В доме был дворецкий. И прислуга.
Словно зачарованная, переступила Джулия порог и оказалась в огромном холле с мозаичным полом, высоким потолком с лепниной и гобеленами на стенах. Она чувствовала себя героиней волшебной сказки, в одно мгновение перенесшейся из привычного мира в далекое королевство. В одном из зеркал мелькнуло ее отражение, и Джулия, потрясенная своим кричащим несоответствием окружающему великолепию, поспешила закрыть рот.
— Спасибо, Патрик, — сказал Саймон, передавая ее сумку невысокому плотному мужчине, который и открыл дверь. — Позвольте представить вам Джулию Сандерс, нашу гостью на ближайшие несколько недель. — Повернувшись к смутившейся «гостье», он пояснил: — Патрик не только заправляет здесь всем, но и, когда нужно, напоминает мне о долге, совести и прочем.
— Добро пожаловать, мисс Сандерс, — сдержанно сказал дворецкий в ответ на ее открытую улыбку и протянутую руку.
Джулия заметила, что Патрик слегка замялся перед тем, как не более чем на секунду взял ее пальцы в свои, коротко кивнул и изобразил намек на улыбку. Похоже, я допустила какой-то промах, подумала Джулия. Может быть, со слугами не здороваются за руку?
— Я отнесу ваши вещи.
— В розовую спальню, Патрик, — распорядился Саймон. — Мисс Сандерс считает наш дом слишком большим, и, конечно, она права. Так что ограничимся пока первым этажом. Розовая комната немного меньше других и, на мой взгляд, уютнее.
Поймав его взгляд, Джулия благодарно кивнула. Живя на первом этаже, она, по крайней мере, будет избавлена от опасного соседства с этим красавцем, явно знающим подход к женщинам, а кроме того избежит встреч с его подружками. Зачем ей знать, с кем он спит?
Ей стало стыдно за собственные мысли. Хорошо еще, что Саймон отвернулся и не заметил ее смущения. Что бы ни случилось, он не должен ни о чем догадываться. После двух подряд неудачных попыток наладить серьезные отношения с мужчинами ей нужно соблюдать особую осторожность.
— Спасибо за доброту и за… понимание, — пробормотала она. — Знаете, мне здесь немного не по себе. Но вы ведь потому меня и выбрали, верно?
— Вам будет здесь хорошо, — мягко сказал Саймон. — Со временем обвыкнетесь. В этом-то и состоит моя идея.
Джулия кивнула и послушно последовала за ним по длинному коридору, но остановилась, привлеченная каким-то шумом за спиной. Оглянувшись, она увидела, что Патрик и еще один мужчина несут вниз по широкой лестнице устрашающего вида кровать.
— Саймон?
Он усмехнулся.
— Розовая комната это всего лишь небольшая гостиная. Не спать же вам на диване. Поверьте, я однажды попробовал и остался не в восторге.
Оно и к лучшему, решила Джулия. По крайней мере, не придется разгуливать, рискуя заблудиться, по этому громадному дому.
Повернувшись к Саймону с благодарной улыбкой, Джулия наткнулась на его внимательный, изучающий взгляд. Он смотрел на нее, как на картину. А что видел? Растрепанные волосы, за которыми никогда толком не ухаживали, лицо с жалкими следами дешевой косметики, далекий от стандартов красоты нос и чересчур полные губы. Самые заурядные черты. Фигура Джулии никогда бы не исторгла завистливого вздоха у тех, кто прохаживается по подиуму, да и сбросить с десяток фунтов лишнего веса ей бы не помешало. Пожалуй, посторонний мог бы принять ее за служанку. Ей вспомнился недавно прочитанный роман, в котором хозяин замка весьма вольно обращался с прислугой, заставляя девушек согревать его постель.
Благодарная улыбка растаяла, а по телу Джулии пробежала горячая волна.
— Вас надо покормить, — сказал Саймон внезапно охрипшим голосом и опустил глаза. — Мистер Баррет желает познакомиться с вами поближе и скоро приедет.
Все романтические мысли мгновенно вылетели из головы Джулии.
— Но зачем? Разве он тоже… — Она осеклась.
— Не забывайте, что заказчик именно он, — напомнил Саймон. — Кроме того, от мистера Баррета зависит во многом и ваша дальнейшая судьба. Ведь через месяц, когда все закончится, вы снова станете Джулией Сандерс.
Ну да, когда часы пробьют полночь, принцесса превратится в Золушку, роскошный особняк в жалкую тесную комнатенку, а «кадиллак» с кожаными сиденьями в рейсовый автобус. Ей вспомнились слова Кена Барслоу, сказанные после того, как он решил, что не может на ней жениться, что-то вроде «давай останемся друзьями».
— Конечно, я понимаю, — с бодрой улыбкой ответила Джулия, принимая тот уверенный тон, которым всегда разговаривала с младшими братьями и со всеми своими знакомыми и который призван был убеждать всех, что с ней все в порядке.
Только вот Саймон почему-то не улыбнулся в ответ и не вздохнул с облегчением. Наоборот, он даже нахмурился. Может быть, уже сожалеет о заключенном соглашении? Если он откажется работать с ней, то нечем будет заплатить за обучение Рона в колледже и за операцию отца. Нельзя быть такой безответственной. Она должна убедить и Саймона, и мистера Баррета в своей готовности взяться за работу и справиться с ней. Работа есть работа, от нее не отказываются, а то, что у нее дрожат коленки и сердце замирает от одного взгляда наставника, к делу не относится. Отправив брата учиться, можно вернуться домой и найти занятие по душе и по способностям. Пройдет время, и месяц в Сан-Франциско будет вспоминаться как забавное приключение, повод для шуток. Знакомые умрут со смеху, когда узнают, что она изображала даму из высшего света.
— Что мне нужно сделать до приезда мистера Баррета? — деловито спросила Джулия.
Саймон покачал головой.
— Прежде всего вам надо поесть. У меня такое чувство, что после завтрака у вас во рту росинки маковой не было.
Поесть? Никаких проблем. Джулия никогда не страдала отсутствием аппетита.
— Хорошо. — Она загнула палец, как будто приготовилась пересчитать выпавшие на ее долю задания, чтобы немедля приступить к их исполнению. — Что потом?
Саймон с усмешкой сложил руки на груди, отчего под рубашкой проступили внушающие уважение мускулы.
— Потом подождем.
— А чего ждать? Вы же сами сказали, что времени у нас не так уж много. Давайте превращать меня в графиню или в кого там. Может быть, сделаем что-нибудь с моими волосами?
Он посмотрел на ее волосы и неуверенно пожал плечами.
— Пожалуй, нет. Нам ни к чему производить впечатление на Джорджа Баррета.
Теперь Джулия поняла и едва не задохнулась от возмущения.
— Вы хотите, чтобы он запомнил меня такой, какая я сейчас, да? Так сказать, фотография «до», чтобы потом было с чем сравнить конечный результат.
Саймон остановил ее резким жестом.
— Вы неверно меня поняли, Джулия. Никто не собирается обращаться с вами, как с вещью. Вы личность, женщина, достойная уважения и любви, у вас есть близкие и друзья, которые ценят вас такой, какая вы есть, и я не собираюсь превращать вас в объект насмешек. Воспринимайте все здесь происходящее как игру.
— Да, конечно, мы же поставили целью создать новый образ. — Она горько усмехнулась. — Правдоподобную иллюзию.
И все же вопреки горечи и обиде Джулии хотелось верить ему. По какой-то неведомой ей причине Саймон боялся задеть ее чувства, оскорбить ее гордость. Почему он так щепетилен, ведь они только-только познакомились и расстанутся не более чем через месяц?
— Думаю, мне это понравится, — уже спокойнее сказала она, опускаясь в ближайшее кресло и показывая тем самым, что готова ждать.
— Надеюсь, мы оба посмеемся над нашим маленьким представлением. — Саймон улыбнулся. — Вообразите, что мы с вами заговорщики, двое против остального мира.
Представить такое было совсем не трудно.
— Звучит заманчиво.
— Вот и хорошо. А теперь давайте поедим.
Он протянул ей руку, помогая подняться, и они вместе направились в столовую.
Сорок минут спустя они также вместе проследовали в просторную голубую гостиную, чтобы там ожидать Баррета. Джулия устроилась в кресле, нетерпеливо постукивая пальцами по подлокотнику. Через несколько минут, устав барабанить, она сунула руку в карман юбки, откуда извлекла упаковку жевательной резинки.
— Будете?
Саймон добродушно усмехнулся, поблагодарил за угощение и отказался.
— Как хотите.
Джулия пожала плечами и, сунув пластинку в рот, устроилась поудобнее. Однако уже через пять минут ее нетерпение достигло критического уровня.
— Почему мы ничего не делаем? — Джулия вскочила и прошлась по комнате. — Я могла бы, например, прибраться у себя в комнате.
— Вам надо научиться ждать. Разве вам не говорили, что терпение — великая добродетель?
— Боюсь, в моем словаре нет такого слова.
— Ладно. — Саймон со вздохом поднялся. — Давайте приберемся в вашей комнате.
Джулия едва не поперхнулась. Мужчина в ее комнате? Нет, ей это не нравилось. Даже если у него и не появится никаких фривольных мыслей, они могут появиться у нее. Не хватало только совершить какую-нибудь глупость! Нужно быть поосторожнее, потому что когда она нервничает, то всегда несет чушь.
— Пусть будет по-вашему, я подожду. — Джулия вернулась к креслу, но едва села, как услышала слабый звонок.
— Думаю, это Баррет, — проронил Саймон.
Джулия судорожно глотнула воздух, закашлялась, вскочила, метнулась к столику, схватила бумажную салфетку, выплюнула в нее жвачку и метко бросила комок в мусорную корзину.
Саймон ободряюще улыбнулся.
— Не надо волноваться. Будьте сами собой. Не сомневаюсь, что Баррет уже навел о вас справки. — Он погладил ее по руке, повернулся и шагнул к двери.
Патрик уже вел гостя по коридору.
— Джордж, рад вас видеть. Проходите. Джулия ждет.
Баррет вошел в гостиную с таким важным видом, словно дом принадлежал ему, а все люди в нем были его слугами. Кивнув Саймону, он перевел взгляд на Джулию, став в этот момент похожим на придирчивого покупателя, ищущего изъяны на предлагаемой ему статуе.
Подвергнутая столь пристальному изучению, Джулия не могла просто сидеть. Спрыгнув с кресла, она подлетела к Баррету и смело протянула руку.
— Здравствуйте, мистер. Я Джулия Сандерс, помните? Вы приходили два дня назад в наш ночной клуб.
Баррет медленно кивнул. Лицо его оставалось абсолютно бесстрастным.
— Да, я вас помню. Вы работаете в клубе посудомойкой, если не ошибаюсь?
Надменный тон гостя не понравился Джулии, но она сдержалась.
— Да.
— У вас есть семья?
— Конечно. Отец и два брата.
Интересно, подумала она, зачем ему эти подробности? Разве он не явился сюда для того, чтобы удостовериться, что в руки Саймону попал настоящий «комок глины»?
— Это хорошо. Семья — большая ценность, хотя мистер Джордан, возможно, со мной и не согласится. Его отец, насколько мне известно, был совершенно никчемным человеком.
Джулия возмущенно фыркнула и бросила взгляд на Саймона, который, однако, никак не отреагировал на этот выпад.
— Как ваш отец отнесется к нашему проекту? Не станет ли возражать? — резко спросил Баррет.
— Джордж прав, мнение семьи действительно важно, — ободряюще улыбнувшись Джулии, сказал Саймон. — У вас дома знают, где вы находитесь? Нам не хотелось бы, чтобы они тревожились из-за вас.
Он-то, может, и беспокоится, подумала Джулия, а вот этот неприятный старик вряд ли. Баррет не вызвал у нее симпатии — надменный, раздражительный. Она гордо вскинула голову.
— Я взрослая женщина и не обязана ни перед кем отчитываться.
Баррет рассмеялся; смех у него тоже был неприятный, пронзительный и отрывистый.
— А у нее есть упрямство и дерзость. Это хорошо. — Он помолчал. — Вы представляете, с чем вам придется столкнуться, мисс? Вас будут рассматривать через увеличительное стекло, выискивать недостатки, а если найдут, то уж не простят никакой мелочи.
— Не пугайте ее, Джордж. Джулия здесь первый день. Я введу ее в курс дела.
— Если она собирается сдать тест, то должна быть готовой ко всему. Если вы намерены выполнить мой заказ, то вам надо подгонять ее.
Джулия покачала головой.
— Не беспокойтесь за меня. Мне приходилось иметь дело с мужчинами, и я знаю, как постоять за себя. Даже если мистер Баррет в этом и сомневается.
Гость закашлялся, и она энергично похлопала его по спине. Саймон усмехнулся и подмигнул ей.
— Итак, мистер Баррет, что вы хотите знать? Смогу ли я за три с половиной недели превратиться из колокольчика в розу?
— Подождите, мисс, я вовсе не собираюсь подвергать вас допросу. — Баррет хмуро посмотрел на Саймона, словно ища у него поддержки, но тот молчал.
Джулия ждала.
— Я знаю репутацию Саймона, — объяснил Баррет. — Он умеет дать женщине то, чего она хочет. Он умеет вывернуть ее наизнанку и при этом так, что она ничего и не заметит. Как он проделывает свои фокусы, я не знаю, но я не хочу, чтобы вы в последний момент выкинули белый флаг. Поэтому, прежде чем начинать игру, решите, готовы ли вы пройти дистанцию до самого конца, несмотря ни на что.
Он смотрел на нее пристально, напряженно, как выжидающий добычу ястреб, и Джулия понимала, что, каким бы странным ни выглядело это предприятие, для Баррета оно имеет огромное значение. В какой-то момент Баррет мигнул, и если бы Джулия наблюдала за ним не столь внимательно, то, вероятно, пропустила бы этот единственный признак его нервозности.
— Вы ведь хотите, чтобы Саймон добился успеха, не так ли? — неожиданно спросила она.
В глазах старика что-то блеснуло.
— Да, хотите, — уверенно заключила Джулия. — Вам нужен его успех.
Баррет откашлялся, нахмурился и едва заметно кивнул.
— Его успех — мой успех. Но вам обоим придется как следует потрудиться.
— Насколько я понимаю, на кону большие деньги, верно, мистер Баррет?
— Я бы сказал, неприлично большие. Ну так что, вы беретесь за это дело?
Джулия никогда не отступала ни перед какими вызовами, и сейчас ответ уже вертелся на кончике языка, но… Прожить три с половиной недели под одной крышей с мужчиной, который будет засекать каждую твою оплошность, каждую ошибку, отмечать каждый твой неверный шаг и жест, не так-то просто, тем более что печальный опыт по этой части у Джулии уже имелся. Выслушивать замечания человека, требующего, чтобы ты изменилась, изменила себе самой только потому, что так надо кому-то… нет, обычной женщине это не по силам.
Джулия перевела дыхание.
— Я не думаю, что все будет легко, мистер Баррет, но ведь я не такая, как другие женщины. Я росла в окружении мужчин, все они относились ко мне хорошо и были готовы пролить за меня кровь, но они никогда не стеснялись в выражении своих чувств. Я способна многое стерпеть и многое простить. Я не стану дуться, рыдать или падать в обморок. Если мистер Джордан наступит мне на мозоль, я и виду не подам, что мне больно.
Говоря это, Джулия нисколько не преувеличивала. Когда Кен Барслоу сообщил, что предпочел ей другую женщину, она и глазом не моргнула, а только пожелала ему удачи. Многие ли способны похоронить мечту, не проронив ни слезинки?
Взглянув украдкой на Саймона, она заметила, что он смотрит на нее с некоторым беспокойством, и послала ему ослепительную улыбку.
Лучше ему не стало.
— У нас все получится, — сказала Джулия, продолжая смотреть на него.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — уверенным тоном поддержал ее Саймон.
Баррет хмыкнул.
— Большего мне и не надо. Что ж, Джордан, я рад, что вы ее убедили. — Он кивнул Джулии и повернулся к двери.
— Я вас провожу, — сказал Саймон и взглянул на Джулию. — Подождете?
В какой-то момент ей показалось, что если она только качнет головой или просто промолчит, то он останется, но это было бы проявлением слабости.
— Подожду, но только в своей комнате.
Мужчины вышли в коридор, а Джулия опустилась в кресло и закрыла глаза, стараясь не думать о том, как проживет три с половиной недели вместе с этим мужчиной, от одного взгляда которого у нее останавливалось дыхание, с человеком, родившимся и выросшим в совсем другом мире, с человеком, которому предстоит научить ее флиртовать с сильными мира сего. И еще она старалась не думать о том, что будет, когда приключение подойдет к концу.