Примечания

1

Троки – нынешний Тракай.

2

Мариенбург – теперь польский Мальборк.

3

Смертью язычника Христа прославляют (лат.).

4

Великий Магистр, Великий Комтур, Главный Маршал, Великий Госпитальер и Казначей Ордена (нем.).

5

Отпускаю твои грехи во имя…

6

Единственная дорога спасения – в службе Божьей, остальное – суета… Понимаешь?... Действуй с умом, и да деется воля Божья… Без промедления!

7

Игнаций Ходжко написал о нем в своих "Литовских образах": "телом и душой преданный крестоносцам". – Прим. В.Л.

8

Согласно словам Ходжко, человека эта звали Кучуком; в соответствии с другими источниками: учиком или Кучыком. Различные источники сообщают разновидности имен: Прора (Прокша, Прокса) и Зыбентей (Зибентий, Зыбентей, лисица зибентей). Им должны были помогать два горожанина из Кревы: Гедко (Галько) и Мослев (Мостев). Согласно некоторых сообщений, Мостов (Мостув) был братом Бильгена, следовательно, то ли Ходжко ошибается, делая Прору братом Бильгена, либо у Бильгена было два брата; а может Мостев и Прора – это один и тот же человек. – Прим. В.Л.

9

Холм Бируте в Паланге - символ любви к родному краю, самая значительная точка на морском побережье Паланги. Это жертвенный холм литовцев, на котором хранили священный огонь. Его и сторожила жрица Бируте. Она была женой великого князя литовского Кястутиса и матерью великого князя Витауса. Бируте всю жизнь провела в Паланге и подчинила всю себя служению древним языческим богам. Первые обозначения Горы Бируте на больших картах относятся к 17 веку. Лишь в 1989 году на холме открыли древне-языческое капище во время археологических раскопок. Сначала здесь была сооружена деревянная, а в 1869 году по проекту К. Майера восьмиугольная из красного кирпича часовня. Витражами же ее украсил в 1976 году художника Л. Поцюса. Полюбоваться ими следует в часовне, а скульптурой К. Тулене "Тебе, Бируте", которая считается заступницей влюбленных - у подножия горы. (https://planetofhotels.com/guide/ru/litva/palanga/gora-birute )

10

Так и хочется написать: "Париж нервно курил в сторонке", так как это более соответствует содержанию.

11

- Что сделает из меня этот дым?!

- Окорок, Сир!

12

Тут Автор чего-то напутал. Трубаду́ры (фр. troubadours, окс. trobador) — средневековые поэты-музыканты (инструменталисты и певцы), преимущественно из Окситании. Творчество трубадуров охватывает период с конца XI до XIII веков, его расцвет пришёлся на XII — начало XIII века. Трубадуры слагали свои стихи на провансальском, разговорном языке части Франции, простирающейся на юг от реки Луары, а также примыкающих районов Италии и Испании. Они активно участвовали в социальной, политической и религиозной жизни общества того времени. После альбигойского крестового похода исчезли совсем, оставив после себя богатое культурное наследие. Скорее всего Лысяк имел в виду ярмарочных актеров.

13

Tandem – с латыни: наконец-то, окончательно, в конце концов. Любимое словечко Станислава Августа.

14

Басёр (basior) – матерый, старый волк (диал.), но еще – бич.

15

- Ах, эта ярость, прозванная ревностью (ит.)

16

Ревность – чувство для простаков, и сильно устаревшее (ит.).

17

А замените букву "м" на букву "к" – и все сразу же станет ясно.

18

Piccola nudita – небольшая нагота (ит.).

19

Осадить медь на серебре?

20

Венгерский хрусталь (kryształ więgerski), но может быть и венгерский королевский мрамор…

21

Неволю миром называют (лат.)

22

Буквально: Заткнись, наконец (нем.), но можно перевести, как: Не суйся!

23

Новый союзник доброго дела (фр.).

24

Из жаркой любви к кресту (лат.).

25

От "рацимор" -- сорт бархатной ткани, употреблявшейся в XVIII веке для пошива летних контушей и шлафроков в Польше (https://ru-history.livejournal.com/2730323.html ).

26

Герои Дюма, Гюго (Жан Вальжан), Бальзака. Ксёндз Робак (червяк) – персонаж "Пана Тадеуша" и "Дзядов" Мицкевича.

27

"Фамилия" (Familia) – название партии, образованной в средине XVIII века, сгруппировавшейся вокруг магнатских родов Чарторыйских и Понятовских, стремящейся к внедрению общественно-конституционных реформ в Речи Посполитой Обоих Народов. Конфедерация Фамилии 1764-1766 гг. считается конфедератской попыткой государственного переворота.

28

Здесь: бал-маскарад.

29

Венгерское ругательство, приблизительно соответствует нашему "Черт подери!".

30

С Богом!

31

Венгерское ругательство, соответствующее польскому "psiakrew!".

32

Головной убор католического епископа в форме сдавленного сверху и арочным завершением цилиндра.

33

Конвокационный сейм 1764 года — конвокационный сейм, заседавший с 7 мая по 23 июня 1764 года в Варшаве, созванный и объявленный конфедеративным для приготовления к выборам Станислава Августа Понятовского. Провёл широкие реформы строя Речи Посполитой. Его заседаниями руководил маршалок Адам Казимир Чарторыййский. Для скорейшего проведения прений королевский замок в Варшаве и Краковское Предместье окружили отрядами российских войск с пушками и придворными полками Чарторыййских.

34

О судьи! Ваши приговоры я судит стану.

35

Денди, щеголь (фр.)

36

Иога́нн Иоахим Ви́нкельман (1717-1768) — немецкий искусствовед, основоположник современных представлений об античном искусстве и археологии.

37

Имеется в виду герой романа "Путешествие в загробный мир" (1749) Генри Филдинга.

38

Обращение к незамужней женщине, девушке в Дании.

39

Никогда не имел дела с подобным (фр.) (дословно: никогда с таким не спал).

40

См. сноску 28.

41

Августовка (польск. augustówka) — тип польской сабли отличающийся наличием на клинке надписей и изображений в честь одного из трёх польских королей носивших имя Август — Августа II, Августа III или Станислава Августа Понятовского. Каких либо конструктивных отличий или других, помимо изображений, характерных признаков, августовки не имели. В этом отношении августовки продолжили традицию других польских "именных" сабель названных в честь королей: баторовки (в честь Стефана Батория), зигмунтовки (в честь Зигмунта III Вазы), яновки (в честь Яна III Собеского).

42

Тип очень сложной гарды, "корзинка".

43

Изучающие астрономию прекрасно знают, что Воз это славянское название Большой Медведицы, так что пассаж В. Лысяка не совсем понятен...

44

Все мы попугаи, обезьяны и козлы рогатые (ит.).

45

Ризали́т или резалит — часть здания, выступающая за основную линию фасада во всю его высоту. Ризалит обычно расположен по центральной оси здания. Различают также средние, боковые и угловые ризалиты.

46

Ян (Иоганн) Зигмунт Дейбл фон Гаммерау (1687? — 1752) — работавший в стиле рококо саксонский архитектор первой половины XVIII века, который работал при дворе короля Речи Посполитой, курфюрста Саксонии Августа II Сильного.

47

Так у Автора: "Eto blatnaja prawda" (по законам польского языка следовало бы читать: "Ето блятная правда"). Возможно, В. Лысяк имел в виду: "блядская правда"? Но нет, в сноске с переводом написано: "Это чертова правда (To cholerna prawda). Так что, возможно, наше предположение и верное.

48

Вот заметьте, практически никогда зарубежные авторы – даже очень хорошие – не способны передать русские ругательства и мат в повседневной речи. Ну что, нельзя найти адекватного русского, заплатить ему, напоить его и записать его речь?

49

Этот рассказ входит в книгу Вальдемара Лысяка "MW".

50

Вот что значит – не везет (фр.)

51

О Боже! Конченый я человек! (фр.)

52

Высшая сила.(фр.)

53

Поклонялся прекрасной незнакомке (фр.)

54

Ахат — часто упоминаемый в Энеиде храбрый троянец, солдат и оруженосец, верность которого его повелителю Энею вошла в поговорку.

55

Шостак, шустак или шестигрошовик — серебряная (позднее — биллонная) монета Польши, Великого княжества Литовского и Речи Посполитой достоинством в шесть грошей, чеканившаяся с 1528 по 1795 годы. В 1707—1709 годах в разгар Северной войны как подражание польскому шостаку в Москве чеканилась монета, получившая название шестак. Оккупационные деньги шестак и тинф (тымф, тынф, тинф или тымпф, тимпфа — первоначально биллонная (неполноценная) монета Речи Посполитой, чеканившаяся в 1663—1666 годах. Являлась неполноценной кредитной монетой, которая имела номинальную стоимость в 30 грошей, а реально содержала серебра на сумму в 12—13 грошей).были отчеканены в Москве в 1707—1709 годах в разгар Северной войны. Шестак — полтинфа (принудительный курс). Фактический рыночный курс — 1/3 тинфа.

56

Так называли микстуру.

57

Ben toccato - Можно перевести как "В самое яблочко" – итальянская похвала для удачного саркастического высказывания или предсказания.

58

Будь благословенна!... Благословен будь породивший тебя отец!... Ах, дорогая!... Припадаю к твоим ногам! (ит.)

59

Ибо таков наш каприз! (фр.)

60

Прелестное дитя! (фр.)

61

Нечто пикантное? (фр.)

62

Это самое подходящее определение, дорогой мой! (фр.)

63

Это довольно-таки легкомысленная красотка, Ваше Величество… Но она по-настоящему прелестна. Первый сорт! Привести ее? (фр.)

64

Плевать… чего бы это не стоило (фр.)

65

Ничего себе (ит.) Это окончательно (фр.).

66

Любовное письмецо (фр.).

67

Это нечто такое, от чего нельзя отказаться (фр.).

68

Да благословит тебя Господь! (ит.).

69

Ненавижу чернь и избегаю ее (лат.)

70

Немного пообщаться с чернью (фр.)

71

Это не то (фр.)

72

Изумительная женщина! И это не первая встречная - поперечная, ваше величество! (фр.)

73

Здесь: К черту! Дословно: Тело Вакха (ит.)

74

Ничего страшного, приятель, ничего страшного (ит.)

75

Дьявол проклятый (ит.)

76

Мне это подходит, мне это на руку (фр.)

77

Подска́рбий — чин в Речи Посполитой, соответствующий нынешнему казначею.

Референдаж – чин в судебных и гражданских органах власти Речи Посполитой.

78

При́мас, в Римско-католической Церкви и Англиканской Церкви почётный титул церковного иерарха в стране, обладающего высшей духовной юрисдикцией над прочими епископами страны. В Православных Церквях используется аналогичный титул "предстоятель".

79

Такова вот ваша терпимость! (нем.)

80

Правление любовниц (фр.)

81

Изумительно! (замечательно) (нем.)

82

Да восславится Иисус Христос!

Во веки веков, к вашим услугам. (лат.)

83

Слава Богу! (лат.)

84

Здесь что-то не то, первые удачные опыты по никелированию были проведены в начале ХХ века.

85

Здесь: "Чувствуйте себя, как дома" (англ.)

86

Н-да, похоже, Автор чего-то не додумал. Пуленепробиваемый жилет (бронежилет), а не кираса, в то время как первые бронежилеты из стеганой хлопчатобумажной ткани и шелка появились в Корее XIX века. К средине этого же столетия пуленепробиваемые (защищающие от пистолетных пуль с 10 шагов, от винтовочных – приблизительно с 200 м) жилеты ценой по 5-7 долларов рекламировались в США. Но в Польше, в средине XVIII столетия?...

87

Гори́ция — город и коммуна в итальянском регионе Фриули-Венеция-Джулия на границе со Словенией, административный центр одноимённой провинции. Город расположен на левом берегу реки Изонцо.

88

А́нджей Стани́слав Залу́ский (1695-1758) — католический прелат, епископ Луцка с 19 ноября 1736 года по 8 марта 1739 год, епископ Хелмно с 8 марта 1739 года по 12 марта 1746 год, епископ Кракова с 12 марта 1746 года по 16 декабря 1758 год, брат Юзефа Анджея Залуского. Залуский был епископом и коронным канцлером. Кроме ряда синодальных постановлений, которыми он старался упорядочить внутренний строй католического духовенства в Польше, Залуский известен ещё и своей благотворительностью и меценатством: он поддерживал учёных и усердно помогал брату при составлении его знаменитой библиотеки.

89

По-польски "poseł" это "депутат", "представитель", "посланец".

90

Лечение болезни в зародыше (лат.)

91

Более-менее (лат.)

92

Не столько из желания, сколько из уважения (лат.)

93

Lettre de cachet (с фр. — "письмо с печатью") — в абсолютистской Франции приказ о внесудебном аресте того или иного человека в виде письма с королевской печатью. Эти письма были примечательны тем, что в уже подписанных документах оставлялось свободное место, где можно было указать имя и фамилию любого человека. Lettres de cachet были отменены во время Великой французской революции как символ абсолютистского произвола.

94

Так в тексте: Prakliatyj.

95

Вот даже странно, Автор, который тщательно проверяет исторические и искусствоведческие "узкие места" своих книг, не мог попросить кого-нибудь, знакомого с математикой проверить очередной вариант легенды "о зернах на шахматной доске"? Итак, за тридцать дней оптовик должен был передать Герцлю 1 + 21 + 22 + 23 + ... + 229 + 230 зерен, что равно 1 905 891 747 зерен. Одно зерно пшеницы, в среднем, весит около 35-40 мг (0,00000035 – 0,000000040 т). Правда, в Нэте нашлись и другие значения веса пшеничных зерен: гран (англ. grain, нем. Grän, итал. grano - зерно) - единица измерения веса монет, различная в разные времена и в разных странах. Первоначально 1 Г. должен был соответствовать весу 1 зерна пшеницы. В Англии Г. равнялся 0,0455 г, с 1526 г. - 0,0648 г ( = 1/5760 фунта) , в Нидерландах - 0,0534 г, в Германии с 1524 г. - 0,812 г ( = [1/288 парки) . Венский Г. равняется с 1766 г. 0,0582 г ( = 1/4824 венской марки) . То есть, для первого приближения по весу наше зерно будет весить 667,062 – 762,356 тонн. Ясно, что эти тонны зерна стоят больше 150 кг говядины, но получить такую уж существенную сумму в золоте на покупку "нескольких процветающих "дел" – это вряд ли... Нужно было заключать договор хотя бы на месяц из 31 дня, тогда зерна было бы вдвое больше.

96

См. сноску 78.

97

Пепельная среда — день начала Великого поста в латинском обряде католической, англиканской и некоторых лютеранских церквей. Отмечается за 46 календарных дней до праздника Пасхи. В католицизме в этот день предписывается строгий пост. В православии соответствует чистому понедельнику.

Загрузка...