На самом деле это был учебный корвет. (Прим. автора).
Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. перев.).
Снять весь банк (фр.).
Из аллегорического романа Дж. Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».
Ныне Женевском.
Роберт Клайв (1725–1774) — английский колониальный деятель, губернатор Бенгалии.
«Гранд Нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями на ипподроме в Эйнтри.
Измененная цитата из Первого послания к Коринфянам (10: 26): «Ибо Господня земля, и что наполняет ее».
Уида — псевдоним Марии Луизы Раме (1839–1908), плодовитого автора «светских» романов.
Sancti Spiritus — Святой дух (исп.).
Маккей, «Двадцать один день в Индии». (Прим. автора).
Здесь названы аристократические спортивные клубы с площадками для поло и тенниса.
Имеется в виду шестидесятилетний юбилей царствования королевы Виктории.
Бостонское чаепитие — акция протеста американских колонистов в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании.
В январе 1877 г. королева Виктория была провозглашена императрицей Индии.
А. У. Кинглейк (1809–1891) — английский историк Крымской войны (1853–1856).
Великая ремонстрация (The Grand Remonstrance; Великий протест) — один из наиболее значительных документов первого периода Английской буржуазной революции XVII в., содержавший список претензий Долгого парламента к королю Карлу I.
Граф Чатем Уильям Питт-старший (1708–1778) — политический деятель, премьер-министр; Джон Хэмпден (1594–1643) — член Долгого парламента, ярый оппозиционер короля Карла I; Уоррен Гастингс (1732–1818) — первый английский генерал-губернатор Индии; Бертран Барер де Вьезак (1755–1841) — французский политик, адвокат, деятель Великой французской революции; Роберт Монтгомери (1807–1855) — по единодушной оценке критиков, «рифмоплет».
У сердца свои резоны, уму невнятные (фр.) — из «Мыслей» Б. Паскаля.
Тупик (фр.).
Восточнокентский полк. (Прим. автора).
С холодным оружием (фр.).
Нэпир Уильям Фрэнсис Патрик (1785–1860) — генерал, военный историк, автор шеститомной истории испанской кампании 1808–1814 гг. и биографии своего брата, генерала Чарльза Джеймса Нэпира, в начале 1840-х гг. главнокомандующего в Индии.
Впоследствии короля Эдуарда VII. (Прим. автора).
Дж. Г. Байрон. Дон Жуан.
Цар. 15: 32.
«Юнион Джек» — флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Холодное оружие (фр.).
Ирвингиане — религиозная секта, сочетает католический ритуал с элементами раннего христианства и верой в возможность чудес в наши дни.
Имеются в виду романы Дизраэли «Танкред, или Новый Крестовый поход» (1847) и «Конингсби, или Новое поколение» (1844).
«Лига подснежника» — политическая организация консерваторов. Создана в 1883 г. в память Дизраэли. Любимым цветком Дизраэли была примула (подснежник).
Слова герцога Веллингтона, сказанные им при Ватерлоо 18 июня 1815 г., когда англичане начали прогибаться под натиском войска Наполеона и спасти ситуацию могло лишь прибытие прусской армии под командованием маршала Блюхера.
Гораций. О поэтическом искусстве. Перевод А. Фета.
«Договаривать все до конца — верный способ наскучить» (фр.). — Афоризм Вольтера.
«Ничем так не завоюешь авторитета, как спокойствием» (фр.).
Это высказывание приписывается Генри Ричмонду, впоследствии королю Генриху VII Английскому (1457–1509).
Титус Оутс (1649–1705) — английский священник, приговоренный за лжесвидетельство к прогону плетьми от Олдгейта до Ньюгейта и через два дня — от Ньюгейта до Тайберна.
В 1917–1918 гг. соответственно главнокомандующий и начальник штаба. (Прим. автора).
Лишь спустя лет десять, если не больше, я получил возможность выполнить мое обещание. Высшие военные чины ничего не сделали для этого человека, проявив полное к нему равнодушие, однако когда в 1910 г. я получил пост министра внутренних дел, я счел своим долгом рекомендовать королю наградить машиниста медалью Альберта. Я поднял старые архивы, связался с губернатором Наталя и железнодорожной компанией, в результате чего оба — и машинист, и его кочегар — получили это высшее гражданское отличие. (Прим. автора).
Время с 14.45 до 15.30 с понедельника по четверг отводится палатой общин для ответов премьер-министра и министров на вопросы членов парламента.
Молодой человек редкостного обаяния и способностей. Уже будучи полковником, погиб на Галлиполийском побережье 25 апреля 1915 г. (Прим. автора).
Смелее! (фр.).
Крюки (фр.).
Роман Ф. Энсти (1882).
Кто там? (нем.).
Салют (фр.).
Екк. 4: 13.
Имеется в виду Энрико Дандоло (1107 или 1108–1205), избранный венецианским дожем в 85 или 86 лет.
Полковник Бинг, ныне лорд Вими. (Прим. автора).
Впоследствии сэр Нэвилл Литлтон. (Прим. автора).
Моя военная семья (фр.).
Известный и почитаемый в английской армии того периода человек; впоследствии епископ Ноттингемский. (Прим. автора).
Боб Акр — герой комедии Р. Б. Шеридана «Соперники», отъявленный трус, постоянно говоривший о своей храбрости.
Рядовой Робертс был награжден за этот поступок медалью «За отвагу». (Прим. автора).
Афоризм германского и американского политического деятеля и публициста Карла Шурца (1820–1905). Полностью звучит так: «Права она или не права, это моя страна; если она права, я должен помочь ей остаться правой, если не права — помочь ей стать правой».
Иоанн 21: 16, 17.