Глава 22

Наваждение в ярко освещенном коридоре начало отступать.

Медленно, будто нехотя обрывая ниточку за ниточкой, продолжавшую тянуть назад, словно кукольник, вынужденный отпустить свою дорогую игрушку, которая неизвестно как вдруг оказалась живым человечком.

Я огляделась. Слева шумела музыкой бальная зала: открывавшаяся в высоких распахнутых дверях. Справа — коридор упирался в синеватый сумрак террасы и терявшийся позади нее сад.

Понятия не имею, каким образом отыскать теперь здесь мое темное сопровождение, но, если и "уходить незаметно", то только через эту террасу.

И лучше это сделать до того, как герцог опомнится и передумает.

Я кое-как вернула дрожавшими пальцами маску на лицо и устремилась в сад. Проскользнула мимо встретившейся по пути и что-то сдержанно обсуждавшей пары, едва заметила мелькнувшего тенью лакея, и скоро с облегчением вдохнула свежий ночной воздух, оставшись в полном одиночестве среди деревьев и не занятых сейчас никем тропинок. Напротив террасы высоким сверкающим куполом рассыпался фонтан, заслонив своим размытым прозрачным силуэтом дом.

Я присела на каменный край, сдернула перчатку и, зачерпнув полную ладонь холодной воды, плеснула на щеки.

Он — женат.

Еще одно погружение ладони в бежавшую рябью и мерцающую бликами поверхность — и холодные капли вновь оросили горячее лицо.

И он — д'Арно.

Мужчина, которому однажды взятые на себя обязательства уже наверняка стоят как кость в горле — почему ЭТО так легко забылось, стоило ему только прикоснуться? И если для него не имеет значения, кого целовать — жену, служанку или вдруг объявившуюся воспитанницу, то уж мне попасться в эту ловушку было просто низко. Тем более — желать попасться в нее снова.

…Я заметила движение около фонтана случайно. И то лишь потому, что промелькнувшие рядом белоснежные знаки отличия офицерского мундира и светлые волосы его обладателя ярким пятном вспыхнули на темном ночном фоне. От неожиданности ладонь соскользнула с мокрого края, подняв каскад тяжелых шумных брызг, и холодный дождь волной оросил не только лицо, но и лиф, а удержаться от полного окунания удалось только чудом.

Мужчина инстинктивно дернулся на помощь — наверняка на ходу мысленно подсчитывая, скольким выпитым бокалам вина дама обязана этим купанием — и я поспешила вскочить и наглядно продемонстрировать, что твердо стою на ногах и тонуть здесь не собираюсь.

Офицер остановился. Еще секунду будто оценивал ситуацию. А затем исчез с глаз так же быстро, как и появился, словно за ним самим сейчас велось преследование.

И едва его синий мундир растворился среди деревьев — на рот невесть откуда опустилась широкая перчатка, а в нос ударил запах знакомого приторного парфюма.

— Тише, леди де Лесли, — предупредил "темный лорд" перед тем, как секундой позже руку убрать, и я получила возможность отскочить прочь.

— Не смейте прикасаться ко мне!! — плечи передернуло. Его присутствие вызвало столько же сильное отторжение, сколько еще недавно показалось приятно общество другого мужчины. Себе можно признаться…

— Вы — пьяны, — прошипел он, оглядев мой взъерошенный вид и мокрое лицо.

— Если и так — что с того? — подбородок вздернулся. Увы… Спасительные барьеры были безнадежно сорваны еще в гостиной. Рядом с д'Арно. И случайного холодного душа оказалось не достаточно, чтобы вот так быстро их заново восстановить и спрятаться за напускной покорностью, как обычно.

Глаза в прорезях маски недобро сузились.

— Узнаю фамильные черты, — процедил лорд. — Не хотите, чтобы я тянул вас за собой — потрудитесь не отставать, — бросил холодно и подал плащ, который я почти выхватила из его руки. Затем устремился в гущу сада, не забывая то и дело оглядываться на меня.

За ним приходилось почти бежать. Узкая тропинка уводила все дальше от звучавшей позади музыки, голосов, шума фонтана, терялась в сгущающейся вдали от фонарей темноте сада, свернула несколько раз и наконец вывела к небольшой кованой калитке, позади которой раскинулась пустынная улица. Кто-то уже успел позаботиться об удачном бегстве: она была отворена.

Подкативший с грохотом экипаж щелкнул распахнувшейся дверцей, и Рональд одним рывком втянул меня внутрь.

Я оглянулась через заднее окошко, когда карета снова рванула прочь. Улица оставалась все так же безлюдна. Ярко освещенная фонарями, широкая и прямая — она была видна далеко позади. И — ни души. Ни следующего за нами экипажа, ни одинокого всадника, ни мелькнувшего среди деревьев удаляющегося сада случайного лица.

Что ж… Он, действительно, не стал преследовать. Как и обещал.

Я резко задернула шторку снова и отвернулась, пока меня не заставили это сделать силой.

И подавила невесть откуда взявшееся разочарование…


…Все коварство отсрочки, которую выторговал себе д'Арно открылось через несколько дней, когда хозяин усадьбы привез новости, что мы ожидали здесь с Роном, будто на иголках.

Стало ясно, что что-то произошло, когда за дверью спальни раздалось громыхание быстрых шагов Рональда. Ключ дергано запрыгал в замочной скважине, замок громко щелкнул, и сама дверь отлетела в сторону. Немедленно захлопнулась снова перед носом мелькнувшей позади тени с перекошенным лицом лорда, которому было почти рявкнуто непреклонное:

— Я сам поговорю с ней!! — и брат резко обернулся ко мне. Он был зол, если не сказать даже взбешен. Только последовавший вслед требовательный вопрос не прояснил ровным счетом ничего: — Что за игру ты затеяла с д'Арно, Ленора?!

Да что стряслось?!!

— Помолвка состоялась? — одному Небу известно, скольких трудов мне стоило спросить это спокойно, а не выкрикнуть, как того хотелось, потому что к этому часу не только у Рональда нервы натянуты были до предела!!

— О да, помолвка состоялась, — кивнул Рон. Он едва сдерживал клокотавшую в глазах ярость. Я это видела, но не понимала. — И свадьба — тоже.

— Какая свадьба? — опешила я. — Чья?

— Свадьба графа Родерика де Уинтер и леди Кассандры Уотреклер, — отчеканил Рональд невозможное и впился в меня взглядом, проверяя, понимаю ли я значение этой простой фразы.

Что?.. — во рту пересохло.

— Его Величество лично объявил о заключении союза одного из своих верных офицеров и бывшей под его опекой леди. Их обвенчали там же на приеме во дворце, на глазах всех собравшихся гостей, Ленора. Добро пожаловать на наши первоначальные позиции, — он скрестил руки на груди и выжидающе замолчал.

Я медленно опустилась на краешек кровати, не сводя глаз с Рона, но уже не видя его.

Он солгал мне. Он знал. Не мог не знать. Он же — д'Арно… Просил время "до помолвки", прекрасно зная, что состоится не помолвка, а венчание. И он стряхнет с себя обязательство перед королевской невестой, отдав ее брату, а я… потеряю свои козыри.

— Ты не знала, — злость с лица Рональда схлынула, как только это стало очевидно и для него тоже. Он выругался, резко взъерошил волосы, пройдясь по комнате и уже не обращая внимания на продолжавшую сидеть в остолбенении меня. — Ладно, — снова заговорил, остановился и обратил ко мне решительный взгляд, собравшись, на удивление, довольно быстро. — Хорошие новости для нас тоже есть.

***

— Ты уверен, что она здесь? — с сомнением еще раз уточнил Джереми, придержав свою лошадь, как только впереди проглянула потрепанная временем старая усадьба.

Густо поросшие листвой высокие кривые деревья переплетались над головой, смыкаясь над ведущей к дому дороге и протягивая вниз свисающие из вышины тоненькие, легонько качающиеся на ветру веточки. Отовсюду веяло запустением, приближающийся вечер только усиливал печальное впечатление. Если бы не две отчетливые борозды от колес и вмятины от конских копыт, можно было решить, что хозяин здесь вообще давно не бывал.

— Уверен.

Капитан искоса глянул на герцога. Спокоен, как всегда. Однако черты лица казались жестче, чем обычно, а прикованный к усадьбе взгляд наверняка уже мысленно разбирал дом по камешку. И растирал каждый из этих камешков в песок… И все же. Без официального разрешения даже д'Арно не имел права вторгаться в частные владения графа — открыто, средь бела дня и с недостаточными доказательствами на руках.

— Грегори, надеюсь, ты уже придумал, что скажешь Тареллу, когда вломишься в его дом с оружием в руках, позволишь своим людям перевернуть там все и потом не найдешь леди Леноры.

— Извинюсь за беспокойство.

— Это извинение будет стоить тебе вызова, — негромко продолжил дальнейшее развитие событий капитан. — Зря мы не рассказали Родерику всей правды — как родственник он пришелся бы здесь гораздо более кстати, чем я.

— Не хочу втягивать его в свои дела, пока не узнаю, что им от него нужно, — покачал головой герцог и жестом велел остальным окружить дом. — И даже не думай устраивать здесь геройство и вмешаться, — непреклонно напомнил о заключенной ранее договоренности. — Королю не понравится. И только навредит твоей жене. Если хочешь — считай это приказом.

Джереми стиснул легко лежавшие до этого в пальцах поводья. Побыть здесь просто "свидетелем", постоять в стороне, пока человек, чьей семье он был обязан всем, сражается в одиночку, чтобы затем при необходимости сказать свое весомое для судьи "слово гвардейского офицера"… С другой стороны, и у "случайно оказавшегося рядом" гвардейца было законное право отдать приказ и потребовать "прекратить беспорядки". От вызова д'Арно это не спасет, но даст время соперникам немного охладить горячие головы. А капитан знал Грегори уже достаточно хорошо, чтобы понимать, что там на самом деле творится сейчас под этой маской сдержанности.

Заросший травой двор заглушил шаги лошадей и спрыгнувших на землю всадников.

Джереми быстрым взглядом окинул темные окна, помедлил, напряженно прислушавшись к необычной тишине вокруг, и затем взбежал по скрипнувшим под ногами ступеням вслед за д'Арно, который уже присел перед дверью, не притронувшись к приделанному выше массивному кольцу. Замок поддался быстро. Несложный механизм тихо щелкнул под ловкими пальцами герцога и позволил войти в дохнувший прохладой холл. Капитан остановился, давая глазам время привыкнуть к сырому полумраку, среди которого постепенно проступали очертания мебели, лестницы, наглухо закрытые ставни позади портьер…

Среди этой заброшенности вдруг повеяло чем-то знакомым, и он не сразу сумел узнать — чем именно. А когда узнал — понял, что д'Арно все же оказался прав. Таверна. Прихваченная с собой Мариза принесла в этот запустелый дом запахи оставленной позади родной таверны: любимые специи, блюда, тонкий смешанный аромат не то масел, не то трав. Похоже, хозяйку теперь использовали здесь в качестве кухарки.

Одна из выходивших в холл дверей внезапно распахнулась и в ярко освещенном проеме возникла сама Мариза со стопкой одежды в руках.

"…а также в качестве служанки и прачки," — со скрытой усмешкой дополнил про себя Джереми.

— Лорд Клейтон! — просияла женщина, и аккуратно сложенное белье грудой рухнуло на пол.

— Где Ленора? — без предисловий потребовал объяснений герцог, шагнув к ней.

— Они увели ее, — радость с лица Маризы исчезла так же быстро, как и появилась. — Я не знаю — куда, милорд, — она беспомощно всплеснула руками и уронила ладони на цветастые юбки. — Упрямица!.. Разве ж она сказала бы мне? Ни пол-слова!

— Где ее комната? — не скрывая досады, спросил д'Арно.

Мариза подхватила юбки и быстро провела их по узкой непокрытой лестнице на второй этаж, к запертой спальне, которая была отворена так же, как до того входная дверь.

Грегори бегло окинул взглядом открывшуюся перед ними темную комнату, больше подходившую для оставившей свет ворчливой дамы в летах, чем молодой девушки, и принялся быстро просматривать содержимое немногочисленных полок комода, шкафа и ящичков стола, стремясь найти хоть какую-нибудь подсказку.

Раздраженно выдохнул, так ничего и не найдя.

Еще раз ищуще мазанул взглядом по неуютной обстановке и вдруг замер, наткнувшись на то, от чего лицо герцога потемнело. Он быстро прошел к окну и обеими руками рывком развел шторы. Решетки.

По ту сторону порозовевшего от заката стекла картину сада пересекало несколько вертикальных темных полос, и для чего на окнах нелюдимой усадьбы могли быть установлены решетки вместо привычных ставен — долго можно было не гадать.

Герцог отворил створки, отвел брошенную перед лицом просочившимся сквозняком тонкую занавеску и тронул один из порыжевших прутьев.

— Он принуждал ее? — проговорил негромко, чуть повернув голову в сторону Маризы, но по-прежнему не отводя от окна глаз.

— О нет, милорд, — торопливо встрепенулась хозяйка. — Ее лишь держали здесь взаперти

— Рональд никогда не позволил бы причинить ей зла. У него, конечно, характер еще тот, милорд, но он ей — брат, и никогда не дал бы сестру в обиду! Даже не позволял оставаться с ней наедине.

Грегори медленно кивнул.

— Хорошо, — и ему даже удалось выровнять голос.

"Тогда Тарелл проживет немного дольше…" — дополнил мысленно фразу герцога напряженно наблюдавший за ним Джереми.

— Фортис, — д'Арно оставил окно и решительно обернулся к нему. — Тебе лучше вернуться. Доставишь Маризу в мой дом — там безопаснее. Дальше — я сам, — он направился обратно к двери, на ходу бросив объяснение застывшему в удивлении капитану: — Кажется, я догадываюсь, куда они могли направиться после снятия оцепления вокруг замка Родерика.


Загрузка...