Примечания

1

Приложение для обмена сообщениями по типу Viber, WhatsApp, Телеграмм.

2

Персонаж из Street Fighter.

3

Сильнейший японский мастер сёги (аналог шахмат), пожизненный мэйдзин, рюо, кисэй, и прочее.

4

Курица на фритюре.

5

В сёги, семикратный завоеватель титула рюо становится пожизненным рюо.

6

Здесь в аниме и предыдущих томах была неточность перевода. Самосознание здесь подразумевает, что человек слишком переживает о том, как он выглядит для окружающих, старается всем угодить. Это то, в чём Хачимана упрекнула Харуно.

7

Локация в игре Dragon Quest, позднее переименована в Edina. Соль в том, что пройти в этот замок можно лишь применив невидимость, но это неточно.

8

Журнал моды для девочек.

9

Ёкозуна – высший ранг сумо. Фамилия «таканохана» значит «высокогорный цветочек».

10

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE

11

Младший ученик.

12

Накрытый одеялом низкий стол, под которым расположен обогреватель.

13

Японское выражение в сложной ситуации – был бы рад помощи даже кошачьей лапки.

14

Японский мем. Значит, что «тело жаждет боя». Игры Armored Core – шутер, который, согласно мему, жаждет переполненная до тошноты позитивными эмоциями душа игрока Покемон Го.

15

Вареный рис с овощами

16

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BC%D1%87%D1%85%D0%B8

17

Неприкрытая реклама, как и с Макс-кофе.

18

Отсылка к манге «Лавка жареного мяса Сэнгоку».

19

Китайский лимон.

20

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D0%B3%D1%8D%D0%BD

21

Ребром ладони по затылку – шуточный «смертельный» удар.

22

Bias (англ.) – искривление. Байбас – англ. vibes, значение в японском варианте – атмосфера, настроение в некоем пространстве.

23

«Синдром восьмиклассника», когда человек начинает воображать себя обладателем магических сил или тому подобное.

24

От Chunibyo – “синдром восьмиклассника”.

25

Прозвище Займокузы.

26

Название аниме, в переводе – “странная вещь”.

27

Изображена на соответствующей купюре.

28

Развлекательный центр.

29

Крем-мороженое.

30

См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D1%84%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%81

31

Один из видов публичных бань в Японии; из особенностей – полноценное развлекательное заведение с парковкой, кухней, различными салонами.

32

DisneySea.

33

Японская торговая площадка для программ и подобных электронных продуктов.

34

https://www.youtube.com/watch?v=PT8aohKjO3U

35

Rouge et Noir - “Красное и Чёрное” (фр.).

36

Blue Mountain и Guatemala – сорта кофе.

37

Прекюр - аниме о девочках-волшебницах для дошколят.

38

Дзёмон - период истории Японии с 13 000 года до н. э. по 300 до н. э.

39

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8C%D1%91%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B8

40

Касори - один крупнейших кьёккенмедингов мира, расположен в г. Чиба.

41

Attack and defense (атака и защита) – коэффициенты наносимого и получаемого урона игровых персонажей.

42

Мунтжак – род оленей, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.

43

Слова младшей сестры Кёна из франшизы Харухи Судзумии. Соль в том, что «кён» - это «мунтжак» по-японски.

44

https://www.his-j.com/gakusei/index.shtml вот фото; «Это были мы» - аниме.

45

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%86%D1%83%D1%8D-%D0%B1%D0%B0

46

Досл. “испорченная девушка”, так называют литературных фанаток гомосексуализма.

47

Аджаст – подстройка; саджест – предложение.

48

Критическое попадание, в играх – удар со случайно высоким уроном.

49

Реальный парк аттракционов в Японии, знакомый по предыдущим книгам серии.

50

Набор редкого для Японии сленга. Реп оф – представитель; хоми -местный житель; худ -местное общество; май мэн -дружественный, свой человек.

51

Публикация кода веб-сайта для общего доступа.

52

Торговая точка, специализирующаяся на скидках.

53

Загрузка...