Глава 2

Из соседней комнаты раздался грохот, а потом приглушенная ругня Элли.

– Бесконечно спотыкается о стремянку. – Широкая спина Джози Симмонс колыхалась от силы, с которой она раскатывала тесто на мраморной стойке. Утренний свет выхватывал серебряные нити в кудрявых тёмных волосах. – Неуклюжая, как две коровы с коробками на головах.

– Не смотри на меня. – Сара продолжила покрывать панели бледно-голубой краской. – Это ты её воспитала.

Она не рискнула оборачиваться, подозревая, что Джози наградила её своим фирменным взглядом.

Никто уже и вспомнить не мог, когда Джози стала служить у Хоубейкеров экономкой. Часто ей приходилось присматривать за детьми, и она практически вырастила Сару, благодаря дружбе той с Элли. Джози готовила как богиня, управляла домом, словно капитан судном, и на дух не переносила дураков.

– Я четверых детей приучила не ругаться. Это всё дурное влияние их друзей.

Сара благоразумно спрятала улыбку. Джози никогда не признается, что обожает их словесные пикировки. И что работа – и раздражение от неё – добавляет немного огня в жизнь Элли.

Вообще-то, пара искр задели и саму Сару. Когда-то она просто мечтала убраться из города поскорее. Теперь же, вернувшись, обнаружила, что не столько успокоилась благодаря привычному ритму, сколько предвкушает добавить в него новое и необычное. Кстати говоря…

– Он вернулся.

– Кто? Остин?

Обернувшись, Сара увидела застывшую в дверях взволнованную Элли. Брызги краски усеивали её волосы, будто конфетти, а некогда чистая футболка промокла от пота.

– Нет, не Остин.

Тот по-прежнему мотал срок в местной тюрьме за то, что прострелил брату ногу. Их обоих наконец-то выселили, и Джонас – к вящему облегчению Сары, – вероятно, улизнул из города.

Вот только человек за окном выглядел так, словно слеплен из того же теста – здоровенный, крепкий и опасный.

– Сара шпионит за новым соседом. – Посыпая печенье сахаром, Джози неодобрительно глянула на подопечную.

– Кто-то въехал в дом? – Элли достала из нового холодильника бутылку воды и присоединилась к Саре у окна. Снаружи покачивались ярко-синие чашечки гортензий Милдред, которые изумительно расцвели под её опекой.

– Я только мельком видела, – призналась Сара. – Кажется, двое мужчин. Один прямо снежный человек. Другого не разглядела, он матрац затаскивал.

– Может, грузчики? Ну как в фильме «Два парня и грузовик»?

– Скорее уж, «Два зека и украденный фургон», – фыркнула Сара.

Бормоча что-то о дурном влиянии городской жизни, Джози подтолкнула грязную чашу из-под теста к раковине.

– Раз уж всё равно стоишь и таращишься – совмести приятное с полезным.

Сара вымыла чашу под новым блестящим краном, а затем вернулась к окну. Из грузовика появился светловолосый мужчина и стал спускаться по пандусу, словно бог, рискнувший покинуть Олимп. Разве что не с молниями, а с торшером в руках.

– Обалдеть.

– Подвинься. – Элли притащила стремянку и в спешке стукнула Сару по ногам. Пришлось посторониться.

Взобравшись повыше, Элли, с круглыми от волнения глазами, наклонилась вперёд, чтобы рассмотреть соседа получше.

– Краска ещё не высохла, – заметила Сара, как раз когда подруга с ругательством отдёрнула руку.

– Чё вы там разглядываете?

Сара обернулась. Уилл, старший брат Элли, попытался стянуть с решётки пару вишнёвых овсяных печений, за что и получил по рукам от Джози.

Пройдоха увернулся, бочком пробрался мимо экономки и уставился заспанными глазами поверх головы Сары – что, по её мнению, удавалось немногим. Затем удивлённо вскинул брови и зловеще протянул:

– Видать, Петтигрю нашёл нового квартиранта.

– Похоже на то, – согласилась Сара и повернулась к окну как раз, когда Зевс небрежно скинул рубашку.

Элли выронила воду.

– Боже. – Уилл поймал бутылку, закатил глаза и обиженно повернулся к Джози, обогнувшей мраморную стойку в центре кухни и ткнувшей его скалкой. – Чего? Я просто сказал…

– Я слышала, что ты сказал, Уиллис Моррисон Хоубейкер. Захлопни коробочку.

– А почему ты меня затыкаешь? – нахмурился Уилл. – Я вообще только что зашёл.

– Повадились шпионить за бедными людьми. – Джози принялась дробить орехи для торта. – Это неприлично.

– Ой, а как сама приклеивалась носом к окну всякий раз, когда мы парковались у дома с подружками?

– Это совсем другое, – фыркнула Джози. – Приглядывать за вами входило в мои обязанности.

– Ну а теперь моя обязанность – приглядывать за гражданами этого города. Я – действующий шеф полиции, – напомнил он, нисколько не радуясь данному факту. – Их проблемы – мои проблемы.

– А где другой парень? – спросила Элли.

– А там ещё кто-то есть? – Уилл покачал головой, явно представив огромные толпы обезумевших от гормонов женщин, перекрывающих движение на Баундри-стрит.

– Не волнуйся, – отмахнулась Сара. – Другому даже просто ходить прямо трудно. Высокий уровень тестостерона, низкий лоб. Наверное, Зевс держит его в качестве сторожевой собаки. Как Цербера.

Уилл стащил горсть измельчённых орехов:

– Знаешь, а может, Джози права.

– Хм, – протянула экономка за его спиной. Но тут Элли перебила:

– Вон он. Он…

– Ужасный? – подсказала Сара, выглядывая замеченного раньше громилу. Солнечным утром он казался ещё больше и темнее, словно впитал весь свет вокруг. Прямо человек-чёрная-дыра.

– Не так уж он и плох, – мягко возразила Элли, и Сара задумалась: а что, если Джози права?

Неужели она и правда стала циничной? Или же позволила своей неприязни к обоим Петтигрю и их бывшим жильцам – особенно к Остину – бросить тень на того, кто мог оказаться вполне приятным человеком? В конце концов, не в её духе делать такие резкие и предвзятые выводы. Сара снова присмотрелась к соседу.

– Выглядит так, словно ест щенков на завтрак.

– Готова поспорить, если он побреется и подстрижётся, то не будет казаться таким грозным. – Элли склонила голову набок. – Он… вот дерьмо! – Она кубарем свалилась со стремянки и сжалась в комок. – Он меня заметил.

Сара и Уилл дружно перевели взгляд с миниатюрной товарки на полу к огромному человеку снаружи. Он стоял, расставив ноги, расправив мощные плечи и опустив темноволосую голову, словно разъярённый бык. На таком расстоянии глаз не видно, но, пожалуй, весельем они не светились.

– Что ж, именно так я и хотел начать знакомство с новыми жителями Суиоуотера. – Уилл насмешливо отсалютовал бутылкой и сердито посмотрел на сестру: – Благодарю вас, леди. Полагаю, теперь мне следует уладить дела с вашим новым соседом, пока он не позвонил с жалобой в мой офис.


* * *

Глядя на вышедшего на крыльцо соседнего дома парня, Такер Петтигрю приказал себе не бузить и приготовиться к светской беседе. Судя по униформе, это полицейский.

Строго говоря, Такер предпочел бы вообще никак не контактировать с соседями, но сейчас просто вышел из себя. Мало того, что рыжая без стеснения проглазела на него большую часть утра, так ещё и других позвала. Уложив пружинную основу и матрац на раму, он вышел во двор и обнаружил, что к нахалке присоединились ещё две брюнетистые личности.

Вряд ли подобное выбивалось из типичного поведения провинциалов – ну как не сунуть нос в дела соседа? – но всё равно дьявольски раздражало. Он что, выглядит так, будто нуждается в лишнем внимании? Надо было въезжать под покровом ночи.

Точно как покинул этот город почти тридцать лет назад.

Разумеется, дело, возможно, не столько в нём, и он просто оказался частью спектакля под названием «Мейсон Армитейдж».

Такер вздохнул.

Мейсон утверждал, мол, никто в этой маленькой заводи не сможет опознать британского актёра и переполошить местное население, так что Такер разрешил ему увязаться с собой. А теперь вот по дурости позволил другу полуобнажиться на виду публики.

Мейсон – несчастная жертва своей красоты – уже привык, что при взгляде на него люди замирают как вкопанные. Возможно, он вообще не заметил, что за ним наблюдает три человека.

Теперь уже двое. Один намылился сюда.

– Здрасьте. – Полицейский – ростом почти с Такера, то есть немного выше метра восьмидесяти – махнул рукой, спрыгивая с крыльца.

Такер оценивающе взглянул на соседа: долговязый улыбчивый парень, явно не так давно вылезший из кровати. Нью-йоркские копы сжевали бы такого в момент, а берцовыми костями поковырялись бы в зубах.

– Привет, – поздоровался Такер. Сосед неспешно направился в его сторону, минуя кусты с какими-то снежно-белыми, едва ли не светящимися цветами. Порыв ветра принёс с собой лёгкий аромат.

– Уилл Хоубейкер, действующий шеф полиции Суитуотера.

Парень протянул руку, и Такер автоматически её пожал. Что-то всколыхнулось в памяти. Знакомый акцент, темп речи, однако не это смутило Такера.

Всё дело в запахе. В памяти возникла картинка: маленькая светловолосая женщина с улыбкой срывает цветок с куста.

Сердце сжалось, и расплывчатое изображение исчезло.

Он повернулся к полицейскому:

– Действующий шеф?

– Исполняю обязанности, пока не вернётся шеф Харбин. Операция на открытом сердце, – объяснил Хоубейкер.

– А.

Мгновенье подождав, он добавил:

– Вы не представились.

«Всё-таки заметил».

– Такер.

Коп склонил голову набок:

– Это имя или фамилия?

– И то, и другое, – ответил Такер после секундного размышления.

– Такер Такер.

– Ну… – Да, глупо вышло. – В принципе, произносится не одновременно.

Судя по глазам Хоубейкера, не такой уж он дурачок, как думалось.

– Судя по акценту, мистер Такер, вы не из этих мест.

– Из Нью-Йорка.

Кажется, эта информация ему многое объяснила.

– Эй, Петтигрю!

Такер поморщился, когда хорошо поставленный голос Мейсона прогремел откуда-то из грузовика, эхом отразившись от металлических стенок. Фамилия Такера стала такой же очевидной, как ярко-красный мяч, бухнись он между ним и копом. А ведь так хотелось сохранить инкогнито хотя бы на пару часов, пока не удастся разведать обстановку. Не говоря уже о том, какую реакцию вызовет новость о его появлении.

Фамилия Петтигрю в Суитуотере много значила.

– Так и будешь фигнёй страдать? – заорал предатель. – Давай закругляться, пока я окончательно не вымотался. Чёртова жара… – Мейсон вылез из жёлтого чудовища и, заметив гостя, быстро сменил кислое выражение лица на приветливое. – Здрасьте, офицер. – А заодно добавил акцент. – Я вас не заметил.

Определённо, теперь полицейский окончательно проснулся и глянул на Такера:

– Петтигрю?

– Наверное, мы не с той ноги начали.

– Наверное, вам стоит ещё раз представиться.

Такер знал свои права. Строго говоря, Хоубейкер без особой на то причины или разрешения злоупотреблял властью. Но здесь – Суитуотер, Южная Каролина, и, культурно выражаясь, так далеко от Нью-Йорка, как это только возможно. Вероятно, посыл подальше главного копа – действующего или нет – вызовет неодобрение в этих краях. Вдобавок Такер приехал сюда сменить обстановку, в поисках тихого местечка. Можно сказать, даже мирной жизни. Угодить в местную тюрьму – не совсем логичное начало для подобного.

– Такер Петтигрю. Рад знакомству.

Если коп и расслышал сарказм, то оставил его без внимания.

– Как интересно. Не знал, что у старика Карлтона осталась семья.

– Не осталась. – Тут без вариантов. Пусть ублюдок и зачал отца Такера, но тем всё и ограничилось.

Прежде, чем Хоубейкер успел полезть дальше в генеалогию Петтигрю, Мейсон решил вмешаться. Видимо, никто не рассказал ему о легендарной английской сдержанности.

– Привет. – Он потряс руку нового соседа, словно продавец подержанных автомобилей, сияя улыбкой, заставляющей птиц петь, женщин вздыхать, а простых смертных падать ниц. – Я Мейсон Диксон. Хороший друг Такера.

Такер зажмурился, зная, что сейчас произойдёт.

– Ваше имя – Мейсон Диксон? [1]- недоверчиво переспросил коп.

– Моя мать была родом с севера, а папаша обладал весьма своеобразным чувством юмора.

Такер открыл глаза, почувствовав взгляд полицейского. Определённо, тот ещё не забыл «Такера Такера». Он было открыл рот, но Мейсон оказался быстрее:

– Конечно, папаше стало не до смеха, когда во время слушанья по опеке судья, фигурально выражаясь, разделил меня поровну между родителями, прям как те землемеры штаты. – Он задумчиво почёсал свой раздвоенный подбородок. – Наверное, хорошо, что родители в итоге помирились.

– Итак. Должно быть, это ваша… дочь? – громко спросил Такер, пока Мейсон не пустился в рассуждения о банджо и сельских животных или, не дай бог, не разразился песенкой «Кукурузный Джимми».

Надеясь отвлечь внимание, Такер указал на маленькую чёрную голову, скрытую за соседней занавеской.

Хоубейкер обернулся и нахмурился:

– Это моя сестра. Ей двадцать восемь.

– Она что, лилипутка? – поинтересовался Мейсон.

– Просто невысокая, – процедил полицейский сквозь зубы.

– О, – прищурился Мейсон. – Может, всё дело в том, что она стоит рядом с этой рыжей амазонкой.

Такер постарался незаметно пнуть друга по голени.

– Вот блин, – пробормотал британец, забывшись. – Чего так беситься-то?

Такер уже сожалел о решении вернуться на Юг, хотя его необъяснимо сюда тянуло. Может, причина в прежней суетливой и невесёлой жизни. Может, в простом любопытстве.

Суитуотер казался куском головоломки, фрагментом, которого не хватало для полной картины.

Здесь пролог жизни Такера.

Он посмотрел на соседний коттедж с жестяной крышей, неприкрытыми стропилами и широким крыльцом. Стены цвета свежесбитого масла, небесно-голубые оконные рамы. Мох, подобно призрачным одеждам, свисал с ветвей корявых дубов, застывших в утренней жаре. И море цветов: крупные голубые шары нахально качались над холмами мелких жёлтых и теми, что напоминали маленьких белых бабочек на тонких зелёных ветках.

На крыльце стояло несколько пятилитровых вёдер краски, с кованого железного столба свисал резной деревянный знак, но на таком расстоянии разобрать надпись не представлялось возможным.

Такер посмотрел дальше по улице. Городок находился в каком-то оцепенении, будто даже деревья принимали валиум.

Но вместо веранд, заполненных бесцельно сидящими в креслах-качалках стариками, Петтигрю с удивлением обнаружил яркие бутики и галереи, напоминавшие леденцы, рассыпанные невнимательным великаном-сладкоежкой. Рестораны, бары. Врачи, юристы и бухгалтеры работали в красивых старых зданиях с именами на вывесках. Старомодная надпись на окне аптеки напротив гласила, что она основана в 1965 году.

Всё совершенно незнакомое.

– Послушай, – начал было Такер, но друг оказался быстрее.

– Это… бисквитом пахнет? – Его патрицианский нос возбужденно дёрнулся.

Хоубейкер перевёл взгляд на Мейсона:

– Если ты про печенье, то да. А ещё у них отличный кофе. Сейчас собираются делать чай, ну тот, который называют корнским…

– Да ладно.

– Правда. Джози делает булочки с этим обалденным белым кремом…

– Взбитыми сливками, – пробормотал Мейсон и уже собрался идти на запах, но Хоубейкер его остановил.

– Они откроются только через пару недель.

– Прости, ты сказал недель?

– Да. – Смерив Мейсона взглядом, коп продолжил: – Хотя, пожалуй, я угощу тебя бисквитом, старина, раз уж мы соседи.

Мейсон повернулся к Такеру:

– Похоже, меня разоблачили.

– Надо же. А ведь ты так убедительно играл и ни разу не прокололся.

– Плачу пятьдесят долларов за то, что издаёт этот запах, – заявил полицейскому Мейсон, плюнув на свой образ рубахи-парня. – Петтигрю настоял, чтобы мы позавтракали в придорожном кафе на автостраде. Поверь, несмотря на название, питание оказалось отнюдь не международного уровня.

Хоубейкер усмехнулся, но тут же посерьёзнел и повернулся к Такеру:

– Рискну предположить, что "Т" в имени Карлтон Т. Петтигрю означает «Такер». Должно быть, ты… внук старика Петтигрю?

– Только в чисто биологическом смысле этого слова.

На мгновение коп задумался.

– Так ты – владелец этой развалины.

– Развалины?

– Планируешь жить здесь сам? – продолжил Хоубейкер, не обращая внимания на возмущение Такера. – Или просто залатаешь дыры в стенах, чтобы новым жильцам было, во что пострелять?

Ага. Так вот что вызывало недовольство. Хоубейкер, несомненно, знал о произошедшем как шеф полиции, не говоря уже о том, что по соседству находился магазин его сестры.

– До последнего времени я не представлял, что тут творилось. За домом должен был присматривать адвокат.

– О да, он отлично за ним присматривал.

Судя по выражению лица Хоубейкера, между ним и бывшим адвокатом Такера особой любви не наблюдалось.

– Возвращаясь к печенью… – гнул своё Мейсон.

Секунду Хоубейкер колебался, затем резко мотнул головой в сторону маленького жёлтого коттеджа.

– Пойдёмте. И кстати, добро пожаловать в Суитуотер. – Затем посмотрел на Такера. – Или, вернее, добро пожаловать домой.


* * *

– Что Уилл творит? – прошипела Сара, заметив, что трое мужчин направляются к их крыльцу. – Решил притащить их сюда? В дом?

– Они же не собаки, – заметила Элли.

– Я бы не зарекалась. – Сара с тревогой наблюдала за тёмным незнакомцем.

Ходячая неприятность. Вне всяких сомнений. В дверь постучали, и Сара вслед за Элли покинула кухню.

Блондин – невероятно, вблизи он выглядел даже ещё лучше – вошёл с Уиллом, оглядываясь и принюхиваясь. Его здоровенный приятель остался в дверях. Сара посмотрела в окно и увидела, как он, уперев руки в бока, хмуро разглядывает знак, установленный ими накануне.

«”Суперобложка”, - гласили резные буквы. – Книги, кофе и кондитерские изделия».

– Сара Барнвелл, – произнёс Уилл повелительным тоном. – Это Мейсон…

– Рад с вами познакомиться, – перебило божественное создание.

Глаза цвета выдержанного виски, волосы как золотые нити. И явно английский акцент.

Сара пожала ему руку:

– Взаимно. А это – мой деловой партнёр Эллисон Хоубейкер.

– Эллисон. – Гость смерил Элли оценивающим взглядом, прежде чем слегка коснуться губами костяшек её пальцев.

– Мейсон хочет печенье.

Сара нахмурилась. Судя по тому, как гость смотрел на Элли, – не только печенье.

– Мы ещё не открылись, – возразила Сара, сверля Уилла взглядом.

– Так скажи Джози, что наняла ещё одного дегустатора.

– С удовольствием заплачу, – подтвердил блондин.

– Нет, нет. Если действительно не возражаете поработать у нас подопытным кроликом, мы будем рады услышать ваше мнение. Не так ли, Элли?

Та застыла на месте с выпученными глазами.

– Боже, – пробормотал Уилл и дёрнул её за руку. – Почему бы тебе не принести выпечку, Эл? – И хмуро глянув на блондина, подтолкнул сестру в сторону кухни. – И чай захвати, раз уж всё равно туда идешь.

– Отличная идея, – просиял Мейсон.

– Чай, – тупо повторила Элли.

– Может, Эрл Грей? – предложила Сара.

– Если не затруднит, – замялся британец.

– Нет. Не затруднит, – выдавила Элли.

Когда она наконец пошла на кухню, спотыкаясь на каждом шагу, Сара с подозрением уставилась на бога.

– Итак, Мейсон… – Через плечо блондина она заметила, как второй незнакомец поднялся на крыльцо. Что-то крайне его раздражало. Хотя, может, он всегда так выглядит. – Что привело вас в Суитуотер?

– О, просто приехал отдохнуть, – рассеянно ответил британец, больше занятый звуками и запахами, доносившимися с кухни.

– Это книжный магазин.

Все трое повернулись на низкий голос, идущий от двери. Там стоял темноволосый гигант. Его словно высеченное из гранита лицо исказилось. Явно удивлённый, Мейсон уставился на свежепокрашенные полки по другую сторону комнаты.

– Да уж, Петтигрю. Какая ирония.

– Петтигрю? – нахмурилась Сара.

– Точнее, Карлтон Такер Петтигрю Пятый, – представил Мейсон, величественно взмахнув рукой. – Ваш новый сосед.

Сара медленно повернулась к человеку в дверях. Судя по холодному взгляду серых глаз – её отвращение взаимно.

– Невероятно, – пробормотал Петтигрю, развернулся и пошёл прочь.

– Что случилось? – спросила Элли, появляясь из кухни с полным подносом.

– Полагаю, Цербер не любит читать, – ответила Сара, глядя вслед новейшему и противнейшему представителю семейства Петтигрю.

Загрузка...