При русском исполнении соответствующее место «Дон Жуана» звучит как «А испанок тысяча три». (Здесь и далее прим. перев.)
Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение.
Gadzooks — умеренная божба, в ходу с XVII в.; обозначает, как принято считать, гвозди, которыми был распят Христос (God's hooks).
Victor ludorum (лат.) — восхвалим победителя.
Мой маленький мальчик (фр.).
Мейвкинг — южноафриканский поселок, под которым разыгралось одно из решающих сражений Англо-бурской войны.
Раки (фр.).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Твердый сыр (фр.).
Филлоксера виноградная — полужесткокрылое насекомое-вредитель, питается на корнях винограда. Во второй половине XIX в. проникло в Европу из Северной Америки и нанесло большой ущерб винному хозяйству; так, во Франции погибло до 90 % виноградников. Для борьбы с филлоксерой виноград стали обрабатывать инсектицидами, а также прививать к европейским сортам винограда американские, филлоксероустойчивые.
Gott im Himmel! (нем.) — Господь на Небесах!
How comely (англ.) — какая хорошенькая.
«Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» — знаменитое стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта.
Dunnoamin' (искаж. англ. done roaming) — окончил странствовать.
«Ныне отпущаеши» (лат.) — часть погребальной формулы. В переносном смысле «вот и делу конец».
Роман О. Бальзака «Кузина Бетта».
«По направлению к Свану» (фр.).
«Под сенью девушек в цвету» (фр.).
Улитки (фр.).
Воttomlеу — это приблизительно Задов.
В один прекрасный день я тебя встречу (ит.).
Боже мой, как прекрасно (ит.).
Созревшая, достигшая брачного возраста (англ.). Это слово не имеет к нубийкам никакого отношения.
La Maison d'Or (фр.) — золотой дом.