросили: «Разве у тебя здесь есть муж? Это муж нашей старшей сестры. Ты ничего не получишь, потому что ты гадкая женщина». Эти слова Пеле и представителей ее рода привели Каламайну-у в бешенство. Она сказала: «Если вы не освободите моего мужа, я прикажу своим людям заполнить кратер слизью и перекрыть выход для лавы, и тогда ваш клан погибнет». После ее угроз моо перекрыли своей слизью выход для лавы из кратера, и род Пеле едва избежал гибели.
Кратеры клана Пеле были почти уничтожены, остался только кратер Камохоалии. Оттуда разгорелся огонь, он стал огромным без конца и без края и обезвредил слизь моо. Каламайну-у и ее армия моо не могли оставаться вблизи вулкана. Жар распространялся повсюду так быстро, что большинство моо сгорели. Они погибли в разверстых расщелинах, когда спасались бегством. Сама Каламайну-у нырнула в пруд, названный в честь моо Ака (Локо Ака). Она потерпела поражение, потеряла мужа и едва унесла ноги.
Каламайну-у мстит Хинале
Добравшись до Молокаи, Каламайну-у начала преследовать Хинале, намереваясь убить его. Она была в ярости, узнав о роли, которую Хинале сыграл в побеге Пуна-айкоа-э, но Хинале не терял времени даром и успел сбежать. Хинале прекрасно понимал, в каком опасном положении оказались они с сестрой, поэтому немедленно кинулся к океану, вошел в воду и тут же превратился в рыбу. Каламайну-у тоже нырнула в океан вслед за Хинале. Она искала его в местах, где он обычно бывал, среди коротких и длинных коралловых рифов. Но она не нашла его, так как он принял обличье гавайской рыбы хиналеа (hīnālea), которую можно купить за четверть доллара на рыбном рынке Улакохео.
Каламайну-у продолжала поиски Хинале, но тщетно. Оунауна (рак-отшельник) сильно разозлился, потому что она то и дело мелькала перед его домом. Он спросил: «Что ты ищешь, Кала?» Кала ответила: «Я ищу Хинале». Оунауна сказал: «Ты не поймаешь Хинале до тех пор, пока не выслушаешь меня. Иначе ты ничего не добьешься, потерпишь позорное поражение, как от Пеле и ее клана, и останешься без мужа. Вот что может случиться, если ты откажешься меня выслушать». Каламайну-у ответила: «Я выслушаю тебя и сделаю то, что ты скажешь, если сочту это правильным, но если я все же ничего не добьюсь, то ты умрешь от моей руки смертью изгоя». Оунауна сказал: «Сначала ты должна принести иналуа [вьющаяся виноградная лоза с овальными листьями и голубоватыми плодами с одним семенем, которая используется для изготовления воронкообразных ловушек для рыб], затем ты сплетешь ловушку для рыб и привяжешь ее в море. Оставь ловушку надолго, и позже, когда ты нырнешь, ты увидишь, что Хинале попал в твою ловушку. Только так ты сможешь поймать его».
Каламайну-у отправилась за иналуа, затем вернулась, сплела ловушку, и когда ловушка была готова, она надолго оставила ее в океане. Спустя некоторое время Кала нырнула, чтобы проверить ловушку, но Хинале внутри не было, он плавал рядом с ловушкой. Каламайну-у вынырнула на поверхность, чтобы отдышаться. Потом она снова нырнула, но Хинале все еще не было в ловушке для рыб. Кала проделывала это раз за разом, пока от постоянного ныряния в воду не воспалились ее глаза и нос. Но цель по-прежнему не была достигнута.
Каламайну-у рассвирепела. В ярости она бросилась на поиски Оунауны. «Вот ты где», — сказал Оунауна. Каламайну-у сердито ответила: «А вот и ты. Будь моя воля, я бы убила тебя немедленно. Я сделала ошибку, поверив твоему совету. Очевидно, ты просто хотел моей смерти. Разве мог ты придумать, как схватить Хинале, если даже мне этого не удалось? Даже мне — той, у которой больше власти! Ты действительно никчемное создание, Оунауна, ты жалкий пляжный бродяга. Разговор окончен. Я собираюсь разделаться с тобой. Знай, что дни, когда ты сможешь ползать по пляжам и в приливных заводях, сочтены».
Оунауна заметил: «Возможно, перед моей кончиной нам следует поговорить, а затем ты можешь предать меня смерти. Но если ты решишь, что наш разговор не бесполезен, ты передумаешь и не станешь меня убивать. Я хочу, чтобы ты рассказала мне в подробностях, как ты выполняла мое задание, тогда я узнаю, почему ты не сумела поймать Хинале». Каламайну-у отмахнулась от него: «Ах, отстань, я не желаю снова с тобой разговаривать. Ты уже слышал мой приговор». Оунауна с жаром возразил ей: «Пожалуйста, просто расскажи мне об этом в нескольких словах, вдруг я забыл упомянуть какую-то важную деталь». Каламайну-у воскликнула: «Ладно, я поговорю с тобой, но я все еще сгораю от желания убить тебя, потому что твои советы меня изрядно вымотали!» Оунауна ответил: «Хватит жаловаться. Лучше расскажи мне, что и как ты делала. Кроме того, если я умру, кто еще будет тебя здесь развлекать?»
Каламайну-у сердито буркнула: «Ты сам ошибаешься! Сначала я вернулась домой, затем отправилась в глубь острова, чтобы собрать иналуа. Я сплела ловушку для рыб в форме воронки и вывернула ее входом наружу. Я привязала ловушку в море в подходящем месте и надолго оставила ее там. Я удивилась, когда, нырнув, не обнаружила Хинале в ловушке. Я подумала, что выбрала неподходящее место, и переставила ловушку. Но каждый раз, когда я ныряла, результат был одним и тем же. Итак, я продолжала нырять, пока окончательно не выдохлась. Так что я пришла убить тебя. Твоя смерть послужит мне бальзамом и излечит меня от головной боли, потому что твои утомительные задания вконец измучили меня».
Оунауна ответил: «Так и есть, я кое-что упустил. Недостающее легко заполучить. Нырни за длинноиглым морским ежом и за короткоиглым морским ежом, а затем поймай песчаного краба. Измельчи их и хорошенько перемешай, а после положи эту приманку в ловушку для рыб. Не забудь повернуть входное отверстие так, чтобы оно было обращено внутрь, вынеси ловушку в море и поставь на некоторое время в подходящем месте. Когда ты нырнешь, Хинале точно будет в ловушке — он увидит, что его двоюродные братья мертвы, и именно поэтому залезет в ловушку. Он попробует быстро сбежать, но ты успеешь его поймать». Вот таким образом Хинале был схвачен, по крайней мере так гласит легенда.
Сегодня этот метод по-прежнему используется для ловли рыбы хиналеа. Этому методу посвящена приведенная ниже песнь:
Кала бродит взад и вперед, туда-сюда.
Наступит вечер, красавица станет вспыльчивой,
Жаждущий взгляд остановится на муже по имени
Пуна, Пуна-айкоа-э.
Кала взяла Пуну
У жены Валину-у,
Суровым был язык в Мауналоа,
Преисполнена гневом ящерица, убивающая деревья,
Тщетны ее попытки поймать Хинале.
Зачем ты ходишь туда-сюда, Кала? Из-за Хинале.
Так ты не поймаешь Хинале.
Найди иналуа,
Раздави и смешай пучеглазого песчаного краба
С гавайским морским ежом в глубоком море,
Длинноиглый морской еж быстро бегает по впадинам на морском дне.
У тебя есть противники, Кала.
Пуна сбежал.
Пеле и ее клан возвращают Пуна-айкоа-э
После сражения между кланом Пеле и Каламайну-у, произошедшего из-за побега Пуна-айкоа-э с помощью Хинале, Пуна наконец воссоединился со своей женой. У этой женщины много имен.
Вероятно, в те далекие времена именно так можно было стать божеством. Также считалось, что эти богини сражались в своем человеческом обличье: Валину-у, первая жена Пуна-айкоа-э, вступила в битву с Каламайну-у (Кихавахине) и с Хаумеа (Камехаикана). Причиной их ссоры, возникшей, скорее всего, из-за ревности, стал их общий мужчина. В итоге Каламайну-у лишилась глаза, а у Валину-у оказался сломан и расплющен нос. О последствиях этой схватки напоминают изображения, которые можно найти в Храме богини Папы, — судя по всему, Папа была женой Вакеа[33].
Пуна-айкоа-э схвачен под новым именем Макеа
Когда Пуна-айкоа-э исчез и долгое время о нем не было ничего известно, его место занял новый верховный правитель. После возвращения Пуна и его первая жена поселились на возвышенности Калихи. Когда им хотелось есть, Валину-у отправлялась ловить крабов на скалы Коолау, в Хеия и в другие места. Но как-то раз, когда она, как обычно, пошла за крабами, Пуна-айкоа-э решил отдохнуть в прохладе посреди банановой плантации. Когда он лежал там, в тенечке, его сморил сон. Пока он спал, его схватили сторожа, подумавшие, что он ворует бананы. Они сняли с него набедренную повязку и связали руки. Его отвели на морской берег в Гонолулу, где, вероятно, утопили, а затем притащили его труп обратно на возвышенность и повесили на ветке хлебного дерева.
Говорят, что на северо-западной стороне обрыва у пруда Вахикахалулу, на хребте между ним и Пуэхуэху, прямо перед скалой на склоне горы Камано, находится место, где растет то самое хлебное дерево.
Валину-у возвращается и лишается чувств
Пока Валину-у собирала морские водоросли и ловила крабов, как всегда неподалеку от Калихи, до нее дошли слухи о печальных событиях, произошедших с ее мужем. Услышав плохую новость, она встала и повязала вокруг бедер юбку рыбачки, сплетенную из растущей на пляже ипомеи. Эту юбку женщины надевали во время ловли крабов, чтобы не портить повседневную одежду, а потом просто выбрасывали.
Тревожная весть не позволила Валину-у переодеться в обычную одежду, и она отправилась в глубь острова как была — в юбке из ипомеи. Она увидела, что тело ее мужа висит на хлебном дереве, а вокруг собралась толпа. Охваченная горем, Валину-у звала мужа и била себя в грудь. Люди поняли, что это жена покойного. Бедную женщину переполняла скорбь, ведь ее муж был невиновен. Она придумала, как наказать человека, ставшего причиной бессмысленной смерти ее мужа. Для этого Валину-у начала расщеплять ствол хлебного дерева до тех пор, пока не добралась до его сердцевины. Вся толпа в благоговейном страхе упала на землю, когда увидела ее невероятный подвиг. Женщина сбросила свою юбку из ипомеи в том месте, где сидела, и встала, обнаженная. Затем она вошла внутрь хлебного дерева, которое сомкнулось вслед за ней и приняло свой прежний вид. Весть об этом событии разлетелась по окрестностям и достигла даже ушей верховного правителя — алии. А юбка, сплетенная из ипомеи, оставленная на земле, пустила корни и превратилась в цветущее растение, которое, наверное, все еще можно найти там сегодня.
Кончина алии, виновного в смерти Макеа
Когда труп Макеа начал разлагаться и истекать жиром, под хлебным деревом столпились собаки и принялись слизывать жир. Среди них была собака алии, владельца банановой плантации, из-за которой был убит муж Валину-у. Вернувшись домой, пес завилял хвостом при виде своего хозяина и стал радостно резвиться вокруг него. Но, когда они играли, собака вдруг укусила верховного правителя за горло, после чего он скончался. Поведение этой собаки, приведшее к смерти хозяина, было довольно странным. Похоже, причиной смерти алии стала еда. Казалось бы, умереть было суждено только Макеа, но случилось так, что оба мужчины расстались с жизнью. Вот какой конец ожидает тех, кто стремится убить невинного, как это произошло с Иродом, который отрубил голову Иоанну Крестителю.
Различные группы американских индейцев, живущих в Гайане, происходят от коренных жителей верхней части Южной Америки или Карибского бассейна, поэтому в фольклоре племен на Амазонке имеется достаточно много духов воды. Народ варао, проживающий в Гайане, рассказывает об Ахубе, двух рыбах (самце и самке) с человеческими головами, которые правят другими рыбами и, согласно верованиям варао, живут в подземных водных источниках, впадающих в море. Ахуба считаются злыми, потому что питаются телами людей, утонувших в результате кораблекрушений. С другой стороны, Хо-инарау и Хо-аранни (мужской и женский духи моря) и Наба-рау и Наба-ранни (мужской и женский духи реки) могут выглядеть как люди или рыбы. Когда-то эти духи воды поддерживали хорошие отношения с народом варао и даже брали женщин друг друга в жены. Но поскольку женщины варао во время месячных изолировались от мужей, это раздражало духов воды, получавших особое наслаждение от секса с менструирующими подругами. Когда мирное сосуществование духов и людей прекратилось, духи воды, как мужчины, так и женщины, начали соблазнять или похищать людей.
Духи воды, называемые «орию», присутствуют как в культуре народа варао, так и в культуре араваков (народ в Южной Америке и Карибском бассейне; на Карибах этот народ называют таино). Согласно одной легенде, орию появились, когда гигантские ящерицы проиграли битву, сражаясь с амазонским племенем, и бежали к реке, где превратились в орию. Орию наслаждаются сексуальными отношениями с людьми и ищут их, но они запрещают своим человеческим любовникам рассказывать другим людям о свиданиях с ними. За разглашение тайны орию люди платят дорогую цену — им грозит либо преждевременная смерть, либо орию отказываются в дальнейшем иметь с ними какие бы то ни было дела.
Каноэ народа варао.
GunesA / Shutterstock.com
РЫБАЦКИЙ КУВШИН С ВОДОЙ И КАРТОФЕЛЬ
123
Этот рассказ из Гайаны повествует об орию и рыбаке, за которого она соглашается выйти замуж. Также из этой истории мы узнаем о происхождении гигантского сома, которого здесь называют лоу-лоу (Silurus), и белого морского сома меньшего размера, называемого имири (Sciadeichthys). В основе сюжета истории лежит нарушенная клятва, но в данном случае обещание нарушает не муж орию, а его мать, то есть свекровь орию.
Жил-был рыбак. Каждый день он выходил на рыбалку в море и неизменно возвращался с богатым уловом. Однажды, когда он рыбачил в своей лодке, что-то потянуло леску, он попытался подсечь добычу, но неудачно: последовало три или четыре поклевки, но он ничего не поймал. Рыбак закинул удочку еще раз. Что-то дернуло за крючок, он потянул леску и вытащил на поверхность не что-нибудь, а саму орию! Да-да — он поймал настоящую орию, духа воды, чьи прекрасные волосы запутались в леске. Затащить орию в лодку не составило труда, но как же приятно было на нее смотреть! орию была так красива, что рыбак не удержался, отнес ее домой и сделал своей женой. Однако орию поставила рыбаку условие — ни он, ни его мать никогда не должны разглашать тайну ее происхождения. Орию была связана с водой, поэтому из нее получилась отличная помощница: она выходила в море с мужем в его лодке и находила рыб в глубине. Она могла видеть то, что ускользало от внимания других людей, и всегда советовала мужу забрасывать удочку в нужном месте. И так день за днем орию и рыбак, возвращаясь домой, приносили старой свекрови много рыбы. Но, как вы понимаете, по законам жанра, счастье длилось недолго: семейной идиллии пришел конец, когда у подвыпившей старухи развязался язык и она разболтала тайну происхождения орию. Поначалу орию ничего не сказала, она была опечалена и ждала, когда представится возможность забрать мужа с собой в ее бывший дом под водой. Так что в следующий раз, когда крабы начали свой традиционный «марш» из океана на берег, орию и ее муж собрали большую компанию и посадили всех приглашенных в лодку. Когда они спускались по реке, орию неожиданно сказала спутникам, что они с мужем хотят навестить ее родственников, живущих под водой, что они будут отсутствовать совсем недолго и она пришлет им что-нибудь поесть и выпить, но они должны разделить еду по справедливости. Без лишних слов орию и ее муж нырнули в воду. Некоторое время спустя на поверхности воды появился огромный кувшин с кашири (местное пиво из кассавы) и много картофеля — весьма приятное дополнение к тем скромным запасам провизии, которые были на борту лодки. Когда каждый гость насытился кашири и картофелем, люди бросили кувшин и картофельные очистки в воду. Орию тут же превратила кувшин в гигантского сома лоу-лоу [Silurus], а остатки картофеля — в маленького широкого сома имири [Sciadeicthys]. Вот почему мы, коренные араваки, всегда называем лоу-лоу рыбацким кувшином с водой, а имири — картошкой рыбака.
ОЙАРА, ВОДЯНЫЕ ДЕВЫ
124
Вторая история, приведенная в нашем сборнике, — это краткий пересказ легенды, выполненный американцем Гербертом Смитом (1851–1919), проживавшим в Бразилии с 1880 по 1886 год. Из этой истории мы узнаем, что среди народов Нижней Амазонки бытуют легенды о соблазнительных духах воды, которых индейцы называют ойара. Женщины ойара не относятся к дружелюбным водным духам. Обладающие невероятной красотой оара с помощью своих чарующих песен обольщают мужчин и затаскивают их под воду. В некоторых легендах ойара — это существа мужского пола, которые, по описаниям, имеют верхнюю половину тела как у человека, а нижнюю — как у дельфина, или способны чередовать формы человека и дельфина. В отличие от своих коллег женского пола, мужчины ойара ограничиваются тем, что соблазняют женщин, а затем отпускают их на свободу.
Истории о водяных девах распространены на Нижней Амазонке. Индейцы утверждают, что эти девушки чрезвычайно красивы: у них длинные черные волосы, в которые они вплетают цветы мореру[34]. Водяные девы соблазняют юношей своей красотой и сладостными песнями. Стоит водяной деве всего лишь раз заключить молодого человека в свои объятья, как она утаскивает его в воду, и больше об этом мужчине никто никогда ничего не слышит.
Русалка. Барельеф в городе Пуно, Перу.
Stefan Ziemendorff / Shutterstock.com
Хотя эти мифы популярны среди индейцев в настоящее время, я думаю, что их сюда завезли португальцы. Вне всякого сомнения, у аборигенов существовал миф, имевший значительное сходство с историями из Старого Света, которые с ним переплелись. В мифе, изложенном доктором Куто де Магальяйнсом, ойара (или уауяра) предстает в образе мужчины:
«Судьба рыб была доверена Уауяре — он превратился в речного дельфина. Ни об одном из сверхъестественных существ индейцы не рассказывают столько легенд, как об этом. В провинции Пара нет ни одного населенного пункта, где бы вы не услышали множество таких историй, иногда фантастических и нелепых, но чаще — печальных и лиричных.
Уауяра — большой любитель наших индейских женщин; многие из них приписывают рождение своего первого ребенка этому божеству, которое иногда удивляет своим появлением купающихся в водоеме женщин, иногда является в образе смертного, чтобы соблазнить их, а иногда утаскивает женщин под воду, где они вынуждены подчиняться ему. В лунные ночи озера часто подсвечены огнями, и можно услышать песни и размеренный ритм танцев — это веселится Уауяра».
ПИНКОЙЯ
125
Франсиско Хавьер Кавада (1864–1950), чилийский священник и ученый из города Анкуд в провинции Чилоэ, называет Пинкойю водным духом, обитающим на архипелаге Чилоэ, который был колонизирован испанцами в конце 1560-х годов, а с 1824 года контролируется правительством Чили. Изначально регион Чилоэ населяли народы чон, уиличе и кунко, их потомки рассказывают истории не только о лас сиренас, но и о Пинкойе и ее муже по имени Пинкой, который также приходится ей братом. Существуют важные различия между лас сиренас и водными духами Пинкойя-Пинкой, кроме того, как утверждает в своих работах Бернандо Кинтана Мансилья, различия есть и между Пинкойей и Пинкоем. Начнем с того, что, в отличие от типичных русалок, у Пинкойи отсутствует рыбий хвост и она выглядит совсем как человек, в то время как у ее мужа человеческое лицо, а тело напоминает большого тюленя с серебристым мехом. Более того, Пинкойя ассоциируется не с соблазнением, а с плодородием моря. Она управляет съедобными морскими ресурсами и может по своему желанию увеличивать или уменьшать количество рыбы и моллюсков в море. Что касается ее мужа Пинкоя, человеческие женщины находят его привлекательным, и он иногда пользуется этим и соблазняет их.
Мореплаватели и русалка. Гравюра XVI в.
Библиотека Конгресса США
Пинкойя — это разновидность нереиды или морской феи. Вместе со своим мужем Пинкоем она привлекает большое количество рыб и моллюсков в места своего обитания в море.
Чтобы обеспечить изобилие, Пинкойя кладет моллюсков в песок и следит за тем, чтобы ее лицо было обращено к морю. Если она хочет, чтобы морепродуктов стало меньше, она поворачивается лицом к горам.
Некоторые рыбаки регулярно отправляются на своих лодках на поиски этих кудесников, чтобы перевезти их в другие места, где они желают получить изобилие морепродуктов. Важно, чтобы рыбаков сопровождали жизнерадостные улыбающиеся девушки, потому что Пинкойя и Пинкой всегда пребывают в хорошем настроении[35]. Оба они светловолосые и привлекательные.
Говорят, что, когда рыбаки слишком часто ловят рыбу в одном и том же месте, Пинкойя сердится и покидает этот участок моря, который затем становится бесплодным.
Тот, кто путает Пинкойю с сиреной, ошибается, потому что сирена обитает не только в море, но и в озерах и даже в прудах. Там ее можно увидеть, когда она расчесывает свои роскошные светлые волосы золотым гребнем и держит в руках зеркало.
Вода в водоемах, где встречаются сирены, отличается беловатым или молочным цветом.
Существует поверье: тот, кто увидит сирену в таком водоеме или пруду, проживет короткую жизнь.
Статуя Пинкойи на главной площади Кастро, столицы региона Чилоэ.
Ion Mes / Shutterstock.com
РУСАЛКИ
126
Хулио Викунья Сифуэнтес (1865–1936), выдающийся чилийский фольклорист, основатель и член Чилийского общества фольклора, изучал вопрос происхождения местных мифов о лас сиренас, в частности действительно ли они появились в результате заимствования чилийцами греческих легенд о сиренах. Поразительно, что во время написания своего трактата Сифуэнтес прочитал эссе Франсиско Хавьера Кавады о водных духах Чилоэ, которое изменило его мнение, но вместо того, чтобы переписать свою работу, Сифуэнтес добавил к ней новые факты. Таким образом мы не только получаем более глубокое представление о его мыслительном процессе, но и можем лучше оценить степень, в которой знание (или незнание) только одной местной традиции может повлиять на научное понимание фольклора. Кстати, Викунья Сифуэнтес закончил свой трактат цитированием вступительного абзаца эссе Кавады. Чтобы избежать повторения, мы пропускаем этот отрывок, потому что включили в наш сборник полный вариант рассказа Кавады.
Нашему народу не чужды легенды о русалках. По крайней мере, каждому известно, что русалки — это чудовищные создания, наполовину рыбы, наполовину женщины, которые своими сладчайшими песнями сбивают с пути моряков, особенно рыбаков, подкарауливая их вблизи морского побережья. Отдельные небезынтересные предания рассказывают о случаях исчезновения симпатичных молодых людей, которых «возможно» похитили русалки; но полное отсутствие деталей, раскрывающих страну происхождения легенды, наводит на мысль, что она не имеет корней в местной культурной традиции.
Однако я помню, как еще ребенком слышал в Ла-Серене следующую историю, в которой описаны события, предположительно произошедшие в этом же городе.
Много лет назад пожилая женщина жила с дочерью, которую звали Серена. Девушка была упрямой и своенравной. Как-то раз она захотела искупаться в реке, но ее мать чувствовала недомогание и не могла пойти с ней. Когда пожилая женщина попыталась остановить дочь, девушка, с рождения не питавшая особой привязанности к матери, ударила ее по лицу и поранила. После этого мать прокляла дочь. Но девушка не обратила внимания на проклятие, не изменила своего решения и отправилась к реке одна. Река разлилась широко, ее мутные воды поглотили девушку и увлекли к морю. Несколько часов спустя несчастная мать кинулась на поиски дочери. Рыбаки, проживавшие в хижинах на берегу реки, сказали ей, что видели, как мимо проплывало ужасное чудовище — наполовину женщина, наполовину рыба. Оно махало руками и хвостом, как будто боролось с течением, пытаясь добраться до берега. Позже местные рыбаки неоднократно наблюдали это чудовище. Заметив его, они поспешно собирали свои сети, но не из-за страха, что монстр попадет в сети и порвет их, а потому, что они знали: рыба уходит из тех мест, где появляется это чудовище.
Я помню, как возразил рассказчику, который поделился со мной этой историей, что имя про́клятой дочери пишется Сирена, а не Серена, как он произносил. Но добрый человек настаивал, что девушку звали именно так; вероятно, потому, что имя Серена было ему знакомо, а другое — нет.
Я не знаю, насколько распространен этот миф, по-видимому, не являющийся самостоятельной легендой. Очевидно, его придумал человек, хорошо знакомый с греческой мифологией, пытавшийся таким образом объяснить происхождение русалок.
После того как я закончил этот отчет, я наткнулся на информацию, которую решил немедленно записать. Эти факты частично изменили мое мнение. Раньше я считал, что в повествовании отсутствуют детали, раскрывающие национальное происхождение легенды о русалках. Вне всякого сомнения, в чилийской традиции эта легенда прижилась, поскольку привела к появлению местных суеверий.
Эти легенды возникли на островах Тринидад и Тобаго, расположенных в Карибском бассейне. Первоначально эти острова населяли коренные народы, а в 1498 году Тринидад и Тобаго колонизировали испанцы. В 1797 году острова были переданы британцам, но в разное время они находились под управлением голландцев и французов. Крупнейшими этническими группами на этих островах стали африканцы и выходцы из Индии: в конце XVIII века французы завезли рабов африканского происхождения, а после отмены рабства в Британской империи в 1833 году в качестве наемной рабочей силы на острова начали приезжать индусы. Как в Африке, так и в Индии в изобилии водятся змеи, поэтому в этих регионах существует множество историй о духах воды, чей облик сочетает в себе человеческие и змеиные черты. Это характерно и для Тринидада и Тобаго. На этих островах было обнаружено более сорока видов змей, в том числе зеленая анаконда, также известная как водяной удав. Неудивительно, что народы, населяющие острова Тринидад и Тобаго, испытывают такой страх перед этой змеей — анаконда является одной из крупнейших рептилий в мире. В 2013 году в реке Карони на острове Тринидад была поймана анаконда длиной семнадцать футов девять дюймов и весом 220 фунтов[36]. Само собой разумеется, местные жители трепещут перед этой змеей — ей ничего не стоит напасть на человека и проглотить его.
Мами Вата, или Мать-Вода, — могущественное межэтническое божество воды, которое может принимать вид как красивой женщины, так и полуженщины-полуанаконды (змеиная часть тела начинается от бедер). Преданные почитатели Мами Вата обычно обращаются к ней, используя эквивалент ее имени «Мать-Вода» или «Мать Воды» на местном диалекте. Когда Мами Вата принимает облик человека-анаконды, она представляет собой жуткое зрелище. В образе русалки, будь то рыба или рептилия, Мами Вата обитает в морских или лесных водах, которые она защищает. Гаитяне рассказывают, что встречали ее в облике человека. Она может идти по улице на высоких каблуках, разодетая в пух и прах, в стильных солнцезащитных очках127. Мами Вата выводит процесс соблазнения на совершенно новый уровень, привлекая поклонников своей красотой и обещаниями богатства, она не гнушается спать со своими почитателями или брать их в мужья128.
Примечательно, что Мами Вата способна превращать человека в водного духа, меняя нижнюю часть его тела на рыбью. Красивым молодым женщинам тоже следует опасаться этого божества, потому что Маман Дло может преображать их облик, превращая в своих помощниц. Такой случай описан в рассказе «Ти Жанна», повествующем о молодой девушке по имени Ти Жанна, то есть Маленькая Жанна, в жизни которой произошла судьбоносная встреча с Маман Дло. Если мужчина наносит ущерб лесу или загрязняет лесные воды, Маман Дло может «наказать» его, взяв себе в мужья, — правда, дело не заканчивается смертью этого человека. Легенда под названием «Подарок Маман Дло» доказывает, что этот дух воды иногда проявляет доброту к своим почитателям. В этом рассказе также упоминается орию — дух воды Амазонки.
Мами Вата. Нигерия. 1950-е гг.
Linda McKusick / Shutterstock.com
ТИ ЖАННА
129
Маман Дло, чье имя происходит от французского maman de l’eau, что означает «мать воды», является одной из защитниц леса и его рек, водопадов и водоемов.
Эта история случилась в конце сезона дождей. Ти Жанна, которая жила со своей бабушкой в деревне Бланшиссёз, отправилась к реке с корзиной белья.
Ти Жанна подвязала юбку вокруг талии, вошла в воду, и ее руки начали энергично двигаться вверх и вниз, отбивая белье о камень. Ее голос раздавался далеко в лесу и смешивался с пением птиц, сидевших высоко на деревьях, с криками попугаев и другими таинственными звуками леса. Мокрое белье ритмично шлепало по воде.
— Беги, беги, свободная река, — пела Ти Жанна.
— Что ты там такое говоришь? — прочирикала питанга[37], которая никогда ничего по-настоящему не понимает. Ти Жанна работала, никто не нарушал ее одиночества, солнце совершало свой отмеренный путь по небу. Когда Ти Жанна выстирала, отжала и разложила на камнях последнюю порцию белья, она присела на берегу, опустила ноги в воду и посмотрела на свое отражение в прозрачной воде. Девушка вертелась туда и сюда, любуясь своей красотой.
— Кто это так хорошо поет? — раздался шипящий, скрипучий голос из темной зелени. — Кто это плещется в реке? Кто это любуется своим отражением в воде?
Ти Жанна испугалась, потому что слышала голос, но не видела, кому он принадлежит. Не смея пошевелиться, она тихо спросила:
— Кто это говорит, но не показывается?
Из сумрака донесся хриплый смешок, затем шорох. Ти Жанна увидела, как из-под водной растительности начали расходиться круги и появилось лицо пожилой африканской женщины. У нее были татуировки, большие серьги, а ее шею украшали цепочки и ожерелья из разноцветных бусин.
— Ти Жанна, Ти Жанна, — нараспев произнесла женщина глухим старческим голосом. — Ти Жанна, такая красивая, прачка — бланшиссёз! Ти Жанна, м-м-м, м-м-м.
Когда песня старухи превратилась в монотонное жужжание, она начала подниматься из воды все выше и выше, и Ти Жанна в испуге, как загипнотизированная, уставилась на старуху с телом анаконды.
— Маман Дло, — прошептала Ти Жанна. — Маман Дло, я не хотела показаться грубой. Я никому не навредила. — Девушка знала, что любого, кто обидит лесных существ, растения или зверей, ждет наказание, и она очень боялась, что с ней когда-нибудь заговорит великий дух воды.
— Как же ты тщеславна, дитя мое, — произнесла Маман Дло, которая поднялась над водой на целых семь футов и раскачивалась из стороны в сторону всем своим змеиным телом. — Тебя обуяло тщеславие, когда ты смотрела на свое отражение в воде. Но ты так крас-с-сива, с-с-с-с-с, так крас-с-сива! М-м-м, м-м-м!
Очарованная Ти Жанна начала раскачиваться в такт вместе с Маман Дло. Слушая песню старухи, девушка встала и медленно вошла в воду. Маман Дло яростно забила хвостом, поднялись волны, брызги, и появилась пена. Сорочка Ти Жанны упала с ее плеч, у девушки отросли волосы, закрыв ее округлые плечи и обнаженную грудь, и когда губы ее коснулись поверхности воды, по реке пошли пузырьки, словно сотни прачек стирали здесь белье.
Маман Дло заколдовала Ти Жанну. Отныне девушка должна была жить с ней и служить ей вечно. Маман Дло наградила девушку рыбьим хвостом, и Ти Жанна стала одной из ее самых красивых волшебных служанок, теперь она играла с другими речными духами и долго-долго защищала лес и лесные водоемы.
Когда жители деревни отправились на поиски Ти Жанны, они обнаружили только выстиранное белье, а рядом с ним на берегу реки лежала сорочка, в которую была одета девушка, и семь блестящих рыбьих чешуек.
Со временем Ти Жанна выбрала себе мужа из числа деревенских жителей, но это уже другая история, которую вам расскажут в следующий раз.
* * * * *
«Мама Дло», или «Мама гло», чье имя происходит от французского maman de l’eau, что означает «мать воды», относится к наименее известным персонажам фольклора Тринидада и Тобаго.
Это отвратительное существо, у которого нижняя половина тела имеет форму анаконды. Иногда ее считают любовницей Папы Буа (хозяин или хранитель леса), и старые охотники рассказывают, как они, бывало, натыкались на эту парочку в «Хай Вудз». Они также слышали громкий трескучий звук, который, по их мнению, Мама Дло издает, когда шлепает своим хвостом по поверхности горного водоема или тихой лагуны.
Обычный мужчина, который совершает преступление против леса, например сжигает деревья, без разбора убивает животных или загрязняет реки, может стать мужем Мамы Дло и оставаться в этой роли всю свою жизнь и даже в следующей жизни.
Иногда Мама Дло принимает облик красивой женщины: тихими вечерами, сидя у кромки воды в солнечном свете, она поет безмолвные песни, на миг показывается в золотых лучах и пропадает после вспышки зеленого света. Если вы встретите Маму Дло в лесу и захотите от нее убежать, снимите обувь с левой ноги, переверните ее и немедленно покиньте место встречи; причем вам следует пятиться, пока вы не доберетесь до дома.
ПОДАРОК МАМАН ДЛО
130
Сколько она себя помнит, она всегда входила в лес тихо: двигалась бесшумно, медленно шла через мокрый подлесок, старалась не наступать слишком сильно.
Она задержала шаг — не для того, чтобы прислушаться, а, скорее, для того, чтобы понять и почувствовать ощущение дня, потому что каждый день в ее лесу дарил ей новые переживания. Ее лес тянулся вдоль обрывистой долины, по дну которой текла река под названием Акула. Лишь кое-где река останавливалась, чтобы образовать глубокие заводи с водоворотами, которые закручивались в обратном направлении и были обманчивыми — спокойные на поверхности и бурные на глубине. Будто на страже стояли вдоль берега огромные древние деревья — одинаковой высоты, одинакового обхвата, одинаковой ширины. Казалось, они крепко спят в мирной тиши, будто созданные одновременно чьей-то могучей рукой, протянувшейся из вечности и бросившей семена из единой горсти, давным-давно, когда еще не появились такие слова, как день и ночь, чтобы обозначить течение времени.
Она была уверена, что время изобрел один из ее предков. Прежде чем войти в свой лес, она оставляла у дороги время вместе со своей обувью. Папита рассказывала ей о Карибах древних времен, об их семье, о стариках, которым принадлежала вся земля. Она рассказывала ей о реке и об орию, духах воды. Ей всегда казалось, что она едва не застала их в реке и что, приди она чуть раньше, она бы непременно их встретила. Но она всегда приходила как раз в тот момент, когда на воде оставалась только рябь от них, которая сразу же исчезала. Иногда она слышала громкий шлепок по поверхности водоема. Однажды она увидела, как огромная фигура вращается в воде, словно колесо. А сегодня она увидела лицо. Мерцающее и дрожащее прямо под поверхностью воды, оно будто призывало ее с открытым ртом. А может, оно пело, подумала она. Теперь она точно знала, что в реке Акула живет Маман Дло.
После этого она приносила цветы и красивые пуговицы, пряжку от туфли, розового цвета голову куклы с вытаращенными голубыми глазами и крошечными дырочками на том месте, где когда-то были волосы. Она принесла маленькие драгоценности из красного и зеленого стекла, булавки и красивые заколки для бантиков. Однажды утром, когда она бесшумно скользила по лесу, направляясь к серой, с белыми пенными полосами реке, с ревом несущейся между камней и отвесных скал, она увидела, как что-то мерцает в воде. Это был прекрасный гребень из ракушек и серебра с золотым ободком. Она стояла как зачарованная, а речная пена, словно кружево, собиралась вокруг ее ног. Она взяла гребень и провела им по волосам. В тот же миг она услышала музыку, пение, вздохи, которые наполнили ее сердце тоской — но по чему? Она понятия не имела. Она знала, что должна держать этот подарок в секрете.
Она проводила дни, сидя на солнышке, где вода падала с высоты и разбивалась о камни, а брызги переливались яркой радугой. Она расчесывала свои длинные черные волосы и слушала гребень Маман Дло. Она узнала, что ее настоящее имя было Амана и что у нее была сестра по имени Яра, что означает «прекрасная река», которая впадала в бухту неподалеку. Других сестер звали Марианна, Мадамас и Пария. Она слушала песню сирен о моряках, разбившихся насмерть о скалы в Со-д’О, и научилась не бояться оглушительной тишины леса.
А потом она увидела, как в ее лес вошел незнакомец. Он испугался, заметив ее, а в его глазах застыло удивление. Она не улыбалась и продолжала расчесывать волосы, слушая мелодию песен Маман Дло. Вокруг нее рассыпались радужные речные брызги. Он убежал. Они посмеялись над ним. Но он вернется.
После всякий раз, расчесывая волосы волшебным гребнем, она слышала голос, который предупреждал ее, что она не должна проявлять интерес к незнакомцу, и говорил, что ей следует забыть его. До нее доносился голос Маман Дло, которая по-матерински умоляла ее сохранить чистоту и не пасть жертвой своего любопытства. Но она страстно желала встретиться с незнакомцем и мечтала оказаться вместе с ним в реке.
Однажды Маман Дло поднялась из воды, чтобы сказать ей «нет». Она увидела ее ужасную красоту, ее женственную фигуру, переходящую в тело массивной анаконды, которая кружилась и шлепала хвостом по воде, издавая звуки, похожие на треск огромных ветвей. «Нет, — выдохнула Маман Дло, — не уходи». Но она ушла, и со временем ее гребень прекратил петь свои тихие песни. Вместе с мистером Борде она построила дом в Качепа-Пойнт, и они прожили в нем счастливую жизнь.
Прошло почти сто лет. Уже будучи дряхлой старухой, она сидела на корме пироги, направлявшейся по бурному морю к заливу, чтобы пристать в устье реки Яра. Подвесной мотор надрывно выл и кашлял, а огромные волны угрожали затопить переполненное суденышко. Она почувствовала, как людей обуревает ужас, и достала из кармана старый сломанный гребень необычной формы. Встав во весь рост в погружающейся в пучину лодке, она взяла себя в руки, крикнула рулевому, чтобы он направил нос пироги в устье реки, и попросила пассажиров молиться. Голосом, сначала старческим и слабым, затем окрепшим, сильным и властным, она начала петь: «Маман Дло, о Маман Дло, спаси нас от этого ужаса в море. Успокойтесь, успокойтесь, — приказала она волнам, — стихните и уймитесь».
Бурлящие волны, казалось, взяли передышку, потом вздыбились и опали к ее ногам, как бы повинуясь ей.
«Ма Долли успокоила море, — скажут позже люди. — Она успокоила море в заливе Яра».
В Северной Америке насчитывается свыше тысячи различных групп коренных народов: на сегодняшний день в США на федеральном уровне признано 573 племени, а в Канаде — 617 общин коренных народов131. В эти данные не вошло множество племен, до сих пор не признанных на федеральном уровне. Хотя у каждой группы таких племен есть свое название, в США их часто называют коренными американцами, а в Канаде — аборигенным населением. В Канаде понятие «аборигенное население» включает три различные группы: индейцы, эскимосы и метисы. Водные существа в изобилии встречаются у многих этих народов. Некоторые существа присутствуют только в фольклоре определенных племен, проживающих в конкретных местах, в то время как другие до известной степени являются межкультурными, общими для всех народов. Важно отметить, что отношение к духам воды, единым для двух и более этнических групп, может разниться в зависимости от того, считаются ли они полезными или вредными для людей сущностями. Это же правило распространяется на водных духов, предстающих в образе водных змей и русалок, которым посвящены истории в этой главе. Рогатый змей — пример такого межкультурного водного существа. Иногда рогатый змей принимает облик человека. Русалки, как и змееподобные водные обитатели, также могут нести человеку и добро, и зло, а нижняя часть их тела может быть как рыбьей, так и змеиной.
Рогатый змей. Петроглиф на плато Святого Рафаэля, штат Юта, США.
Abbie Warnock-Matthews / Shutterstock.com
РОГАТЫЙ ЗМЕЙ УБЕГАЕТ С ДЕВУШКОЙ, КОТОРУЮ СПАСАЕТ ГРОМОВЕРЖЕЦ
132
В этой ирокезской легенде из округа Сенека в западной части штата Нью-Йорк рогатый змей предстает в образе опасного мужчины, который охотится за наивной молодой девушкой, желая сделать ее своей женой. Когда он принимает человеческое обличье, некоторые особенности его внешнего вида и детали одежды напоминают змею, намекая таким образом на его истинную природу, но девушка ничего этого не замечает. Она не ведает, что Громовержец, небесное существо, считающее рогатых змеев своими врагами, тоже хочет взять ее в жены. Эта поучительная история объясняет, почему мужчины из округа Сенека хранят черную змеиную кожу в своих мешочках с амулетами133.
Некогда жил Громовержец по имени Хено, который часто крутился возле одной деревни. Он пытался привлечь внимание некой молодой девушки. Хено был очень дружелюбным человеком, который не хотел иметь ничего общего с ведьмами. Он ненавидел все виды колдовства, как и его великий вождь в небе по имени Дедушка Гром, который также ненавидел любую магию. Все Громовержцы убивали ведьм, когда заставали их за их черным делом.
Так вот, этот молодой человек по имени Хено был абсолютно уверен, что завоюет сердце желанной девушки. Ночью он пришел в ее вигвам, зажег факел от костра и сел, чтобы поговорить с ней, но она упорно твердила: «Еще нет, может быть, со временем».
Хинона озадачил ее ответ, и он решил понаблюдать за девушкой, предположив, что у него есть соперник. Он сказал отцу девушки, что, вероятно, злая колдунья наложила на нее заклятие или какой-то колдун тайно навещает ее. Именно поэтому Хено и отец девушки решили проследить за ней.
В ту же ночь к ней в вигвам пришел незнакомый мужчина. На нем был очень красивый костюм, а его кожа имела необычный песочно-коричневый оттенок и казалась очень чистой, как будто была вымыта до блеска. По центру его спины проходила широкая полоса из черных игл дикобраза с небольшим ромбовидным рисунком. У него была длинная шея и маленькие глазки-бусинки; он был грациозен и двигался бесшумно. Он направился прямо в ее вигвам и, взяв факел, сел у постели девушки.
— Ты готова? — спросил он. — Ну же, давай уйдем прямо сейчас. Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Я отведу тебя к себе домой.
— Пока нет, — ответила девушка. — Я думаю, за нами следят, но через три дня я буду готова.
На следующий день девушка принялась за работу, она старательно шила новое платье и потратила много времени, украшая его черными иглами дикобраза. Она хотела, чтобы ее платье подходило к костюму ее возлюбленного. К концу третьего дня она закончила работу и рано легла спать. Ее уголок находился справа от входа и был закрыт занавеской из шкуры бизона, свисавшей до самого пола.
Хено снова пришел навестить ее, взял факел и уселся за занавеской.
— Я хочу жениться на тебе, — сказал он. — Когда ты станешь моей женой?
— Пока нет, — ответила она. — Я сейчас не готова выйти замуж.
— Я думаю, ты обманываешь меня, потому что на тебе надето новое платье и я вижу, что ты не сняла с ног мокасины.
— Уходи, — сказала ему девушка, и Хено ушел.
Вскоре появился незнакомец, он взял маленький факел и зашел за занавеску. Спустя некоторое время они вышли вместе и побежали по тропинке к реке.
— Я отведу тебя в свое племя, — сказал девушке ее возлюбленный. — Мы живем совсем недалеко отсюда. Нам нужно всего лишь перебраться через холм.
Итак, они направились к его дому и наконец достигли высокого скалистого берега у озера. Они стояли на краю обрыва и смотрели вниз на воду.
— Я не вижу ни деревни, ни дома, — пожаловалась девушка. — Куда нам идти дальше? Я уверена, что нас преследует Громовержец.
Едва она произнесла эти слова, как появились Громовержец и ее отец, которые быстро бежали к ним.
— Там внизу темно, — сказал возлюбленный девушки. — Сейчас мы спустимся, и ты увидишь наш дом.
С этими словами он взял девушку за талию, сполз со скалы и неожиданно с плеском нырнул в озеро. Они погружались вниз, пока не увидели у подножия скалы отверстие, в которое он заплыл вместе с ней. Они быстро вынырнули и вскоре оказались в тускло освещенном вигваме. Это было странное место, наполненное множеством прекрасных вещей. Вдоль всей стены висели разные костюмы.
— Взгляни на коллекцию моих костюмов, — сказал возлюбленный девушки, — когда найдешь тот, который тебе понравится, надень его.
В ту же ночь пара поженилась, а на следующий день муж ушел.
— Я вернусь через три дня, — объявил он. — Посмотри, здесь много красивых вещей. Когда подберешь одежду себе по нраву, надень ее.
Девушка долго разглядывала вещи в вигваме, но боялась что-либо надеть, потому что все пахло рыбой. И все же одно платье привлекло ее внимание, и она испытала искушение надеть его. Платье было очень длинным, имело шлейф и было усыпано украшениями, похожими на маленькие расплющенные иглы дикобраза. У платья был капюшон, а к нему крепились длинные ветвистые рога. Девушка с тоской посмотрела на это платье, но со вздохом повесила его на место, потому что оно тоже пахло рыбой и она побоялась его примерить.
Тем временем вернулся ее муж и спросил, выбрала ли она для себя костюм.
— Я нашла один, от которого просто в восторге, — сказала она. — Но, боюсь, он мне разонравится после того, как я примерю его. У него рыбный запах, и я опасаюсь, что он может навлечь на меня зло, если я его надену.
— О нет! — воскликнул ее муж. — Если ты наденешь этот костюм, я буду очень доволен. Я надеялся, что ты выберешь именно этот костюм. Надень его, жена моя, надень его, и ты доставишь мне несказанное удовольствие. Я очень надеюсь, что, когда вернусь домой в следующий раз, ты встретишь меня в этом костюме.
На другой день муж опять ушел, пообещав скоро вернуться. Девушка снова стала разглядывать трофеи, висевшие в вигваме. Она заметила, что там было много костюмов, похожих на тот, который так ее восхитил. Она внимательно осмотрела каждый, и вдруг ее осенило, что все это одеяния великих змеев. От этой мысли она пришла в ужас и решила тотчас же бежать. Но когда она подошла к двери, волна отбросила ее назад. Она попыталась открыть заднюю дверь, но вода снова загнала ее в вигвам. Наконец, собрав все свое мужество, она выбежала за дверь и прыгнула вверх. Она знала, что находится в доме под водой. Вскоре она вынырнула на поверхность, но вокруг было темно, а небо затянули грозовые тучи. Надвигалась буря. Вдруг она услышала сильный всплеск и сквозь воду увидела, что к ней приближается чудовищный змей. Его глаза яростно сверкали, а на голове виднелись рога. Когда он приблизился к ней, она в ужасе начала карабкаться по темным скользким камням, пытаясь спастись от него. Когда сверкнула молния, она пристально взглянула на существо и заметила, что у него были глаза ее мужа. Более того, она узнала в его зрачках некую отметину, которая до этого странным образом завораживала ее. Тогда она убедилась, что это был ее муж — большой рогатый змей.
Она закричала и с удвоенной силой попыталась взобраться на скалу, но чудовище с громким шипением набросилось на нее. Его огромное тело свернулось, чтобы обнять девушку, и в эту секунду раздался оглушительный раскат грома, сверкнула ослепительная вспышка, и змей рухнул замертво, сраженный одной из стрел Хено.
Девушка едва не упала в воду, но сильная рука подхватила ее и унесла в темноту. Вскоре она вернулась в вигвам своего отца. Громовержец спас ее.
— Я пытался освободить тебя, — сказал он, — но великий рогатый змей удерживал меня своей магией. Он украл тебя и привел в свой дом. А сейчас ты должна ответить мне на один очень важный вопрос: ты надевала хоть одно платье, которое он тебе подарил? Если ты это сделала, то ты уже не женщина, а змея.
— Я сопротивлялась желанию надеть эту одежду, — ответила ему девушка.
— Тогда, — сказал Хено, — ты должна пойти в палатку потения и очиститься.
Девушка пошла в женскую палатку, где ее подготовили к процедуре очищения. Когда она пропотела и очистилась травами, она издала крик, и все женщины закричали вместе с ней, потому что она исторгла из своего тела двух молодых змей, соскользнувших вниз с ее ног. А Громовержец снаружи убил их громким шумом.
Через некоторое время девушка пришла в себя и поведала обо всем, что с ней случилось, и вскоре Громовержец вновь явился в ее вигвам и сказал:
— Я хотел бы взять тебя в жены.
— Я дам тебе немного хлеба, — ответила девушка, подразумевая, что согласна выйти за него замуж. Итак, она дала Хено немного хлеба, он его съел, а потом они поженились.
После этого жители деревни опасались, что рогатые змеи, жаждущие мести, приползут в их озеро, но Громовержец показал людям мешочек с амулетами, наполненный черными чешуйками. Каждому воину, который выучил его песню, Хено дал одну чешуйку, и это была чешуя со спины рогатого змея. Хено сказал мужчинам, что, если они будут носить этот талисман с собой, змей не сможет причинить им вреда. Так вот, эти чешуйки и по сей день хранятся у мужчин округа Сенека в мешочках с амулетами.
О ЖЕНЩИНЕ, КОТОРАЯ ЛЮБИЛА ЗМЕЯ, ЖИВШЕГО В ОЗЕРЕ
134
Племя пассамакуодди традиционно проживает на территории, расположенной вдоль побережья в штате Мэн (США) и в провинции Нью-Брансуик (Канада). А потому неудивительно, что в культуре этого народа присутствует много рассказов о духах воды. В их сказках и легендах часто встречается сюжет, в котором мужчина женится на красивой женщине, а потом обнаруживает, что с его женой что-то не так. В истории, включенной в наш сборник, деревенская красавица в течение одного года выходит замуж за пятерых мужчин, и каждый мужчина умирает вскоре после свадьбы. Ее шестой муж подозревает, что у жены есть какая-то тайна, и полон решимости раскрыть ее. Он не только узнает, что у жены есть любовник — огромный водяной змей-дух, но и убеждается, что клыки не единственный способ передачи яда135.
Давным-давно жила-была красивая женщина. Она вскружила голову не одному мужчине. Она вышла замуж, и очень скоро ее муж умер, но она сразу же взяла в мужья следующего поклонника. В течение одного года она вступала в брак пять раз, и все ее мужья были самыми умными, самыми красивыми и самыми храбрыми мужчинами племени. А потом она снова вышла замуж.
Ее шестой муж был таким молчаливым человеком, что многие считали его дураком. Но на самом деле он был мудрее, чем думали люди. Поразмыслив, он пришел к выводу, что у этой женщины есть какая-то странная тайна. И он решил разгадать ее тайну, поэтому начал наблюдать за женой. Он не спускал с нее глаз ни днем ни ночью.
Стояло лето, и жена предложила ему отправиться в лес за ягодами и остаться там на ночлег. Когда они углубились в лес, жена попросила мужа подыскать место, где они смогут поставить свой вигвам. Он сказал, что так и сделает. А сам спрятался и стал наблюдать за ней.
Убедившись, что муж ушел, женщина встала и быстро пошла вперед. Мужчина незаметно последовал за ней. Она шла все дальше и дальше, пока не достигла озера в уединенном, диком месте среди скал. Женщина села на берегу и запела песню. Вода на поверхности озера вспенилась, и из пены появился змеиный хвост. Это существо было огромных размеров. Женщина, сбросив свою одежду, обняла змея, который обвился вокруг нее, охватив своими кольцами все ее тело. Муж наблюдал за этой сценой. Он понял, что в женщину проникал змеиный яд и, чтобы спасти свою жизнь, она передавала его мужьям, которые от этого умирали.
Мужчина отправился к месту стоянки и соорудил там вигвам. Он приготовил две постели и развел огонь. Вернулась его жена. Она была уверена, что в вигваме будет только одна постель. Муж строго приказал ей лечь отдельно. Она побоялась ослушаться его, легла одна и уснула. Ночью мужчина вставал три раза, чтобы поддержать огонь в костре. И каждый раз звал жену по имени, но она не отвечала. Утром он попытался ее разбудить, но женщина была мертва. Она умерла, потому что подействовал змеиный яд. Ее труп утопили в озере, где жил змей.
КАК ДВЕ ДЕВУШКИ ПРЕВРАТИЛИСЬ В ВОДЯНЫХ ЗМЕЙ
136
Эта легенда племени пассамакуодди повествует о двух девушках, превратившихся в водяных змей. Некоторые детали в этой истории указывают на определенную связь с христианскими ценностями. Рассказчик не называет причину перевоплощения молодых женщин, но осуждает их неподобающее поведение — девушки исчезают по воскресеньям, чтобы обнаженными поплавать в озере, где занимаются неприличными делами. Автор предполагает, что их превращение в водяных змей происходит потому, что они, подобно змеям, олицетворяют зло. Во многих христианских конфессиях воскресенье специально отводится для поклонения Богу. Представление о змеях как об источнике зла проистекает из ветхозаветной истории, в которой Сатана в образе змея в Эдемском саду искушает Еву съесть запретный плод с Древа познания добра и зла, а она, в свою очередь, убеждает Адама также вкусить запретный плод. Несмотря на христианский подтекст, описание девушек, превратившихся в змей, соответствует традиционным изображениям духов воды: человеческие тела девушек постепенно удлиняются, пока они не становятся змеями с человеческими головами, при этом с их длинными черными волосами ничего не происходит. Если кто-либо увидит этих девушек в их змеином обличье, они навсегда останутся змеями.
Покумквесс находится в шестидесяти пяти милях от Кампобелло. Когда-то здесь располагалась индейская деревня. У двух молодых индеанок, проживавших в ней, была странная привычка — каждое воскресенье они куда-то уходили на целый день. Долгое время никто не знал, где они пропадают и чем занимаются. А вот как на самом деле они проводили время. Девушки сплавлялись на каноэ на расстояние шести миль вниз к озеру Гранд-Лейк. Они останавливались у северной оконечности озера возле большого скального уступа, у глубокой заводи. Целый день они голышом бегали и плавали — они были распутными девицами, похожими на ведьм, и любили сумасбродное, неприличное поведение.
Девушки продолжали вести себя таким образом в течение долгого времени. Но однажды, когда они голышом плавали в воде, их заметил охотившийся рядом индеец. Он потихоньку подкрался ближе и увидел, как они вышли из воды и сели на берегу, а затем снова вошли в озеро. По мере того как охотник наблюдал за девушками, их тела начали удлиняться, пока они не превратились в змей.
Охотник вернулся домой и рассказал об этом случае. (Однако после того, как девушек увидел человек, они должны были навсегда сохранить змеиный облик.) Жители деревни на четырех или пяти каноэ поплыли на поиски девушек, но не нашли ничего, кроме их лодки и одежды. Спустя некоторое время двое мужчин увидели на берегу Гранд-Лейк девушек-змей, высунувших головы из кустов. Одна из девушек запела:
Мы собираемся пробыть на этом озере несколько дней,
А потом спустимся вниз по реке.
Попрощайтесь за нас с нашими друзьями.
Мы отправляемся к великой соленой воде.
Пропев эти слова, девушки погрузились в воду. У них были очень длинные волосы.
Индеец, рассказавший мне это предание, нацарапал для меня изображение мужчины, который смотрит на девушек-змей. Обе девушки выглядели как змеи с женскими головами. Когда я впервые услышал эту легенду, я решил, что эта история не что иное, как пересказ легенды о Мелюзине, взятой из канадско-французского фольклора. Но с тех пор я обнаружил, что эта история очень широко здесь распространена, ее рассказывают в разных вариантах и она тесно связана с племенными традициями и тотемами, и теперь я совершенно уверен, что эта легенда существовала, по крайней мере, еще в культуре доколумбовой Америки.
Русалки. Гравюра Иоханнеса Аартса.
Рейксмузеум, Амстердам
ИСТОРИЯ О РУСАЛКЕ
137
В этой истории описывается дух, который выше пояса выглядит как человек, а ниже бедер — как водяная змея. Нижеприведенный рассказ напоминает предыдущий, но в нем отсутствует христианский подтекст. В отличие от легенды об индеанках, превратившихся в водяных змей, в этой истории девушки не отождествляются с пороком. Более того, мать предупреждает своих дочерей, что они никогда не должны входить в озеро, иначе случится беда, однако не уточняется, что конкретно она имеет в виду. Тем не менее девушки пренебрегают материнским запретом, поэтому сами несут ответственность за последствия своих действий. И все же в итоге девушки доказывают родителям свою преданность138.
Давным-давно жил-был индеец с женой и двумя дочерьми. Они жили то ли у большого озера, то ли у моря, и мать говорила дочерям, что они никогда не должны заходить в воду. Она была уверена, что если девушки это сделают, то с ними может случиться беда.
Однако дочери неоднократно обманывали мать. Как известно, запретный плод сладок. Купание было запрещено и от этого становилось особенно желанным. Берег озера заканчивался песчаным спуском. Как-то раз девушки отправились на берег. Свою одежду они оставили на песке. Девушки долго отсутствовали, и родители забеспокоились.
Отец пошел искать дочерей. Он увидел, что они плывут вдалеке, и окликнул их. Девушки подплыли к песчаному берегу, но почему-то не выходили из воды. Отец спросил их, что случилось. Они закричали, что их тела стали такими тяжелыми и скользкими и что ниже пояса они превратились в змей, поэтому не могут выйти из воды. Погрузившись несколько раз в странную слизь, девушки стали очень красивыми, теперь у них были длинные черные волосы и большие блестящие черные глаза, а на их шеях и руках виднелись серебристые полоски.
Когда отец пошел за их одеждой, они запели восхитительными голосами:
Оставь одежду там!
Не трогай ее!
Оставь ее там.
Услышав их песню, мать заплакала, но девушки продолжали:
Это наша собственная вина,
Но не судите нас;
Вы ничуть не пострадаете.
Когда вы будете плыть в каноэ,
Вам не нужно будет грести;
Мы сами понесем ваше каноэ!
Так все и случилось: когда родители поплыли в каноэ, девушки повсюду осторожно переносили их лодку.
Однажды несколько индейцев нашли одежду девушек на берегу и захотели выяснить, кому она принадлежит. Они увидели девушек в воде, погнались за ними и попытались их поймать, но тела девушек были такими скользкими, что удержать их было невозможно. Наконец один индеец все же ухитрился схватить русалку за ее длинные черные волосы и отрезал их.
«Рыбак и сирена». Картина Генри Джастиса Форда.
Wikimedia Commons
Девушка начала раскачивать каноэ и пригрозила, что опрокинет лодку, если ей не вернут волосы. Парень, сыгравший эту злую шутку, сначала отказался, но русалки, или девы-змеи, пообещали утопить всех мужчин в лодке, и он тут же вернул русалке ее волосы. На следующий день девушки как ни в чем не бывало пели свои песни, и все заметили, что волосы у русалки отросли и стали такими же длинными, как раньше.
ЛЕГЕНДА О ЖЕНЩИНАХ-РЫБАХ (РУСАЛКАХ)
139
Эта легенда принадлежит народу ахваничи, который традиционно проживал на территории Ахвани. Сегодня эта область известна как Йосемитская долина в горах Сьерра-Невада в Калифорнии. Русалки из фольклора ахваничи внешне красивы, однако индейцы ахваничи не считают их привлекательными. Подобно сиренам, женщины-рыбы своими голосами и красотой доводят мужчин до смерти, приманивая их к себе, чтобы затем утопить, и по этой причине ахваничи относят женщин-рыб к злым духам140.
В старые-старые времена, когда ахваничи были молодым народом, в реке Мерсед обитали женщины-рыбы (русалки). Это были очень красивые создания с рыбьими хвостами, а верхняя часть их тел напоминала женские тела. Они не могли покидать воду, но часто сидели на камнях на мелководье или по краям глубоких водоемов, расчесывали свои длинные черные волосы и распевали сладкие песни, заманивая воинов племени ахваничи. Но какими бы очаровательными они ни казались, воины племени не хотели иметь с ними ничего общего.
Фигурка женщины-рыбы.
Метрополитен-музей, Нью-Йорк
Однажды двое смельчаков рыбачили в глубоких заводях реки. Их сеть, сделанная из волокон молочая, запуталась в камнях на дне водоема. Один из храбрецов нырнул, чтобы ослабить сеть, а женщины-рыбы, покинув свое укрытие под камнями, привязали сеть к его ногам и удерживали его под водой, пока он не утонул. Затем они утащили смельчака в свою подводную обитель, и с тех пор в этих местах никто не видел ни его, ни женщин-рыб.
ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ВОДЯНОГО
141
Эту историю рассказывают жители округа Кус, расположенного в прибрежной части штата Орегон. Молодая женщина неожиданно обнаруживает, что забеременела после купания в океане. Она рожает мальчика. Вскоре после этого появляется водный дух в человеческом обличье (в истории не поясняется, к какой разновидности водных обитателей он принадлежит — то ли к рыбам, то ли к змеям) и говорит, что он отец ее ребенка. Он убеждает женщину жить с ним в воде. Когда ребенок подрастает, он просит дать ему стрелы, и мать рассказывает сыну, что у его дядей на суше много стрел. (В этой истории стрелы имеют символическое значение — они играют важную роль в процессе охоты.) Когда женщина просит у братьев стрелы, взамен она дарит им шкуры выдры и обещает прислать кита, как бы становясь для родственников поставщиком продуктов питания. Рассказчик отмечает, что к этому времени на ее плечах накопился слой китового жира и они почернели, и это позволяет предположить, что она начала превращаться в кита. В конце концов женщина, ее муж и их ребенок перестали навещать ее братьев, возможно потому, что боялись быть убитыми их стрелами142.
Когда-то в деревне под названием Такимия жили пятеро молодых людей, и была у них сестра. В этой семье сестра была за главную. Многие мужчины хотели взять ее в жены. Но она не стремилась выходить замуж. Она всегда любила плавать в воде и однажды забеременела. Все спрашивали ее: «От кого ты забеременела?» Но она не знала: «Никто даже не дотрагивался до меня». А потом у нее родился маленький мальчик, который постоянно плакал. Даже когда о нем заботились и уделяли ему внимание, ребенок все равно хныкал. Как-то раз старший брат не выдержал и сказал ей: «Вынеси сына на улицу. Что за ребенок? Просто подержи его на руках».
На следующий день женщина снова оставила ребенка на улице. Он перестал плакать. Ребенок пробыл там долгое время, а потом мать вышла посмотреть на него. Его рот был полон жира. Говорят, что ребенок ел что-то жирное. Это было тюленье мясо, нанизанное на палочку. Она внимательно осмотрела его рот. Странно, кто бы мог дать ребенку мясо, если вокруг не было ни души. Но когда она занесла мальчика внутрь вигвама, он сразу же заплакал. Ребенок никому не давал спать. Он плакал целую ночь. По этой причине старший брат опять сказал: «Вынеси ребенка на улицу. И понаблюдай за ним — чем он там будет заниматься. Не оставляй его одного». Ребенок рос очень быстро. Женщина снова положила его снаружи. Теперь она наблюдала за ним. Она посидела рядом с ребенком и потом оставила его на улице на целый день.
Когда наступил вечер, женщина вернулась за мальчиком. Она присела рядом, но нигде никого не было видно. Вдруг откуда ни возьмись появился мужчина: «Ты моя жена. Тебе известно это? Мальчик — наш совместный ребенок». Женщине стало стыдно. «Собирайся, сейчас мы пойдем домой». Женщина ничего не сказала в ответ и подумала: «Интересно, что скажут мои родные». Незнакомый мужчина продолжал: «Ты не заблудишься. Ты сможешь снова вернуться домой. Зато ты познакомишься со своими родственниками!» И тогда она решила: «А почему бы и нет!»
Они отправились в путь. «Сейчас мы спустимся под воду». — «А если мне не хватит воздуха?» — «С тобой все будет в порядке. Когда мы окажемся внизу, держись за мой пояс. Ты закроешь глаза и откроешь их только тогда, когда я разрешу тебе смотреть». Ей показалось, что они прошли через заросли кустарника. Она поняла, что они заходят в воду. Они прошли через воду и очутились в деревне, в которой воды не было. Ее муж был сыном богатого человека. В семье было пятеро сыновей, а он был самым младшим.
Их сын рос не по дням, а по часам. Мальчик всегда хотел иметь стрелы. Его мать сделала ему маленькие стрелы. Однажды она сказала сыну: «У твоих дядей по материнской линии много стрел». Мальчик спросил: «Можно мы вдвоем отправимся к ним за стрелами?» Тогда в разговор вмешался муж: «Твоя мать пойдет за стрелами одна. Ты останешься здесь. Мы с тобой пойдем как-нибудь в другой раз».
На следующий день женщина собралась в дорогу. Она надела пять шкур морской выдры. Прилив начался ранним утром. Охотники увидели морскую выдру, плававшую в реке. Они сели в каноэ и погнались за выдрой. Выдра плавала вдоль берега реки. Охотники целились в нее стрелами. Им казалось, что они попадают в нее, но выдра снова появлялась, а стрел нигде не было видно. Выдра поднялась вверх по реке. Охотники преследовали ее на каноэ. Многие охотники стреляли в нее. Морская выдра повернулась и уплыла прочь. Они продолжали стрелять в нее. Но никто так и не смог в нее попасть. И снова морская выдра вернулась в океан. Старший брат продолжал плыть вслед за выдрой. Говорят, что где-то она вышла на берег. Старший брат обошел весь берег. Внезапно ему показалось, что он видит человека. Человек плескался в воде у берега. Старший брат пошел в том направлении. Подойдя ближе, он увидел, что это женщина. Взглянув на нее, он узнал сестру. Воистину, это была его сестра. Да, да — это была она. «Это я, брат мой. Вы охотились на меня. Вот все стрелы, которые вы в меня выпустили». Стрел было очень много. Мужчине стало стыдно, когда он их увидел. «Мой сын послал меня сюда, чтобы я принесла ему стрелы. Я пришла за ними. Мой сын хочет иметь много стрел». Она сушила на берегу шкуры морской выдры. Затем брат и сестра отправились домой. «Не думай об этом. Я должна вернуться к мужу. На прощание я хочу подарить тебе эти шкуры морской выдры. Ты можешь обменять их на товары. Мой муж — уважаемый человек, он сын вождя. Мы живем недалеко отсюда. Ты можешь видеть в океане его каменный дом всякий раз, когда наступает отлив». Брат смотрел на сестру, пока она опускалась в воду. Вода уже дошла ей до живота. Она подняла обе руки и нырнула в море. Прежде чем скрыться под водой, она сказала своему брату: «Завтра рано утром ты найдешь кита в том месте, где садишься в свое каноэ».
На следующий день брат встал незадолго до рассвета. И действительно, на берегу братья нашли кита. Они разрезали тушу на части и раздали мясо своим друзьям. А женщина вернулась назад к мужу и сыну. Ее плечи почернели, и на них отложился китовый жир. А потом она снова приходила к братьям на берег — уже вместе с мужем и ребенком. После этого маленькие змеи выплывали из океана и возвращались назад. Но затем женщина перестала появляться на берегу: больше ее никто не видел. Маленькие змеи еще несколько раз приходили за стрелами, перепрыгивая друг через друга. Охотники пускали в них стрелы. Но они не охотились на змей — они просто дарили им стрелы. Со временем и змеи перестали приходить за стрелами. Позднее на берегу нашли еще двух выброшенных китов, одного летом, другого — зимой. Говорят, что это сестра посылала братьям двух китов в подарок от своих родственников по мужу.