Памела смущенно и растерянно глядела на Дейка.
— Нам действительно требуется помощь, мистер Дальтон, дядя Рэнсом сказал, что вы лучший в своем деле…
— Нет. Он сказал вам неправду.
Лицо Дальтона застыло, а глаза стали холодными. Некоторое время Памела молча глядела на него. Но ни в его голосе, ни в выражении лица не читалось и намека на боль, так что сама уже не понимала, почему вбила себе в голову, будто под этой маской скрывается истинное страдание. Смазливые ковбои обычно ничего не принимают близко к сердцу. Ее-то отец точно не принимал — а обаятельней его трудно было найти. Это он раскрыл Памеле горькую истину, что чем больше шарма и обаяния на поверхности, тем непригляднее то, что внутри.
Памеле показалось, что Дальтон все-таки пожалел о своем безапелляционном отказе помочь ей и решил объясниться еще раз.
— Мне, право, жаль, мисс Малкольм. Я понимаю, что Рэнсом не знал о том, что я… изменил род занятий. Мне жаль, что я не могу вам помочь. Но кто-нибудь еще…
— Нет-нет, — торопливо перебила девушка, внезапно вспомнив и без того опустошенную чековую книжку. — Не стоит. Мы что-нибудь придумаем…
Его темные брови сошлись к переносице.
— Вы проделали такой путь, вам и впрямь нужна помощь…
— Да нет, ничего страшного, — снова оборвала она, отчаянно пытаясь придумать, что можно сказать еще. Не могла же она объяснить ему, что они надеялись на то, что он поможет им совершенно бесплатно, просто по старой дружбе. Или хотя бы из чувства признательности к Рэнсому, который, надо сказать, в этом и не сомневался: «У него не было настоящей семьи, — заявил Рэнсом, — а я вроде как пригрел его, когда он был еще зеленым юнцом. Ты только дай ему это прочесть, детка, и он придет, вот увидишь. Уж он-то не бросит друга в беде».
Но Рэнсом ошибался. Люди ведь меняются, а он не видел Дальтона уже много лет. Теперь же Памела с одного взгляда на Дейка поняла, что уж он-то точно бросит друга в беде. Она в своей жизни не встречала более надменного и самоуверенного типа. Кроме разве что отца, которому, правда, никогда не изменяло его обаяние, он расточал его на всех вокруг (за исключением только семьи). Дальтон же, видимо, пользовался своим шармом весьма выборочно. И Памела затруднялась ответить, какой из этих двух вариантов хуже.
— Уверен, мы сможем подыскать для вас кого-нибудь, — продолжил Дальтон, а потом прибавил: — Вы сможете получить скидку. — И от тона, с каким он сказал это, Памеле показалось, что он испытывает ее.
— Не думаю, что это нам поможет, — пробормотала она.
Глаза Дейка сузились. И его взгляд остановился на руке Памелы, сжимавшей конверт.
— Почему бы вам не прекратить терзать это несчастное письмо и не вручить его мне?
У девушки перехватило дыхание.
— Оно ведь от Рэнсома, верно?
— Я… Откуда вы знаете?
— Вы держите его так, будто оно жжет вам пальцы. И потом, думаю, Рэнсом не отпустил бы вас ко мне просто так.
Памеле ничего не оставалось, как протянуть Дейку Дальтону письмо.
Взяв письмо, Дальтон не торопился распечатывать его, он долго разглядывал конверт. Наконец поднял на девушку холодные глаза.
— А почему он сам не приехал?
— Он… болен.
В глазах Дейка мелькнула тревога, и Памела вдруг поняла, что он беспокоится о Рэнсоме. Значит, Дальтон действительно был другом дяди; значит, она правильно поступила, что отдала ему письмо.
— Он выздоровеет, — поспешно заверила она. — Просто полгода назад дядя переболел воспалением легких и до сих пор никак не восстановит силы.
У Дейка, видно, полегчало на душе, и он снова уставился на конверт. Но по-прежнему не открывал его.
— Вы хотите, чтобы я вышла? — Дальтон резко вскинул удивленные глаза. — Хотите прочесть его без свидетелей?
Дальтон наморщил лоб.
— А вы не знаете, о чем оно?
Девушка покачала головой.
— Дядя Рэнсом только велел мне передать его вам.
Детектив перевернул конверт и принялся разглядывать его обратную сторону.
— Можете не проверять, — отчеканила она. — Я не читаю чужие письма, мистер Дальтон.
Дейк поднял взгляд. Памела с удивлением обнаружила, что его словно вытесанные из камня скулы слегка заалели.
— Простите, — пробормотал он. — Привычка.
Еще несколько мгновений Дейк смотрел на письмо и наконец начал открывать его. Памела невольно обратила внимание на его пальцы — длинные и тонкие, с ухоженными ногтями. Однако в них чувствовалась сила, да и руки у него были совсем как у дядюшки Рэнсома — в шрамах и мозолях от многих лет работы с поводьями и лассо. Странно, а она-то думала…
Какой-то тихий звук — снова полувздох-полустон вывел девушку из раздумий, и она украдкой взглянула на Дальтона. Он сидел, прикрыв глаза, и на лице его была написана такая боль, что у Памелы перехватило дыхание. Однако в следующую же секунду все исчезло, и она решила, что ей это просто померещилось. Такая боль просто не может мгновенно и бесследно исчезнуть, да и вообще глупо предполагать, что ему так плохо — с чего бы это вдруг? — думала Памела.
— Мне… — Оборвав фразу, Дейк умолк и откашлялся. Быть может, шальная догадка Памелы была верной — этот человек и вправду страдал. Но когда он снова заговорил, голос его звучал ровно и холодно, как и прежде: — Мне жаль, что я не могу помочь вам, мисс Малкольм. Дело в том, что я больше не занимаюсь оперативной работой.
Значит, Рэнсом все-таки ошибался. Каким бы этот человек ни был раньше, теперь он уже не тот. Памела подавила вздох — ей стало больно за дядю, за то, что с ним так обошлись. Он и без того испытал в жизни слишком много разочарований.
— Я… я все же помогу вам. Найду кого-нибудь, кому эта задача по плечу и позабочусь о счете…
— Нет, благодарю вас. — Ее дядя мог просить об одолжении, но не о милостыне. — Рэнсом никогда бы… Ему это не понравилось бы.
— Пожалуй, не понравилось бы, — ровно и без всяких эмоций в голосе подтвердил Дальтон.
— Простите, что потревожила вас. — Девушка поднялась. — Спасибо, что уделили мне время, — вежливо прибавила она, протягивая Дейку руку. Тот помедлил, но все же пожал ее. Его рука оказалась гораздо мягче, чем рука Рэнсома, но не менее сильной… И удивительно нежной.
Памела непроизвольно отдернула руку, стараясь не выдать своего смятения. Взгляд ее испытующе скользнул по лицу Дейка в надежде, что тот ничего не заметил. В первое мгновение на его лице отразилось не меньшее потрясение, чем у нее самой.
— Жаль, что ваша поездка оказалась напрасной, — сухо проговорил Дальтон. — До свидания, мисс Малкольм.
Кивнув, Памела направилась к выходу. За ее спиной раздался шелест сминаемой бумаги, но она даже не оглянулась. Ей не хотелось видеть, как Дейк Дальтон швыряет письмо Рэнсома в корзину. Закрывая за собой дверь, она мучительно размышляла, как бы ей помягче рассказать дяде о том, что человек, которого он считал своим другом, предал его.
Близился рассвет. В комнате царили темнота и покой. Дейк сидел на своей старенькой софе, закинув ноги на уголок старого сундука, который служил кофейным столиком в этой маленькой дешевой комнатушке. Глаза Дейка были устремлены в никуда.
Сегодня ночью его одолевала тревога, хотя и не такая, как обычно. Сегодня его мучили не старые, до боли знакомые призраки прошлого — не лица погибших, видения пролитой крови и эхо отчаянных криков. Нет, его донимали воспоминания о бирюзовых глазах… Таких же, как у Рэнсома Малкольма. Сколько раз, бывало, юные ковбои из родео дразнили старшего товарища за эти глаза — бездонные, ярко-бирюзовые, опушенные густыми длинными ресницами! Глаза, которые больше подходили бы какой-нибудь томной красавице и казались совсем неуместными на обветренном суровом лице ковбоя. А они, легкомысленные и грубоватые юнцы, были так безжалостны в своих насмешках. Но Рэнсом лишь ухмылялся в ответ. И насмешникам ничего не оставалось, как только заткнуться. Все они знали, что жилистое худощавое тело Рэнсома Малкольма было все в шрамах. Почти каждый из них был чем-то обязан этому человеку…
Его племянница Памела Малкольм была очень привлекательной: полные губы, нежный овал лица, изящный, хотя и чересчур упрямый подбородок. Дальтон не знал, от кого девушка унаследовала непокорные густые белокурые волосы. Он никогда не встречал ее отца, брата Рэнсома, а у самого Рэнсома волосы были пепельно-каштановыми. Но глаза у Памелы были точь-в-точь как у Рэнсома, и на женском лице эти глаза производили совершенно неотразимое впечатление.
Да и сама она — девчонка что надо, несмотря на свою невзрачную одежду. На встречу с ним она явно не старалась принарядиться. Хотя, может, и старалась, подумал Дейк, вспомнив, что денег у нее не густо. Может, у Памелы и не было ничего лучшего, чем чистенькие, но потертые джинсы и стоптанные ботинки. Рубашка, правда, была поновее, ее яркие бирюзовые и белые разводы подчеркивали блеск глаз девушки и выгодно обрисовывали ее стройную фигуру. Пожалуй, просто девчонкой ее не назовешь. Она сама женственность, размышлял Дейк.
Да успокойся ты, ради Бога, одернул себя Дальтон. Что ты за человек? Племянница Рэнсома не заслуживает, чтобы ее оценивали, словно призовую кобылу, которую собираются купить, или случайную подружку, которую подбирают в баре и ведут к себе домой.
При встрече девушка показалась Дейку вымотанной до предела. Темные круги под усталыми глазами являлись не просто результатом недосыпа и утомительных часов, проведенных за рулем. Было очевидно, что Памела жила в постоянном напряжении. Дейк узнавал знакомые ему приметы переутомления и нервного срыва, которые часто замечал у себя на лице, когда смотрел в зеркало.
Раздался легкий шелест, серая тень скользнула к нему по подушкам кушетки.
Да, кстати, подумал Дальтон, если я уеду, то кто будет кормить Идола?
Он едва не рассмеялся.
О Боже, да ты и впрямь дошел до точки, саркастически сказал себе Дейк, если начинаешь цепляться за этого оборванного, паршивого, чужого кота как за предлог, чтобы никуда не ехать.
Дымчатый кот остановился. Он проявлял крайнюю деликатность: его независимая натура не позволяла ему сесть на подушку рядом с Дейком.
Однажды вечером Дейк обнаружил у себя под дверью кота; тот словно ждал его появления. Вообще-то Дальтон недолюбливал кошек, но, увидев окровавленное и разодранное ухо бродяги, пожалел его и позволил остаться. В течение следующих недель кот все время околачивался поблизости, не попрошайничая и не пытаясь пролезть в квартиру. И как-то раз, возвращаясь с работы, Дейк неожиданно для себя поддался какому-то непонятному побуждению (о котором впоследствии немало жалел) и, зайдя в местный магазинчик за газетой и чашкой кофе, прихватил заодно жестянку кошачьего корма. В благодарность кот одарил его таким снисходительно-поощрительным взглядом, что Дальтону не оставалось ничего другого, как сдаться.
— Раз уж ты так прекрасно обходился без меня столько времени, то вполне сможешь и дальше о себе позаботиться, — проворчал он, обращаясь к коту и включая ночник.
Кот лениво сощурился. Подобная угроза его не испугала.
— Иди-ка подыщи чьи-нибудь ботинки из змеиной кожи, — предложил ему Дейк.
В нем еще не улеглось возмущение от того, что каждый раз, прежде чем войти в квартиру, ему приходилось снимать обувь. Иначе дорогие ботинки немедленно становились объектом свирепой и молчаливой атаки кота. Со временем Дейку удалось приучить кота не трогать их, хотя бы до тех пор, пока они находились на ногах, — но стоило разуться, как кот тут же набрасывался на них.
— Нечего сказать, хорошенькое дельце, если человек даже не может надеть свои собственные ботинки в своем собственном доме.
Кот сладко зевнул.
— Сколько раз тебе твердить — терпеть не могу кошек.
Кончик полосатого хвоста, как нельзя лучше подходившего к черной разбойничьей мордочке, чуть изогнулся.
— Сто тысяч чертей, и что ты тут околачиваешься? Не мог, что ли, охмурить миссис Уинтер или кого-то другого?
Идол выразительно фыркнул. Дейк не мог не согласиться с ним. И в самом деле, смешно было даже и пытаться представить себе этого потрепанного уличного котяру рядом с чистенькой и надменной сиамской кошечкой миссис Уинтер, домовладелицы Дальтона. Он с трудом сдержал улыбку.
Дейк вспомнил красивые глаза Памелы, в глубине которых играли зеленоватые отблески. И на него навалились тяжелые думы…
— Проклятье!
Резкий возглас разорвал ночную тишину и прокатился по комнате. Кот навострил уши и не мигая смотрел на хозяина.
— Ну, чего уставился? Живешь себе, хлопот не зная, только и забот, как бы не попасться псам на обед.
Словно выражая свое мнение на высказывание Дейка, кот резко отвернулся и, растянувшись на подушке, уснул.
— Черт, ненавижу кошек, — пробормотал Дейк, в глубине души радуясь поводу отвлечься от мучивших его проблем.
Казалось, все было так просто. Он больше не занимается подобными делами Точка. Конец делу.
Но нет… Все напрасно, особенно когда дело касается жизни и смерти. Попробуй-ка все взвесить, насмешливо сказал он сам себе. Положи на одну чашу весов трех человек, погибших по твоей вине. Трех призраков, которые будут преследовать тебя до скончания жизни. А на другую — свой долг перед Рэнсомом Малкольмом. Ты же помнишь обещание, что когда-нибудь непременно отплатишь ему той же монетой.
Никуда он не поедет… Лучший способ расплатиться с Малкольмом — это держаться подальше от него и не навлекать несчастий еще и на его голову.
Может, стоило пренебречь протестами девушки и действительно направить на ранчо кого-нибудь из детективов, а самому уплатить по счету? Последние пять лет он почти ничего не тратил, так что вполне мог бы позволить себе такие расходы. Но кого? Из всех детективов агентства только Кэнди обладала опытом работы с лошадьми, но теперь, учитывая ее беременность, нельзя было просить ее об этом.
Значит, нужен кто-то другой. Тот, кто поймет, что это задание ответственное и… А что, собственно, он должен понимать? Наверное, что ты в долгу, в неоплатном долгу перед Рэнсомом Малкольмом, но хочешь, чтобы долг этот заплатил кто-то другой? Что хочешь откупиться от исполнения обещания, которое дал себе, Рэнсому?..
Боже, Дейк не мог больше этого выносить. Все, решено, и дело с концом.
Хорошо бы выпить чашечку кофе, подумал Дальтон. Или, если удастся согнать этого чертова кота, вздремнуть часок-другой на софе, хотя она и коротковата для его роста и удобно устроиться на ней все равно не удастся. Идти в постель смысла не было. Дейк взглянул на часы: четыре часа утра…
Зевнув, он растянулся на софе, стараясь не задеть спящего кота, который имел обыкновение, если его тревожили, сразу же пускать в дело зубы и когти.
Но, откинувшись на спину, Дейк услышал шелест бумаги в кармане. Запустив туда руку, он вытащил давешнее письмо Рэнсома. А вслед за ним выпал и смятый клочок бумаги, который Дальтон выудил из своей корзины для мусора в самый последний момент, буквально под носом у уборщицы.
В ту ночь Дейк так и не уснул, рассматривая эти листки.
Памела, зевая, остановилась перед зеркалом гостиничного номера. Надо было отправиться на ранчо сразу же вечером, не дожидаясь утра, размышляла она, аккуратно стягивая длинные густые волосы в хвост. После встречи с Дальтоном ее уже ничто не удерживало в городе. Тем более что ночью она все равно не сомкнула глаз. Да, надо было ехать, она не потратила бы деньги на гостиницу, пусть и самую дешевую. И это было бы так кстати, ведь Памела не удержалась и разорилась на новую шляпу для дяди Рэнсома. Зимой, во время его болезни, она так за него перепугалась, что по сей день старалась всячески баловать его. Конечно, трудновато было бы одолеть дорогу в оба конца в один день, да и на ранчо она добралась бы далеко за полночь, зато сейчас была бы уже дома.
А самое главное, она уже отделалась бы от неприятной задачи рассказать дяде Рэнсому, что друг его предал.
Памела вернулась в ванную, чтобы стереть размазавшуюся под правым глазом тушь: обращаться с косметикой она не умела, поскольку на ранчо у нее до этого обычно руки не доходили. Да и лошадям ведь было все равно, как она выглядит, а больше оценить ее там некому. И потом, что толку прихорашиваться, когда занимаешься такой грязной работой?
Но никакие косметические ухищрения не смогли бы скрыть темные круги под глазами. Памела всегда плохо спала под чужой крышей, а после встречи с Дальтоном, принесшей только разочарование, и подавно. Впрочем, печально вздохнула она, зачем обращать внимание на такие мелочи, как круги под глазами. Все равно с таким носом и большим ртом за красавицу не сойдешь.
Бросив последний взгляд в зеркало, Памела направилась в спальню и, сложив вчерашнюю блузку, — единственную парадную вещь ее гардероба, состоявшего по большей части из рабочих рубашек и нескольких вещиц, оставшихся от ее «прошлой жизни», — аккуратно уложила ее в одну из двух седельных сумок, которые служили ей на все случаи жизни. Она дорожила этими сумками, потому что год назад ей подарил их дядя Рэнсом. Покончив со сборами, она перекинула сумки через плечо и двинулась к двери. За комнату она расплатилась еще накануне, поскольку собиралась выехать рано.
Закинув сумки на переднее сиденье белого джипа, девушка потянулась напоследок перед предстоявшей долгой дорогой. Ей так хотелось поскорее попасть домой, что она собиралась гнать без остановок. Только бы на ранчо не поджидали новые дурные вести.
Не успев сесть в машину, она вдруг почувствовала за своей спиной какое-то легкое движение и обернулась.
За спиной Памелы, к крайнему ее удивлению, стоял Дейк Дальтон.
Первое, что она ощутила, увидев его, — несказанное облегчение. Но, вглядевшись в его лицо, засомневалась, не рано ли радуется. Дейк выглядел так, словно, пользуясь выражением Рэнсома, изрядно проскакал и взмок. Похоже, этой ночью он спал не больше нее.
— Что вы здесь делаете? — выпалила Памела и только потом поняла, как грубо прозвучал ее вопрос. Да, в этом мужчине было что-то такое, что постоянно лишало ее душевного равновесия.
— Я искал вас.
О Боже, сегодня утром голос его звучал еще грубоватей. Чуть сонно и очень сексуально. Так, словно Дейк еще лежал в постели на смятых простынях. Рядом с женщиной, с которой провел бурную ночь.
Тебе-то откуда знать, как звучит мужской голос в подобной ситуации? — резко одернула она себя, возмущенная неожиданным поворотом своих мыслей.
— Ну, вы меня нашли, — сухо обрезала Памела, вымещая на нем злость на саму себя. Но в следующую секунду, вновь устыдившись своей грубости, торопливо спросила: — Как вам это удалось?
Он пожал плечами.
— По листку, что вы выбросили в мою корзинку.
Памела недоуменно моргнула, но вспомнила, что записывала адрес агентства Пэриша на обороте бланка с названием гостиницы.
— Разве в нем было указано, в каком номере я остановилась?
Уголки губ Дейка дрогнули, жесткое лицо его смягчилось. Он кивнул на джип.
— Вас нетрудно было найти.
Памела почувствовала, как ее щеки заливаются краской, — разумеется от смущения за свою глупость, а не от мурашек, пробежавших у нее по спине, при мысли о его улыбке. На обеих дверцах машины красовались фирменные знаки ранчо.
— Ох, — она попыталась улыбнуться, — ну конечно, на то вы и детектив.
— Был детективом, мисс Малкольм. Теперь я… заржавел… утратил форму. Я уже давно не провожу расследований.
— Не надо ничего объяснять. — Ей хотелось только одного: чтобы он кончил говорить и она могла ехать. — Конечно, мистер Дальтон. Я все понимаю.
Она снова занесла ногу над ступенькой.
— Но Рэнсом не поймет.
Девушка оглянулась. Она так устала, ей хотелось домой и у нее не осталось сил скрывать правду.
— Да, — согласилась она. — Не поймет.
Сам Рэнсом ни за что не предал бы старую дружбу. Ни за что. Он часто повторял Памеле, что единственное, чем он дорожит в жизни (кроме, разумеется, лошадей), — это друзья. Родню не выбирают. Но друзьями становятся по доброй воле, по собственному выбору.
В глазах Дальтона она прочла, что своими словами она лишь подтвердила самые худшие его опасения. Но Памела слишком устала, чтобы беспокоиться о его чувствах, если они у него вообще имелись. По своему жизненному опыту она знала, что мужчины с такой внешностью редко находят время, да и желание забивать голову подобными пустяками.
Решив закончить этот бесполезный разговор, Памела забралась в машину. В первый момент она даже порадовалась, что теперь может смотреть на Дальтона сверху вниз, а не сворачивать шею каждый раз, когда глядит на него. Но глаза Дейка внезапно сузились, и девушка с ужасом осознала, что теперь ее грудь находится как раз на уровне его глаз, причем в самой непосредственной близости от них. Покраснев, она поспешно плюхнулась на сиденье.
Словно почувствовав ее смущение, Дальтон отвел взгляд. Памела удивилась, она-то думала, что его позабавит идея вогнать в краску юную провинциалку. Но он с напускной тщательностью рассматривал знак на дверце джипа.
— Вы же знаете, что я обязан Рэнсому своей жизнью, — неожиданно произнес он.
— Нет. Нет, я не знала.
Дейк кивнул на дверцу.
— «Ранчо клоуна из родео», — еле слышно прочитал он.
— Да.
Рэнсом любил смеясь говорить, что назвал ранчо в память о занятиях, в которых провел большую часть жизни. Он, конечно, шутил, но Памела считала, что это нечто большее, нежели просто шутка. Ведь этот «клоун из родео», рискуя собой, спас жизни множеству ковбоев. И одним из них был Дейк Дальтон.
Дальтон выпрямился.
— Я потерял форму, — повторил он, — и давным-давно не практиковался.
— Мистер Дальтон…
Но Дейк продолжал говорить с решимостью человека, который считал, что обязан высказаться.
— Я всего лишь предупреждаю вас. Я уже не тот, каким был когда-то, не тот, каким меня помнит Рэнсом. Я утратил… пыл. Но у меня нет выбора. Я должен Рэнсому. Должен несравненно больше, чем могу уплатить. Если вы по-прежнему хотите дать мне шанс, я попытаюсь сделать все, что в моих силах.
— Только этого Рэнсом и ждет от вас, — негромко проговорила девушка и угрюмо добавила: — Ведь у нас тоже нет выбора.