Приложение для обмена сообщениями по типу Viber, WhatsApp, Телеграмм.
Персонаж из Street Fighter.
Сильнейший японский мастер сёги (аналог шахмат), пожизненный мэйдзин, рюо, кисэй, и прочее.
Курица на фритюре.
В сёги, семикратный завоеватель титула рюо становится пожизненным рюо.
Здесь в аниме и предыдущих томах была неточность перевода. Самосознание здесь подразумевает, что человек слишком переживает о том, как он выглядит для окружающих, старается всем угодить. Это то, в чём Хачимана упрекнула Харуно.
Локация в игре Dragon Quest, позднее переименована в Edina. Соль в том, что пройти в этот замок можно лишь применив невидимость, но это неточно.
Журнал моды для девочек.
Ёкозуна – высший ранг сумо. Фамилия «таканохана» значит «высокогорный цветочек».
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE
Младший ученик.
Накрытый одеялом низкий стол, под которым расположен обогреватель.
Японское выражение в сложной ситуации – был бы рад помощи даже кошачьей лапки.
Японский мем. Значит, что «тело жаждет боя». Игры Armored Core – шутер, который, согласно мему, жаждет переполненная до тошноты позитивными эмоциями душа игрока Покемон Го.
Вареный рис с овощами
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BC%D1%87%D1%85%D0%B8
Неприкрытая реклама, как и с Макс-кофе.
Отсылка к манге «Лавка жареного мяса Сэнгоку».
Китайский лимон.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D0%B3%D1%8D%D0%BD
Ребром ладони по затылку – шуточный «смертельный» удар.
Bias (англ.) – искривление. Байбас – англ. vibes, значение в японском варианте – атмосфера, настроение в некоем пространстве.
«Синдром восьмиклассника», когда человек начинает воображать себя обладателем магических сил или тому подобное.
От Chunibyo – “синдром восьмиклассника”.
Прозвище Займокузы.
Название аниме, в переводе – “странная вещь”.
Изображена на соответствующей купюре.
Развлекательный центр.
Крем-мороженое.
См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D1%84%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%81
Один из видов публичных бань в Японии; из особенностей – полноценное развлекательное заведение с парковкой, кухней, различными салонами.
DisneySea.
Японская торговая площадка для программ и подобных электронных продуктов.
https://www.youtube.com/watch?v=PT8aohKjO3U
Rouge et Noir - “Красное и Чёрное” (фр.).
Blue Mountain и Guatemala – сорта кофе.
Прекюр - аниме о девочках-волшебницах для дошколят.
Дзёмон - период истории Японии с 13 000 года до н. э. по 300 до н. э.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8C%D1%91%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B8
Касори - один крупнейших кьёккенмедингов мира, расположен в г. Чиба.
Attack and defense (атака и защита) – коэффициенты наносимого и получаемого урона игровых персонажей.
Мунтжак – род оленей, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
Слова младшей сестры Кёна из франшизы Харухи Судзумии. Соль в том, что «кён» - это «мунтжак» по-японски.
https://www.his-j.com/gakusei/index.shtml вот фото; «Это были мы» - аниме.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%86%D1%83%D1%8D-%D0%B1%D0%B0
Досл. “испорченная девушка”, так называют литературных фанаток гомосексуализма.
Аджаст – подстройка; саджест – предложение.
Критическое попадание, в играх – удар со случайно высоким уроном.
Реальный парк аттракционов в Японии, знакомый по предыдущим книгам серии.
Набор редкого для Японии сленга. Реп оф – представитель; хоми -местный житель; худ -местное общество; май мэн -дружественный, свой человек.
Публикация кода веб-сайта для общего доступа.
Торговая точка, специализирующаяся на скидках.