16

Эхо нашего крика прокатилось по всему кварталу.

В глазах у тыквоголовых сверкнул огонь.

Я повернулась к Табби и Ли. Свет джеков-фонарей отбрасывал на их лица яркие блики. Они спокойно стояли, глядя на ухмыляющиеся тыквенные головы.

Табби повернулась ко мне.

— Вот вы, значит, какую штуку придумали? Напугать нас пытаетесь?

— Мы же знаем, что это Шейн и Шейна, — сказал Ли. — Он дернул за один из свободно ниспадающих костюмов. — Эй, Шейн, как дела?

Оба тыквоголовых хранили молчание.

— Как вы проделываете эту фишку с огнем? У вас там свечи? — допытывалась Табби. — И как вы при этом можете видеть?

Тыквенные головы лишь молча ухмыльнулись в ответ. Язычки огня постреливали из резных ртов.

Я поежилась. Эти костюмы были слишком уж реалистичны. Я могла слышать шипение пламени внутри оранжевых голов. При ближнем рассмотрении костюмы оказались темно-зелеными, цвета тыквенных плетей.

Почему страшно нам, а не Ли с Табби? — не могла понять я.

Я ожидала, что Шейн и Шейна появятся в чем-то поистине устрашающем. Но я не ожидала ничего столь убедительного, как эти «джек-фонарные» головы.

Костюмы были потрясающие. Но я чувствовала себя такой растерянной! Табби и Ли определенно не испугались.

Опять Хэллоуин насмарку — как и два предыдущих, подумала я.

Я встала рядом с Уолкером. Под черным гримом я не могла видеть выражение его лица.

— Как они устроили это с огнем? — спросил он. — Это и впрямь потрясающе!

Я кивнула.

— Но Табби и Ли не испугало, — шепнула я в ответ.

— Рано же, — прошептал Уолкер. — Шейн с Шейной только начали.

Моя накидка спутала мне ноги. Я рывком отбросила ее назад.

Тыквоголовые по-прежнему не говорили ни слова.

Табби подобрала мешок и повернулась к нам.

— Вам нужно что-нибудь получше, чтоб напугать нас с Ли, — усмехнулась она.

— Мы же не трусливые зайчата, как некоторые, — похвастался Ли.

Пламя выстрелило из треугольных глаз джеков-фонарей. Они склонили головы и уставились на Табби и Ли.

Как они это делают? — не понимала я. Как им удается контролировать огонь? Пульт у них, что ли, какой-то?

— Ну что, так и будем столбами стоять? Или за конфетами пойдем? — требовательно спросила Табби.

— Давайте отправимся в ваш район, — предложила я ей.

Табби хотела было что-то ответить, но шипение, вырвавшееся из тыквенных голов, заставило ее умолкнуть.

— Давайте пойдем куда-нибудь еще, — произнес один из джеков-фонарей. Его голос звучал, как хрип и хруст одновременно. Слишком резкий, чтобы быть шепотом. Сухой, сдавленный звук.

— Куда-нибудь еще, — эхом отозвался его товарищ. Голос у него был такой же хрустящий. Словно кто-то давил сухие опавшие листья.

— Прошу прощения? — воскликнул Ли.

— Мы знаем район получше, — прохрустел первый тыквоголовый. Рот с зазубринами, прорезанный глубоко в тыквенной мякоти, не двигался. Шипение доносилось откуда-то изнутри. Язычки желто-оранжевого пламени взметались в такт словам.

— Мы знаем район получше.

— Район, какого вы никогда не забудете.

Табби рассмеялась. И закатила глаза.

— О, вау. Страшные голоса! — сказала она с сарказмом.

— Ооооо, я дрожу! Я дрожу! — издевался Ли.

Они с Табби опять засмеялись.

— Уймитесь, ребятки, — сказала им Табби. — Костюмы у вас хорошие. Но нас они не пугают. Так что и говорите нормально.

— Ага, — поддакнул Ли. — И вообще, пошли уже к новым домам. А то поздно.

— Сссссссследуйте за нами, — прошипел один из тыквоголовых.

— Следуйте за нами в новый район. Лучший район.

Они двинулись вниз по улице. Огромные головы подскакивали на плечах во время ходьбы. Пламя мерцало в глазах, освещая путь, будто факелами.

— Что они делают? — прошептал мне на ухо Уолкер. — Это не по плану. Куда они нас ведут?

Я понятия не имела.

Загрузка...