Официальный День Открытия Америки — 12 октября (1492 года). — Здесь и далее прим. переводчика.
Дороти Паркер (1893–1967) — американская актриса, сценарист, поэтесса, критик. Также писала сатирические рассказы.
Вест-Пойнт — военная академия на реке Гудзон в штате Нью-Йорк.
Мауи — один из Гавайских островов.
«Botox» — вещество, которое вводят под кожу, чтобы разгладить морщины.
Эбигейл Адамс (1744–1818) — американская феминистка, жена Джона Адамса, второго президента США.
Зимний курорт в штате Юта.
Парафраз из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. Акт III, сцена II.
По Фаренгейту. Примерно 10 °C.
Дональд Джон Трамп (р. 1946) — крупный американский бизнесмен, застройщик и владелец недвижимости.
Отель назван в честь Сильвануса Тайера, главы военной академии в Вест-Пойнте (1817–1833), известного также как «Отец Вест-Пойнта».
Стивен Фостер (1826–1864) — американский поэт-песенник.
У.К. Филдс (Уильям Клод Дюкенфилд, 1879–1946) — американский комедийный актер.
У.Шекспир. Сонет 94, пер. A.M. Финкеля.
«Мамочкино золотце» — автобиографическая книга Кристины Кроуфорд, приемной дочери известной американской актрисы Джоан Кроуфорд.
У.Шекспир. «Ромео и Джульетта» Акт II, сцена II, пер. Б. Пастернака.
Ордалия (ср.-лат ordalia) — в средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности тяжущихся сторон путем так называемого «суда божьего» (испытание огнем, водой и т. п.).
Р.Фрост. «Глядя на лес снежным вечером», пер. И. Кашкина.
В оригинале: «Speed the parting guest». Гомер, «Одиссея» в переводе английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
Хайленд-Фоллз — ближайший к Вест-Пойнту городок.
Au contraire (фр.) — напротив, наоборот.
У.Шекспир. «Гамлет», Акт III, сцена I, пер. Б. Пастернака.
Роберт Капа (1913–1954) — американский фотограф венгерского происхождения. Освещал военные сражения начиная с Гражданской войны в Испании. Погиб во Вьетнаме, подорвавшись на мине.