Примечания

1

На самом деле это был учебный корвет. (Прим. автора).

2

Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. перев.).

3

Снять весь банк (фр.).

4

Из аллегорического романа Дж. Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».

5

Ныне Женевском.

6

Роберт Клайв (1725–1774) — английский колониальный деятель, губернатор Бенгалии.

7

«Гранд Нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями на ипподроме в Эйнтри.

8

Измененная цитата из Первого послания к Коринфянам (10: 26): «Ибо Господня земля, и что наполняет ее».

9

Уида — псевдоним Марии Луизы Раме (1839–1908), плодовитого автора «светских» романов.

10

Sancti Spiritus — Святой дух (исп.).

11

Маккей, «Двадцать один день в Индии». (Прим. автора).

12

Здесь названы аристократические спортивные клубы с площадками для поло и тенниса.

13

Имеется в виду шестидесятилетний юбилей царствования королевы Виктории.

14

Бостонское чаепитие — акция протеста американских колонистов в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании.

15

В январе 1877 г. королева Виктория была провозглашена императрицей Индии.

16

А. У. Кинглейк (1809–1891) — английский историк Крымской войны (1853–1856).

17

Великая ремонстрация (The Grand Remonstrance; Великий протест) — один из наиболее значительных документов первого периода Английской буржуазной революции XVII в., содержавший список претензий Долгого парламента к королю Карлу I.

18

Граф Чатем Уильям Питт-старший (1708–1778) — политический деятель, премьер-министр; Джон Хэмпден (1594–1643) — член Долгого парламента, ярый оппозиционер короля Карла I; Уоррен Гастингс (1732–1818) — первый английский генерал-губернатор Индии; Бертран Барер де Вьезак (1755–1841) — французский политик, адвокат, деятель Великой французской революции; Роберт Монтгомери (1807–1855) — по единодушной оценке критиков, «рифмоплет».

19

У сердца свои резоны, уму невнятные (фр.) — из «Мыслей» Б. Паскаля.

20

Тупик (фр.).

21

Восточнокентский полк. (Прим. автора).

22

С холодным оружием (фр.).

23

Нэпир Уильям Фрэнсис Патрик (1785–1860) — генерал, военный историк, автор шеститомной истории испанской кампании 1808–1814 гг. и биографии своего брата, генерала Чарльза Джеймса Нэпира, в начале 1840-х гг. главнокомандующего в Индии.

24

Впоследствии короля Эдуарда VII. (Прим. автора).

25

Дж. Г. Байрон. Дон Жуан.

26

Цар. 15: 32.

27

«Юнион Джек» — флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

28

Холодное оружие (фр.).

29

Ирвингиане — религиозная секта, сочетает католический ритуал с элементами раннего христианства и верой в возможность чудес в наши дни.

30

Имеются в виду романы Дизраэли «Танкред, или Новый Крестовый поход» (1847) и «Конингсби, или Новое поколение» (1844).

31

«Лига подснежника» — политическая организация консерваторов. Создана в 1883 г. в память Дизраэли. Любимым цветком Дизраэли была примула (подснежник).

32

Слова герцога Веллингтона, сказанные им при Ватерлоо 18 июня 1815 г., когда англичане начали прогибаться под натиском войска Наполеона и спасти ситуацию могло лишь прибытие прусской армии под командованием маршала Блюхера.

33

Гораций. О поэтическом искусстве. Перевод А. Фета.

34

«Договаривать все до конца — верный способ наскучить» (фр.). — Афоризм Вольтера.

35

«Ничем так не завоюешь авторитета, как спокойствием» (фр.).

36

Это высказывание приписывается Генри Ричмонду, впоследствии королю Генриху VII Английскому (1457–1509).

37

Титус Оутс (1649–1705) — английский священник, приговоренный за лжесвидетельство к прогону плетьми от Олдгейта до Ньюгейта и через два дня — от Ньюгейта до Тайберна.

38

В 1917–1918 гг. соответственно главнокомандующий и начальник штаба. (Прим. автора).

39

Лишь спустя лет десять, если не больше, я получил возможность выполнить мое обещание. Высшие военные чины ничего не сделали для этого человека, проявив полное к нему равнодушие, однако когда в 1910 г. я получил пост министра внутренних дел, я счел своим долгом рекомендовать королю наградить машиниста медалью Альберта. Я поднял старые архивы, связался с губернатором Наталя и железнодорожной компанией, в результате чего оба — и машинист, и его кочегар — получили это высшее гражданское отличие. (Прим. автора).

40

Время с 14.45 до 15.30 с понедельника по четверг отводится палатой общин для ответов премьер-министра и министров на вопросы членов парламента.

41

Молодой человек редкостного обаяния и способностей. Уже будучи полковником, погиб на Галлиполийском побережье 25 апреля 1915 г. (Прим. автора).

42

Смелее! (фр.).

43

Крюки (фр.).

44

Роман Ф. Энсти (1882).

45

Кто там? (нем.).

46

Салют (фр.).

47

Екк. 4: 13.

48

Имеется в виду Энрико Дандоло (1107 или 1108–1205), избранный венецианским дожем в 85 или 86 лет.

49

Полковник Бинг, ныне лорд Вими. (Прим. автора).

50

Впоследствии сэр Нэвилл Литлтон. (Прим. автора).

51

Моя военная семья (фр.).

52

Известный и почитаемый в английской армии того периода человек; впоследствии епископ Ноттингемский. (Прим. автора).

53

Боб Акр — герой комедии Р. Б. Шеридана «Соперники», отъявленный трус, постоянно говоривший о своей храбрости.

54

Рядовой Робертс был награжден за этот поступок медалью «За отвагу». (Прим. автора).

55

Афоризм германского и американского политического деятеля и публициста Карла Шурца (1820–1905). Полностью звучит так: «Права она или не права, это моя страна; если она права, я должен помочь ей остаться правой, если не права — помочь ей стать правой».

56

Иоанн 21: 16, 17.

Загрузка...