Приложение

I. Меке[353]

1. [Песнь янгоны]

(№ 1. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в.)

Вставай, вставай скорее,

Вставай скорее, собирай силы.

Иди, из земли вырви

Корень дикого перца.

Тащи на святилище,

Чтобы готовить,

Там разольют янгону.

Кто разливает янгону?

Из Лотиа старший

Ее разливает.

Намука — земля плохая,

Каму ее презирает.

Но сам слепотой умирает.

Горло мое пересохло!

Горло просит янгоны,

Кореньев разжеванных просит!

Раковина протрубила.

Вставай, вставай же скорее,

Свои собирай силы.

2. [Песнь янгоны]

(№ 2. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в.)

Входит в дом вождь На-токе.

Входи и позволь мне стоять у входа.

На спину тапу набрось.

На ней понесу коренья

(1 Корни Piper methysticum — табу, и их нельзя переносить просто на спине: обязательно должна быть подстелена освященная белая тапа (в ряде местностей имеется выражение "тапа ян-гоны").)

Капают росы в Ма-кава.

Таро растет в Санга-раи.

Мы отдохнем в Камбута,

Но ноги несут нас в Веси.

Спускаемся мы в На-нгара,

Две госпожи нас встречают:

(2 Две госпожи — духи в женском облике, покровительницы ритуала янгоны (ср. № 22 и примеч. к нему).)

Привет беглецам, входите.

Но парус поднят на мачте,

Мы отплываем дальше,

Чтоб в теплой воде искупаться,

В свежей воде водопада.

На-нгара наполнилась шумом.

Шумит водопад Урата.

В его мы купаемся водах.

В океан выхожу я.

На мачте цветы расцветают,

Цветы украшают крепость.

Судно мое Лово-ванга,

Мачта моя — Вито-кара.

Я отплыву из На-нгара —

Судно мое На-то-ванга,

Палуба — крыша моря.

С цветами плыву я по морю.

Схожу я в море с отливом,

Плыву ловить риндориидо,

За мной, со мною, скорее!

(3 Риндориндо — мелкий осьминог.)

3. [К калоу-рере]

( № 3. Перевод с английского по [42]. Место записи неизвестно (возможно, северо-восток о-ва Вити-леву или юго-запад о-ва Вануа-леву), ок. 90-х годов XIX в.

Калоу-рере — "пугливый дух" (см. Глоссарий, № 46, примеч. к нему и примеч. к № 21). Меке представляет собой вариант многочисленных и весьма разнообразных молений перед плаванием, однако интересно тем, что здесь обращение адресовано не духу океана, а хтоническому духу леса (возможно, это объясняется тем, что он покровительствует просящему как индивидуальный дух).)

Ревадра идет, соперник Ра-и-севу.

Духом посланный, дух выходит.

(1 Значение имени Ревадра непонятно; Ра-и-севу (букв, "господин первых даров урожая") — вероятно, дух, покровительствующий земледелию. Возможно, здесь он противопоставляется Ревадра как духу странствий, однако окончательно это неясно.

2 Подразумевается, что калоу-рере подчиняется некоему высшему духу (посылающему его к человеку).)

О, боящийся взгляда,

Исполни то, что прошу я.

Кормчий, дом твой в краю далеком,

В дальнем Ву-ни-веси-кула.

До берега слово твое долетает.

Красные волны ко мне стремятся,

(3 Красная волна и красный цвет в целом — символы сверхъестественного, великого и благородного (красный — цвет духов и вождей, ср. № 49, примеч. 6 к нему; [12, № 66]).)

Травою горячей ночь освещают.

Дрожит полоса огня и жара,

Змеей вдоль берега проползает.

Явись, господин Ваказамбе,

Явись, господин Вакавондо,

(4 Господин Ваказамбе (здесь — одно из обращений к Ревадра) — Господин, Дающий Всего в Избытке.

5 Господин Вакавондо (здесь — обращение к Ревадра) — Господин, Наполняющий Дарами Лодки. Это и предшествующее обращение к духу раскрывают суть того, о чем просит человек: он ищет удачи в плавании и богатых даров.)

Наполни силою меньших,

Меньших своих, идущих морем.

О, исполненный страха,

Страх дающий — явись.

Явись, приблизься.

Исполни то, что прошу.

4. [Меке для идущих на РаРа]

( № 4. Перевод с восточнофиджийского по [78]. Место записи — юг о-ва Вити-леву, 10-е годы XX в.)

Дремал я в тени сандала,

Но, стон барабана услышав,

За палицу твердой рукою

Взялся и бросил на РаРа —

Святилищу в самое сердце.

Стучит барабан неизменно,

За брошенной палицей мчусь я

С ней на плече подымаюсь.

О моя палица, Ндава.

(1 Ндава — букв, "фиджийская слива" (см. Глоссарий). В этом названии палицы содержится указание на ее форму — у нее круглая, как плод ндава, верхушка (короткие палицы с круглыми и шишковидными верхушками предназначаются для метания; см. Предисловие).)

5. [Ра-нембанемба]

( № 5. Перевод с восточнофиджийского по [54]. Место записи — о-ва Лау, 20-е годы XX в. Меке описывает поездку за новой женой вождя.

1 Старший брат — (здесь) высокий вождь.)

Ра-нембанемба, старший брат,

Член его земли достигает,

Намерили в нем пять саженей,

На берег его доставят

Женщины. К берегу сносят.

Снесли на берег, на воду спустили,

На воду спустили, на нем расселись,

Уселись, как на бревне яниты,

(2 Янита — название неизвестного дерева (в диалекте о-вов Лау).)

В дом его отнесли, целовали,

В дом отнесли, обернули тапой,

Тонкой циновкою киакиа,

(3 Киакиа — циновка из белой тапы очень тонкой выделки, в традиционном фиджийском обществе считалась большой ценностью. Одна или несколько киакиа, в зависимости от богатства партнеров, обязательно входили в брачные дары (здесь именно эта аллюзия).)

К девушке потом обратились,

Девушке, не знающей солнца,

(4 Девушка, не знающая солнца, — та, которую тщательно охраняют от людских глаз, посягательств мужчин и действительно от лучей солнца (загар — признак низкого положения в обществе), т. е. девушка очень высокого положения, достойная Ра-нембанемба.)

"Теперь получу, что надлежит мне".

И так случилось.

6. [Военная песня]

( № 6. Перевод с английского по [42]. Место записи — о-в Вити-леву, ок. 90-х годов XIX в. Какие именно военные действия описываются в этом меке — неясно.)

Зовут к оружью, зовут собираться,

Зовут, и слышно во всех поселках,

Слышно в На-сау, и все в молчанье:

Их вызывает военный тамбуа.

(1 Вожди, уже участвующие в войне, приносят зубы кашалота в дар вождям На-сау: подношение равнозначно просьбе вступить в войну на стороне этих вождей. Согласие принять тамбуа означает, что вожди На-сау становятся союзниками воюющей стороны.)

Все, кто в На-сау, стоят на РаРа,

Вождь поднимается со словами:

"Знак нам дан, что погибнут люди".

Вот уже идут в Мбулу-кара,

Вот поднимаются по Явула,

Вот спускаются в Вату-матаи,

Вот проходят по Вату-калоло,

Мбулумбулу-ни-ваи минуют.

Собираются в Ката-ва-лала,

Громко кричат, беспокойно плачут.

Васу Верата речь начинает:

(2 Васу Верата — вождь, связанный отношениями васу с главным вождем Верата; кто именно подразумевается здесь, неясно.)

"Только одно сказать вам хочу я".

Снова все они в Драу-мала.

То туда, то сюда переходят,

В своих походах дома разрушают.

* * *

Вот проходят люди Ловопи,

Лома-и-ма-лулу минуют,

Ву-ни-валу является в спешке:

(3 Вождь приходит за тамбуа к себе в дом (ценности, тамбуа в том числе, хранились в специально отведенном месте в дальнем покое дома, сложенные в особую, плотного плетения, корзину).)

"Дайте мне для них приношенье".

Связку тамбуа он забирает:

"Это вам. Об одном прошу я:

Всех уложите, и подвиги ваши

Меня порадуют и прославят".

Радостный ветер дует, восточный,

Ветер, что лодки несет в Мазуата,

Ветер, что лодки двойные губит.

Уже прошли берега Мока-ндранга,

Уже Вату-ира остался за бортом.

Лодки — у берега На-мбоу-валу,

Надо готовить для плаванья пищу.

Утром опять поднимают парус,

К берегу пристают в Лилива.

В Мбуа строятся цепью длинной,

Вождь великий стоит перед ними,

Им приносит прекрасный тамбуа:

"Это вам, благородные люди,

Знак нашей дружбы и знак приязни,

Просят о помощи слабые Мбуа,

Очень уж мало нас осталось.

Мой отец удалился навеки,

И остаемся мы только с братом".

Утром опять поднимают парус,

Одолеть бы залив Тинадро:

Волны страшные рвутся в лодку.

Со скалы На-и-зомбозомбо

Сын Нденгеи их вопрошает:

(4 Сын Нденгеи — здесь, по-видимому, Роко-уа, дух, связываемый с мысом На-и-зомбозомбо на о-ве Вануа-леву, патрон мореплавания (ср. № 43, где, впрочем, ничего не говорится о его связи с Нденгеи).)

"Знатные люди, куда плывете?"

Те в ответ: "Плывем в Мазуата".

И На-ванга их вопрошает.

(5 На-ванга — дух океана, "хозяин волн", ср. Ндаку-ванга (№ 99, 101).)

На ночлег — к берегам На-и-мбаку,

Люди усталые спят в пещере,

Снова утро, и поднят парус.

Мчатся лодки, дрожит Мазуата,

Мазуата рушится с треском,

Предан огню Мата-и-на-мбулу-леву.

Свежий ветер дует в проливе,

Дует и дует свежий ветер,

Южный ветер выводит волны.

Вы опоздали, люди Мокуни,

Плыть вам теперь через На-мена,

Плыть к далекой земле Матука.

Женщины вплавь догоняют лодки,

Вслед им голубки плачут.

С острова гулкий звук океану:

Лодка священная сходит в волны,

Неистребимые всходят на борт.

Отмель песчаную одолевают,

Красные листья роняя на землю.

Красные листья Нуку-се-драу

Беспокойное море уносит.

Вот уже волны стали в Ле-куту,

На ночлег пришли в Толутолу.

Дома нет покоя Ва-сунга:

"Что за волны к нам подходят?"

Взят поселок На-ниуа,

Красные птицы взлетают к небу

(6 Красные птицы — языки пламени: поселок предан огню, и, значит, враги потерпели полное поражение.)

7. [Меке войны]

( № 7. Перевод с английского по [42]. Место записи — юго-восток о-ва Вити-леву (?), ок. 90-х годов XIX в.)

Утром с рассветом подняли мы копья свои на врага.

Флаги, как у тонганцев тряхнем за древко.

(1 У тонганцев были распространены небольшие треугольные флаги из раскрашенной таны. Они насаживались на копье или на длинное древко. Вероятно, речь идет о подобных флагах.)

Спят они тихо, а мы подошли к ним близко,

Что там за мертвых выносят с поля?

Слышат они стук наших палиц

И с трепетом прочь убегают.

Даже ручей перешли, на спасенье надеясь.

Вот уже женщины паши тащат убитых —

Тело тащат за телом.

(2 Женщины тащат тела убитых врагов, чтобы приготовить их в земляной печи (см. Вступительную статью).)

Руки и ноги отсечены, грязью покрыты.

Солнце, горячее солнце встает,

Свежий подул ветерок.

Мы переходим ручей и в погоню за ними.

В луже любой они попытаются скрыться,

Словно безмозглые рыбы.

Только больших оставим, а мелочь бросим.

Так, наглотавшись яду, вверх всплывает рыбешка.

Печи готовьте — сегодня нас пир ожидает.

8. [Меке гостя]

( № 8. Перевод с восточнофиджийского по [78]; записано на о-ве Вити-леву в конце XIX — начале XX в.)

Я шел к Мбу-лекалека.

О, незваный вылетел ветер!

Задул ветер, к берегу путь занавесил,

И лодка за ветром, с ветром

Плывет в Ву-ни-вау-зева.

Там к берегу лодка пристала.

С берега женщины — вплавь, настала

Пора приплывших встретить приветом.

"Каких цветов, ожерелий каких хотите?

На сину-санга-лека ль польститесь?"

(1 Слова приплывших, отвечающих на привет "хозяек земли".)

"Мне белых васа падобно и к тому же

Гардений красных и желтых пахучих узи" —

Так говорила послушным ей —

"Собраны будут".

(2 Женщины, приплывшие встречать лодку, передают гребцам слова главной жены вождя, при которой они состоят ("послушны ей").)

(3 Гости соглашаются выполнить приказ госпожи и таким образом показывают, что выйдут на берег, имея самые мирные намерения.)

9. Меке Малоло

( № 9. Перевод с восточнофиджийского по [78]; меке записано, по-видимому, на о-ве Вити-леву в конце XIX — начале XX в.)

Спешите, лодка идет берегами Малоло,

В среду отплыли они от дома родного.

На палубе — связка каури Малоло,

(1 Белые раковины каури украшают вождя, т. е. вождь поднимается на палубу лодки.)

Плывут увидеть владения Малоло.

К рассвету вернутся,

Пристанут к берегу скоро.

Двое на тонкой циновке в красивых уборах

(2 Двое, сидящие в лучшем месте на палубе лодки, — высокий вождь и состоящий при нем вождь-оратор.)

Уже уселись, сидят, и за ними

Гребцы на лодку восходят гордо.

Доставлены весла, поставлены мачты,

Все к плаванию готово.

Испита янгона, с тем отошли от Малоло.

10. Коро-и-тама

( № 10. Перевод с восточнофиджийского по [97]. Место записи — о-в Вити-леву, середина XIX в. (Дж. Уотерхаус указывает, что меке сложено в конце XVIII — начале XIX в.).

Для понимания текста существенно, что он рассчитан на нескольких исполнителей (это отличает его от предшествующих приведенных здесь меке, существенно редуцированных).

Предыстория и сюжет меке таковы. У вождя Рева было несколько жен, и одну из них, уроженку о-ва Кандаву, он особенно любил. У нее было два сына, Меола и Коро-и-тама (которого называли также Мата-и-тини, "младший"). Когда у вождя появилась новая жена, мбауанка, которой он начал отдавать явное предпочтение, женщина с Кандаву почувствовала себя покинутой и затаила обиду. Она начала настраивать сыновей — сначала против мбауанки и ее детей, а потом и против отца. Коро-и-тама рос в постоянных конфликтах с отцом и в конце концов, уже молодым человеком, был изгнан из главного поселка Рева, а затем и из самого вождества. Некоторое время молодой вождь скитался, затем осел на родине матери, но по просьбе своего сводпого брата Мази-ни-ваи был возвращеп в Рева. Здесь, однако, его ждала участь, не достойная высокого вождя (ср. в тексте "В Рева я вечный пленник"). Поводом для очередной ссоры с отцом стали сборы в военный поход на о-в Кандаву: было объявлено, что Коро-и-тама не участвует в походе, а остается охранять поселок вождя. Молодой вождь решил убить отца. Была приготовлена особая палица. В день нападения Коро-и-тама поджег навес для лодок, чем привлек внимание высокого вождя — тот вышел из дома посмотреть, в чем дело, и тут сын подкрался сзади и ранил его. Думая, что отец убит, Коро-и-тама намеревался остаться в поселке, но один из вождей посоветовал ему бежать. Он был принят в Токатока, где его собирались провозгласить главным вождем (ср. в тексте слова Сезаке). Узнав же, что его отец жив, местные вожди отказались от своего решения. Было задумано убить Коро-и-тама. Смертельно раненный, он бежал из Токатока, достиг На-кело, где и был убит. Отец его умер через несколько дней.)

I

Плачет и плачет Меола:

"Мой господин благородный,

Умрешь ты достойно, со славой,

Умрешь за своих, опальных".

Медлит с ответом, но все же

(1 Далее следуют слова Коро-и-тама.)

"Меола, вождь благородный,

Двое нас, Томба рожденных.

Ты — матери сын любимый,

Я — матери сын погибший.

Ждет меня палица злая.

Нет от вождя покоя:

Теснит меня, изгоняет.

Было мне в Ра укрытье —

Недолго, опять опала.

Был мне приют на Мбенга —

Недолго, опять опала.

Смерть ждала на Кандаву,

Когда б не Маза-ни-ваи,

Спаситель, укрывший в Рева.

Но в Рева я вечный пленник,

Изнывший на суше без лодки,-

Муку терплю, и нет силы

Больше страдать на суше.

В зарослях Куру-ки-ланги

От века растет ноконоко —

(2 Ноконоко — фиджийское название железного дерева.)

Оно мне палицей станет!"

Призван Коро-ву-эта:

(3 Коро-и-тама вызывает искусного мастера.)

"Из ноконоко вырежь

Палицу, да покрепче,

Чтоб далеко летела,

Чтоб из засады била".

Вот уж я в Нуку-зангина,

(4 Коро-и-тама.)

Над палицей в дальнем покое

Склонился, ее натираю.

Увидят в ближнем покое

Палицу — меньшие в страхе:

"Вождю — умереть сегодня".

Лодкам не выйти в море:

Навесы огнем объяты.

Опоясанный тапой,

С РаРа зовет правитель:

(5 Отец Коро-и-тама.)

"Коро-и-тама! Лодки

Нам сбереги от пожара,

Пусть доживут до мира.

Навес же новый поставим!"

Неслышно я подбираюсь,

(6 Коро-и-тама.)

Крадусь, у черты замираю,

И вверх оружье взмывает,

Вверх над вождя головою.

Взмывает первым ударом,

Вторым ударом взлетает —

Падает вождь высокий.

II

Я ранил его, я ранил!

Но — поднимается снова,

Я же — в Мбуреку, что в Рева.

Нет мне в Рева спасенья:

"Прочь из Рева, Коро-и-тама!"

Спешу к берегам На-сали.

Там дом, Мбуту-раки назван.

Вхожу — разбегаются бабы,

Зовут Мбати-вуака.

"Не дашь ли немного маси,

Одеться, иду в Токатока.

Иду безоружный, раздетый,

(7 Мбати-вуака отказывает Коро-и-тама в помощи.)

Войско чужое миную".

Они: "Одинок, как месяц,

(8 Сравнение с месяцем многозначно: воинов поражает и необычное одиночество путника (путешествовали всегда группами, так безопаснее), и его светлая кожа, свидетельствующая о его знатности.)

Духа злого страшнее!"

Уходит прочь, покидает

(9 В этом отрывке повествование ведется от лица рассказчика.)

Злую, чужую землю,

Проходит Туа-ни-нгио,

Минует Мбуре-мба-санга.

Вот уж На-суэ-кау,

Виден уже Нуку-толу —

В доме своем Сезаке:

(10 Один из вождей Токатока.)

"Кто идет по дороге?"

(Не знает, что Коро-и-тама).

"Стань нам вождем высоким,

Крепость сейчас же поставим!"

А в Рева вожди решили:

"Пусть сгинет Мата-и-тини!"

Настигло меня в Токатока

(11 Коро-и-тама. Здесь повествование вновь ведется от лица Коро-и-тама.)

Оружье жестокое вражье.

Чуть жив, и высокие волны

Меня к берегам Савани

Несут — умирать в Кати-куа.

Поверженный в час отлива,

Волнам безучастным предан —

То топят, то вверх выносят.

И путь мой назавтра — в Рева,

Из Друса волнам жестоким

Меня уносить в безмолвье,

Горюют все в Ву-ни-моли.

Вокили, бездонное море

(12 Советник Коро-и-тама.)

(13 Плач моря может означать, что Коро-и-тама находился под покровительством духов моря, которые теперь горюют по нему.)

Пусть плачет и вторит громко

Ему причитанье в доме.

Жена, над тобой, усопшей,

Никто уже не заплачет,

Нет у тебя ни дома,

Нет ни пищи насущной,

Ни помощницы верной.

Уходит дух, уходить не хочет.

Прочь уходит, в За-кау-ява.

(14 За-кау-ява — местность на западе Рева, откуда, по поверью, распространенному в Рева, духи героев отправляются в подводный мир.)

(15 Нгеи — жена Коро-и-тама)

Нгеи рыдает в доме,

Пучина бездонная плачет:

"Дитя с неведомым ликом,

(16 Намек на безвременную гибель Коро-и-тама.)

Губы прекрасней каури,

Лоб — убор ярко-алый,

Точеное дерево ноги!"

11. [Гибель явусы на-кело]

( № 11. Перевод с английского по [97]. Место записи — о-в Вити-леву, середина XIX в. Меке описывает реальные события, происходившие в начале 20-х годов XIX в. в вождестве Рева. Тогдашний главный вождь, Томба-и-валу, был коварным и жестоким правителем, беспощадно расправлявшимся со своими врагами. Причина расправы, учиненной им над явусой на-кело, неизвестна (можно только предполагать, что он искал случая разделаться с вождем Кутукуту, в котором видел сильного соперника). Внешняя же сторона самой трагедии, описанной в [97, с. 36-37], такова. Томба-и-валу приказал членам явусы на-кело прибыть в На-тонга-драву для принесения даров первого урожая. На-кело явились, на них бросились из засады воины вождя и уложили "тьму людей". Тела убитых были потом съедены.)

Первый ямс приготовлен,

В Лома-и-нуку сложен —

Ямса могучие груды

Вождя ожидают в Лома.

Всех зовут в состязанье:

Юноши, в беге сразитесь.

Вот уже убегают,

Мчат до Мбуре-мба-санга,

Там отдыхают в полдень.

Слух прилетает страшный:

Убиты дарители ямса,

Ни одного не осталось.

А на вершине груды

Мертвых тел — Кутукуту,

Сам вождь Кутукуту!

Женщины плачут в На-луна:

"Выживем ли сегодня!

Лучше пуститься в Драво,

Там поискать укрытья.

Может, хоть там спасемся..."

Уже состязавшихся толпы

Окружены токатока,

Уже в побоище страшном

Падает тело за телом.

Прочь бежит Кутукуту,

Прячется в На-нголо-валу;

В страхе Васу Вутйа —

(1 Васу Вутиа — образное имя вождя местности На-нголо-валу (ниже в меке дается его подлинное имя — Онго-сау-за-лева).)

Берет он лучший тамбуа,

С вождями, засветло — в Рева.

(2 Вождь несет дары Томба-и-валу, чтобы вымолить у него пощаду для немногих на-кело, оставшихся в живых.)

(3 Ра-каниа — "господин, поедающий [людей]"; в этом эпитете Томба-и-валу заключено указание на его устрашающее людоедство.)

Ждет даров Ра-каниа,

Спешит Онга-сау-за-лева,

Приносит ему тамбуа:

"Это от побежденных —

Пятнадцать всего осталось".

Вождь непреклонен: "Погибнут!"

Уходят вожди оттуда,

С плачем домой возвращаясь.

Спрашивает побежденный:

"О чем рыдаете горько?" —

"Плачем о побежденных".

Дают им пестрые ткани:

"В горе оденьтесь красиво".

"Черным раскрасим кожу,

Опояшемся тапой Пестрой.

Выходим скоро".

Выходят — все в восхищенье;

(4 На-кело готовятся к смерти, как к сражению; это призвано показать, что они умирают непобежденными.)

На смерть уходят не медля.

Плачет Ра Кутукуту:

"Умрет со мной Кати-куа,

(5 Дом Кутукуту.)

(6 По-видимому, подразумевается сын или племянник вождя.)

Где спит другой Кутукуту.

Я ж уплываю за солнцем".

(7 Плавание за солнцем (за горизонт, к закатной черте) — характерный океанийский образ смерти.)

12. [Меке о Зако-мбау]( отрывок)

( № 12. Перевод с восточнофиджийского по [97]. Место записи — юго-восток о-ва Вити-леву или о-в Мбау, середина XIX в. "Меке о Зако-мбау" — самое образное в представленном здесь корпусе текстов, и поэтому оно, конечно, много теряет в переводе. Приведенный отрывок, как кажется, наименее "темен" для нефиджийского читателя.

В меке описываются заговоры вождей против Зако-мбау и тайные планы самого Зако-мбау (они сравниваются с силками: когда все задуманное осуществится, силок затянется). Для понимания меке существенно, что Зако-мбау и другие вожди считаются носителями сверхъестественного начала, существами, подобными духам.)

(1 Духи Мбау, покровительствующие вождям острова, недовольны непокорным и самонадеянным Зако-мбау, который противопоставляет себя другим вождям.)

Духи Мбау в волнении, в гневе,

Сходятся в Дреке-и-селеселе.

Зако-мбау словно не знает,

Замысел свой хранит безмолвно.

Те же сходятся и таятся,

И корят своего, Вале-заву,

Что пощадил Лоалоа-драву.

(2 Лоалоа-драву — одно из образных имен Зако-мбау (букв, "черный, как зола", т. е. устрашающий в бою: перед сражением лицо и тело специально чернили).)

Лодку готовит себе Зако-мбау,

Вяжет из досок Туи-на-иау —

(3 Здесь Туи-на-иау — название палубного дома на лодке Зако-мбау; в действительности Туи На-иау — титул вождей о-ва Лакемба, и в меке, таким образом, имеется скрытый смысл: Зако-мбау покорит все острова, и вожди Лакемба, а значит, и фиджийские тонганцы будут служить ему.)

Полок, на котором силки разложит,

Силки, что расставит он, Ву-ни-валу.

(4 Ву-ни-валу — на о-ве Мбау титул главного вождя; таким образом, Ву-ни-валу — это Зако-мбау.)

Хлопают крыльями его птицы:

Силок затянется в Ласа-кау.

(5 Одновременно образ судна, поднимающего парус, и воинов с флагами на древках копья: Зако-мбау готов к сражению и отплывает на о-в Вити-леву.)

(6 Ласа-кау — местность на востоке о-ва Вити-леву, где Зако-мбау одержал одну из побед над вождями восточной части острова.)

Еще Ту-ни-ндау на острове Мбау

Храбрятся и поят Мбутако-и-валу

Янгоной — да сгинет Заузау!

(7 Ту-ни-ндау — дух(и), патрон(ы), рыболовства. Здесь, по-видимому, образ старых, благородных вождей, противопоставленных "выскочке" Зако-мбау.)

(8 Мбутако-и-валу ("грабящий"?)-дух, покровитель военных действий.)

(9 Вожди задабривают духа перед сражением.)

(10 Заузау (букв, "легкий ветер") — одно из образных имен За-ко-мбау.)

13. [Песня о восстании 1876 г. в горах Вити-леву]

( № 13. Перевод с английского по [42]. Место записи — о-в Вити-леву, ок. 90-х годов XIX в.

После присоединения Фиджи в 1874 г. англичане начали интенсивное освоение островов, внутренние территории которых были им по большей части неизвестны. Помимо освоения новых земель и поиска полезных ископаемых, они преследовали цель получить новую рабочую силу, притом дешевую (население облагалось денежным налогом, выплачивать который можно было, только работая по найму). Во многих случаях европейцы сгоняли фиджийцев с их обжитых земель, иногда сливали поселки, не принимая во внимание исторически сложившиеся взаимоотношения. По-видимому, ряд таких акций, усугубившихся насильственной (в ряде горных районов) христианизацией населения, послужил поводом к восстанию 1876 г. Вожди внутренних (горных) районов юго-востока о-ва Вити-леву составили временное объединение и даже смогли на некоторое время остановить продвижение англичан. Восстание было быстро подавлено (этому немало способствовали разногласия между самими вождями и предательство), вожди, руководившие им (см. их имена в тексте меке), были осуждены на каторжный труд в каменоломнях о-ва Ова-лау.)

Кто вождь в Веи-таватава?

В Веи-таватава — Ле-вати-акана.

Что сказал Ле-вати-акана?

"Будем сильны, отбросим лоту,

Я правитель На-ную-коро!"

Кто великий вождь в Мата-валу?

В Мата-валу — На-нгусу-драдра.

Что сказал На-нгусу-драдра?

"В горы мы англичан не пустим".

Их отбил он в Коро-и-сата.

Кто вождь в На-вен-яраки?

В На-веи-яраки — Катаката-и-мосо.

Что сказал Катаката-и-мосо?

"Прогоним белых из На-сау-зоко".

Теперь вожди пред судом в ответе,

В тюрьме им слушать эту песню.

Кормят их сырыми бобами,

Тун-ти-мбидри их тюремщик.

Их связала сеть из валаи,

На побегах валаи тащили,

Тащат по скалам — боль нестерпима,

Чуть отдохнут в Ваиваи и дальше,

Тащат через хребет Вату-токо,

Тащат в На-ванга, а там уж вечер.

Ждут корабля, чтоб плыть в Левука,

Плыть в Левука, в каменоломни.

Плачут они: "Мы погибли, погибли".

Им — в Левука, в каменоломни.

"Мы погибли, погибли, погибли".

14. [Любовная песня]

( № 14. Перевод с английского по [42]. Место записи — о-в Вити-леву, ок. 90-х годов XIX в.)

До рассвета спал я спокойно.

Встало солнце, я с ним поднялся и вышел.

Быстро набрал охапку цветов пахучих —

С веток стряхнул их.

С ношею сладкой пришел к дому любимой.

Лишь подошел, как, меня увидев, сказала:

"Что за птица летит поутру над домом?"

"Юноша славный, а никакая не птица", — ответил.

Потом же прибавил:

"Но, точно птица, я одинок и покинут".

С шеи сняла ожерелье, мне подарила.

Гребень отдать ей решил. Бросил ей гребень.

Горе! Прямо в прекрасную щеку он впился!

"Вижу, создан ты из коры, не из мяса!" —

Вскричала

И в гневе прочь удалилась.

II. Загадки[354]

Все плююсь, плююсь, плююсь, так до Тонга доберусь. — Черпак лодки.

(В открытом море постоянно приходится следить за тем, чтобы в лодке не было воды.)

Все стою, стою, стою, так до Тонга доплыву. — Мачта лодки.

До самого Тонга в воде мокну. — Балансир.

(Балансир вынимают из воды, только когда плавание окончено.)

На Фиджи нырну, на Тонга вынырну. — Балансир.

Две рыбы в одной воде плавают. Одна в два рта ест, другая одним глотает. — Двойная лодка (друа) и европейский корабль.

Живет на свете малыш. Человек вырастает, пойдет нырять — и малыш с ним. Человек под водой задохнется, а малышу хоть бы что. — Вошь.

Сидит священник в черной рясе. Придут на него посмотреть, а он рясу скинет. — Каури.

(Когда опасности нет, моллюск темного цвета распластывается по своей белой раковине, а с появлением опасности сразу скрывается в ней.)

Кто несет с собой тарелку, в которой его и съедят? — Таро.

(Листья таро отваривают на пару, а запеченный клубень заворачивают в них.)

Двадцать молодцов в белых уборах. — Пальцы рук и ног.

Что за остров — в руке сожмешь, исчезнет, разожмешь руку, появится? — Губка.

Домик найду — с собой унесу. — Рак-отшельник.

Кто такой силач, что свой дом на себе носит? — Рак-отшельник.

В озере вода лежит. Белое облако на середину упадет, всю воду выпьет, из облака ствол подымется, листья вырастут. — Кокосовый орех.

(В спелом кокосе молоко сгущается.)

Госпожа Трава вокруг господина Камня, господин Камень вокруг госпожи Пищи. — Кокосовый орех.

(Волокнистая оболочка, твердая скорлупа и ядро-пища.)

Родится — не плачет, растет — не плачет, вырастет взрослым — не плачет, состарится — заплачет. — Кокосовый орех.

(Кокос начинает пропускать молоко, когда испортится.)

Малышом одет, стариком раздет. — Бамбук.

(Стебель молодого бамбука покрыт зеленой оберткой, которая высыхает и отваливается с ростом бамбука.)

С одного бока войду, с другого выйду. — Трава нги.

(Эта трава прорастает сквозь клубень ямса, как бы протыкая его насквозь.)

Живут двое. Сражаются с утра до ночи, на ночь затихнут, наутро — в схватку. — Глаза.

Справа белая пена, слева белая пена, черная волна посередине. — Глаз.

С одного края белая вода, с другого края белая вода, а между ними омут. — Глаз.

От Мбулу до Ланги (т. е. от подземного мира до небес). — Пробка, которой закрывают глиняный сосуд.

За морской водой пойдет — шумит, обратно идет — молчит. — Киту.

(Выдолбленная скорлупа кокоса, которую используют как сосуд для соленой воды; подразумевается, что в пустую скорлупу залетает ветер и она "поет", а наполненная водой, она уже не издает звуков.)

Вождь заговорит — птицы, свиньи, люди — все на землю падут, — Ружье.

Маленький мальчик туда-сюда бегает. Сначала туман приведет, потом солнце выведет. — Нита.

(Коротенькая палочка, которой "выпахивают" огонь из большей палочки.)

На совете вожди сидят. Простолюдин придет — всех разберет. — Шест, которым помешивают в земляной печи.

(Когда камни в печи — "вожди" раскаляются, их переворачивают и равномерно укладывают на дне шестом — "простолюдином".)

Три рыбы одна на другой лежат: акула внизу, скат посередине, а сверху кефаль скачет. — Приготовление луба для тапы.

(Доска, на которой раскладывают луб, — акула; луб — плоский скат; колотушка, которой отбивают кору, — скачущая кефаль.)

Дитя на полок карабкается, на верхний заберется, а на нижний не попасть. — Кисть руки.

(Кисть может прикоснуться к плечу, но не к запястью этой же руки.)

Чужеземец на Фиджи приплывет, брюхо набьет, месяц за месяцем не евши сидит. К себе вернется — все из брюха вынет. — Мешок с копрой.

Дом стоит едой набит, до того набит, что вход закрыт. Вдруг еда оживает, весь дом занимает. Потихоньку дом откроет, выйдет наружу, дом порушит. — Яйцо и вылупившийся цыпленок.

Живут двое, сражаются без конца. То один победит, то другой. Потом один заснет крепко-крепко, тяжелым пологом накроется, враг придет и на него усядется. — Человек и сорняки.

(Пока человек жив, он гонит сорную траву со своих полей, а когда он умирает, эта трава вырастает на его могиле.)

Что за короб — сколько ни клади, никогда не наполнишь? — Дух человека (букв.: дух, желания, помыслы и потребности человека).

Двое есть на свете: сколько ни проси у них, всегда дают не жалея. — Вода и земля.

Утром на четырех ногах, днем на двух, вечером на трех (вариант: вечером ползком). — Человек в детстве, зрелом возрасте и старости.

Корни отнять — листьями покроется. — Ананас.

У кого листья и снизу и сверху растут? — Ананас.

Ребенком — зелено, постареет — покраснеет, совсем состарится — багровым станет. — Малайское яблоко.

У кого радость на заду видна? — У собаки.

(Когда собака довольна, она виляет хвостом.)

С одной стороны на лали стучит, с другой — меке играет. — Собака.

(Собака одновременно лает — стучит в барабан и виляет хвостом — танцует.)

Кто кричит не умолкая, день-ночь, день-ночь? — Волны, разбивающиеся о риф.

Кто, как ветер задует, меке играет? — Листья на дереве.

Лежит земля: черные люди живут, красные люди живут, потом белые придут и всю землю отнимут, — Волосы человека, седеющие к старости.

Такое брюхо, что все в нем видно. — Садок для ловли рыбы.

Из всех помощников кто самый сильный? — Огонь.

Кто еду в лотке носит, а как много наберет, лоток бросит? — Банан.

(Красноватая оболочка, покрывающая плод с кожурой, спадает, когда банан созреет.)

Что за посланный такой — куда ни отправишь, не вернется, если только сам не приведешь? — Дротик.

Живет на свете воин, из тела копья торчат. Кто это? — Еж-рыба.

III. Пословицы[355]

1. Смерть легка,

Жизнь же — что в ней?

Смерть — от трудов избавленье.

2. Только шепни [дома] —

Громче горящих поленьев

Cтанут в Вева трещать.

3. Что ни получишь, глазу все мало:

Велит руке, чтоб больше хватала.

4. Большая у тебя лодка —

Большие будут и хлопоты.

Загрузка...