ЧАСТЬ III

Цзянь. Препятствие

ПРЕПЯТСТВИЕ означает трудность.

Опасность впереди.

Видеть опасность и знать, как стоять на месте, — вот в чем мудрость.

«И цзин, или Книга перемен»

37

Название гексаграммы, которое условно переведено словом «Выход», должно быть принято еще и как решимость и как прорыв.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Возможно, письмо Робин с фермы Чапмена не произвело на Страйка такого же впечатления, как на нее, но отсутствие записки для Райана Мёрфи его чрезвычайно обрадовало. Этот факт он скрыл от Дэва Шаха, когда тот подтвердил, что, проверив незадолго до рассвета пластиковый камень, он нашел внутри всего одно письмо.

— Что ж, рад узнать, что с ней все в порядке, — только и сказал сидевший за столом партнеров Страйк, прочитав сообщение Робин. — И она уже добыла чрезвычайно важную информацию. Если у Уилл Эденсора появился ребенок на ферме, у нас есть частичное объяснение, почему он не уходит оттуда.

— Да, — поддержал Дэв. — Страх преследования. Совращение малолетних, не так ли? Собираешься рассказать сэру Колину?

Страйк колебался, хмурясь и потирая подбородок.

— Если ребенок точно Уилла, ему рано или поздно придется об этом сообщить, но я бы предпочел сначала разузнать побольше.

— Дело касается несовершеннолетних, — заметил Дэв.

Страйк никогда раньше не видел Шаха таким бескомпромиссным.

— Я согласен. Но я не уверен, что происходящее там можно судить по обычным стандартам.

— Да на хер эти нормальные стандарты, — ответил Дэв. — Держи свой член в штанах рядом с детьми.

После короткого напряженного молчания Дэв объявил, что ему нужно немного поспать, поскольку он всю ночь провел в машине за рулем.

— Что его так расстроило? — спросила Пат, когда стеклянная дверь хлопнула сильнее обычного, и Страйк показался из внутреннего кабинета с пустой кружкой в руке.

— Секс с несовершеннолетними девочками, — ответил Страйк, направляясь к раковине, чтобы вымыть кружку, прежде чем отправиться на дальнейшую слежку за Йети. — Я не про Дэва, — добавил он.

— Ну, это я и так поняла, — сказала Пат.

Как Пат могла это понять, Страйк не спросил. Дэв, несомненно, был самым привлекательным сотрудником агентства, и Страйк по опыту знал, что симпатии их офис-менеджера чаще всего доставались красивым мужчинам. Эта цепь мыслей побудила его сказать:

— Кстати, если позвонит Райан Мёрфи, скажи ему, что на этой неделе для него нет записки от Робин.

Что-то в остром взгляде Пат заставило Страйка добавить:

— В камне ничего не было.

— Ладно, я не обвиняю тебя в том, что ты ее сжег, — огрызнулась Пат, продолжив печатать.

— Все в порядке? — спросил Страйк. Хотя Пат нельзя было назвать слишком жизнерадостным человеком, он не мог так сразу вспомнить, чтобы она была столь раздражительна без какой-либо на то причины.

— Превосходно, — ответила Пат, покачивая электронной сигаретой, и хмуро глядя на монитор.

Страйк решил, что правильнее будет мыть кружку молча.

— Ну, я пошел следить за Йети, — сказал он. Когда он повернулся за пальто, его взгляд упал на небольшую стопку чеков на столе Пат.

— Это Литтлджон принес?

— Да, — сказала Пат, ее пальцы быстро бегали по клавишам.

— Не возражаешь, если я быстренько посмотрю?

Он прошелся по чекам. Ничего необычного или экстравагантного там не было, разве что они были несколько небрежными.

— Что ты думаешь о Литтлджоне? — спросил Страйк Пат, кладя квитанции обратно рядом с ней.

— В смысле, что я о нем думаю? — уставилась она на него.

— Именно то, что я сказал.

— Все с ним хорошо, — ответила Пат после паузы. — Все в порядке.

— Робин сказала мне, что он тебе не нравится.

— Я подумала, что он был немного молчаливым, когда начинал работать, вот и все.

— А он стал болтливее, да? — спросил Страйк.

— Да, — сказала Пат. — Хотя… нет, но он всегда вежлив.

— Ты никогда не замечала, чтобы он делал что-нибудь странное? Вел себя странно? Врал о чем-нибудь?

— Нет. Почему ты меня об этом спрашиваешь? — спросила Пат.

— Потому что если бы ты замечала, то не была бы единственной, — ответил Страйк. Теперь он был заинтригован. Пат никогда раньше не упускала ни малейшей возможности обсудить кого-либо: клиента, коллегу и даже самого Страйка.

— Он в порядке. Он хорошо справляется со своей работой, не так ли?

Прежде чем Страйк успел ответить, на столе Пат зазвонил телефон.

— О, привет, Райан, — произнесла она, ее тон стал гораздо теплее.

Страйк решил, что пора уходить, и тихо закрыл за собой стеклянную дверь.

За следующие несколько дней не случилось особого прогресса в деле ВГЦ. От Штыря не было известий о возможной встрече с Джорданом Рини. Шерри Гиттинс не удалось найти ни в одной базе данных, к которым обращался Страйк. Единственный свидетель утреннего купания Шерри и Дайю — владелица прибрежного кафе, которая видела, как они с полотенцами шли на пляж, — умерла пять лет назад. Он пытался связаться со все еще проживавшими в Кромере мистером и миссис Хитон, которые видели Шерри, бегущую в истерике по пляжу после того, как Дайю скрылась под волнами. Но неважно — как долго и в какое время Страйк звонил, их домашний телефон не отвечал. Он подумывал заехать в Кромер после посещения Гарвестон-холла, но, поскольку агентству уже приходилось туго со всеми текущими делами, а он запланировал поездку в Корнуолл позже на неделе, то решил не терять еще несколько часов в дороге только ради того, чтобы не застать никого дома.

Его поездка в Норфолк солнечным утром вторника проходила без происшествий. Он ехал по ровному, прямому участку автострады А11, когда ему позвонила Мидж и рассказала о деле, которое агентство недавно взяло в работу, о предполагаемой супружеской неверности, в которой муж хотел уличить жену. Клиент был новый, так что ни ему, ни объекту слежки еще не было дано никакого прозвища. Несмотря на это, Страйк понял, о ком говорила Мидж, когда начала без предисловий:

— Я поймала миссис Как-Ее-Там с поличным.

— Уже?

— Ага. Есть фотографии, как она выходит из квартиры любовника сегодня утром. Отправилась в гости к матери, ага, как же. Возможно, мне стоило немного растянуть процесс. Мы не получим много за это дело.

— Получим хорошие отзывы, — сказал Страйк.

— Попросить Пат позвонить следующему клиенту из листа ожидания?

— Давай подождем неделю, — ответил Страйк после некоторого колебания. — На Фрэнков требуется вдвое больше рабочей силы теперь, когда мы знаем, что они оба замешаны. Послушай, Мидж, раз уж ты позвонила, ничего не произошло между Пат и Литтлджоном?

— Что ты имеешь в виду?

— Не было ссоры или чего-то подобного?

— Ни о чем таком не слышала.

— Пат была немного странной сегодня утром, когда я спросил, что она думает о нем.

— Ну, он ей не нравится, — объяснила Мидж. — И никому из нас, — добавила она со своей обычной прямотой.

— Я ищу замену, — сказал Страйк, и это было правдой: накануне вечером он отправил электронные письма нескольким своим знакомым в полиции и в армии в поисках возможных кандидатов. — Окей, отлично сработано с миссис Как-Ее-Там. Увидимся завтра.

Он проезжал безжалостно скудный ландшафт, который, как обычно, ухудшал его настроение. Коммуна Эйлмертон навсегда запятнала Норфолк в его памяти; он не находил красоты ни в кажущемся необъятным небе, давящем на ровную землю, ни в случайных ветряных мельницах и топких болотах.

Спутниковая навигация вела его по узким извилистым проселочным дорожкам, пока он наконец не увидел первый указатель на Гарвестон. Через три часа после того, как он покинул Лондон, он въехал в крошечную деревню, минуя один за другим церковь с квадратными башнями, школу и ратушу, а всего через три минуты оказался на другой стороне селения. В четверти мили от Гарвестона он заметил деревянный указатель, направивший его по дороге направо, к особняку. Вскоре после этого он проехал через открытые ворота к месту, которое когда-то было домом Украденного пророка.

38

Наверху слабая черта. Не просияешь, а померкнешь. Сначала поднимешься на небо, а потом погрузишься в землю.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Подъездная дорожка была окружена высокой живой изгородью, и Страйк почти не видел сада, пока не добрался до гравийной площадки перед особняком, который представлял собой несимметричное, но впечатляющее здание из серо-голубого камня, с готическими окнами и входной дверью из массива дуба, к которой вели каменные ступени. Выйдя из машины, он остановился на несколько секунд, чтобы полюбоваться безупречными зелеными лужайками, кустами, подстриженными в виде фигур львов, и водным садом, мерцающим вдалеке. Затем скрипнула дверь, и хриплый, но сильный мужской голос произнес:

— Ну, здравствуйте!

Из дома вышел пожилой мужчина и стоял теперь, опираясь на трость из красного дерева, на вершине каменной лестницы, ведущей к входной двери. На нем были рубашка, твидовый пиджак и сине-бордовый галстук полковника гренадерской гвардии. Рядом с ним, виляя хвостом, стоял неимоверно толстый палевого окраса лабрадор, очевидно, решивший дождаться, пока вновь прибывший незнакомец поднимется по ступенькам, вместо того, чтобы самому спуститься и поприветствовать гостя.

— Больше не могу спускаться по этой проклятой лестнице без посторонней помощи, извините!

— Нет проблем, — сказал Страйк, гравий хрустел под его ногами, пока он шел к входной двери. — Полковник Грейвс, я полагаю?

— Как поживаете? — Грейвс пожал ему руку. У него были густые седые усы и слегка неправильный прикус, придававший сходство с кроликом или, если выражаться циничнее, с типичной карикатурой болвана из высшего общества. На глазах за стеклами очков в стальной оправе были заметны молочно-белые бляшки катаракты, а из одного уха торчал большой наушник слухового аппарата телесного цвета.

— Входите-входите — за мной, Ганга Дин57, — добавил он. Эти слова, как понял Страйк, были обращены не к нему, а к толстому лабрадору, который обнюхивал край его брючины.

Полковник Грейвс проковылял впереди Страйка в большой зал, громко стуча тростью по темным полированным половицам, запыхавшийся лабрадор — в арьергарде. Викторианские портреты маслом (без сомнения, изображения предков) смотрели сверху вниз на двух мужчин и собаку. Безмятежная красота старинного помещения подчеркивалась светом, льющимся из большого окна со свинцовыми переплетами над лестницей.

— Красивый дом, — сказал Страйк.

— Мой дед купил его. Пивной магнат. Хотя пивоварни уже давно нет. Стаут Грейвса, слышали когда-нибудь?

— Боюсь, что нет.

— Он оставил бизнес в 1953 году. В подвале еще осталась пара бутылок. Отвратительная штука. Отец заставлял нас пить его. Фундамент состояния семьи и все такое. Вот мы и пришли, — сказал полковник, к этому времени дыша так же тяжело и громко, как его собака, и толкнул дверь.

Они вошли в большую гостиную, обставленную с комфортом, присущим домам представителей высшего класса: глубокие диваны и кресла, обтянутые выцветшим ситцем; окна со свинцовыми переплетами, выходящие на великолепные сады; собачья подстилка из твида, на которую лабрадор плюхнулся с таким видом, будто за утро совершил больше упражнений, чем обычно за целый день.

Три человека сидели вокруг низкого стола, заставленного чайной посудой и тортом, похожим на домашний бисквит королевы Виктории58. В кресле сидела пожилая женщина с тонкими седыми волосами, одетая в темно-синее платье с ниткой жемчуга на шее. Ее руки дрожали так сильно, что Страйк задумался, не страдает ли она болезнью Паркинсона. На диване бок о бок сидела пара лет под пятьдесят. Густые брови и выдающийся римский нос лысеющего мужчины делали его похожим на орла. Его галстук — если только он не выдавал себя за кого-то другого, что Страйк посчитал маловероятным в данной ситуации — свидетельствовал о том, что когда-то он служил в Королевской морской пехоте. Его жена, пухлая блондинка, была одета в розовый кашемировый свитер и твидовую юбку. Ее волосы с коротким каре были украшены сзади бархатным бантом — такой прически Страйк не видел с восьмидесятых, а ее румяные щеки с лопнувшими сосудами свидетельствовали о том, что она много времени проводит на свежем воздухе.

— Моя жена Барбара, — сказал полковник Грейвс, — наша дочь Филиппа и ее муж Николас.

— Доброе утро, — сказал Страйк.

— Здравствуйте, — сказала миссис Грейвс. Филиппа просто кивнула Страйку, не улыбнувшись. Николас не произнес ни слова и не сделал и жеста в знак приветствия.

— Присаживайтесь, — полковник указывал Страйку на кресло напротив дивана. Сам он со вздохом облегчения медленно опустился в кресло с высокой спинкой.

— Какой вы предпочитаете чай? — спросила миссис Грейвс.

— Покрепче, пожалуйста.

— Молодец, — рявкнул полковник. — Терпеть не могу слабый чай.

— Позволь мне, мамочка, — сказала Филиппа, и действительно, руки миссис Грейвс так сильно дрожали, что Страйк подумал, ее не стоит подпускать к кипятку.

— Торт? — спросила неулыбчивая Филиппа, как только передала ему чашку.

— Да, пожалуйста, — сказал Страйк. К черту диету.

Когда всем был налит чай и Филиппа снова села, Страйк сказал:

— Что ж, я очень благодарен за эту возможность поговорить с вами. Я понимаю, как вам нелегко.

— Нас заверили, что вы не подлая псина, — сказал Николас.

— Приятно знать, — сухо ответил Страйк.

— Без обид, — добавил Николас, хотя у него были манеры человека, который не особенно парился по поводу того, что оскорбил кого-то, а может, даже и гордился, — но мы сочли важным навести о вас справки.

— Даете ли вы гарантию, что наше имя не будут полоскать в прессе? — спросила Филиппа.

— Похоже, у вас есть привычка там появляться, — заметил Николас.

Страйк мог бы указать на то, что он никогда не давал интервью прессе, что большая часть вызванного им интереса газетчиков была связана с раскрытием уголовных дел, и что вряд ли он мог контролировать, заинтересуются ли журналисты его расследованием. Вместо этого он ответил:

— На данный момент риск интереса со стороны прессы практически отсутствует.

— Но вы не думаете, что все это может выплыть наружу? — настаивала Филиппа. — Потому что наши дети ничего не знают обо всем этом. Они думают, что их дядя умер естественной смертью.

— Это было так давно, Пипс, — сказала миссис Грейвс. Страйку показалось, что она немного нервничает из-за дочери и зятя. — Прошло двадцать три года. Алли сейчас было бы пятьдесят два, — тихо добавила она, ни к кому не обращаясь.

— Если мы сможем предотвратить, что еще одна семья пройдет через то же, что и мы, — громко сказал полковник Грейвс, — мы будем счастливы. Каждый человек должен исполнить свой долг перед обществом, — сказал он, глядя на зятя, несмотря на свои мутные глаза, пронзительным взглядом. Повернувшись в кресле, чтобы обратиться к Страйку, он спросил: — Что вы хотите знать?

— Что ж, — сказал Страйк, — я бы хотел начать с Александра, если вы не против.

— В семье мы всегда называли его Алли, — сказал полковник.

— Как он заинтересовался церковью?

— Долгая история, — сказал полковник Грейвс. — Он был болен, понимаете ли, но мы долгое время не осознавали этого. Как они это назвали? — спросил он жену, но ответила его дочь.

— Маниакальная депрессия, но в наши дни, вероятно, для этого есть другое причудливое слово.

Тон Филиппы свидетельствовал о скептицизме по отношению к психиатрии и всем ее методам.

— Когда он был помладше, — сказала миссис Грейвс дрожащим голосом, — мы просто думали, что он непослушный.

— Проблемы были все школьные годы, — сказал полковник Грейвс, задумчиво кивая. — В конце концов его исключили из школы Рагби.

— Почему это произошло? — спросил Страйк.

— Наркотики, — мрачно пояснил полковник Грейвс. — В то время я служил в Германии. Мы вынудили его поехать с нами. Отправили в международную школу на программу A-level59, но ему это не понравилось. Жуткие ссоры. Скучал по своим друзьям. «Почему Пипс разрешили остаться в Англии?» Я сказал: «Пипс не поймали за курением мари-джуаны в общежитии, вот почему». Я надеялся, — сказал полковник, — что пребывание среди военных, знаете ли, может показать ему другой путь. Я всегда надеялся… но вот как все вышло.

— Его бабушка вызвалась взять Алли пожить с ней в Кенте, — сказала миссис Грейвс. — Она всегда любила Алли. Он должен был окончить A-level в местном колледже, и тут мы узнаем, что он ушел из школы. Бабушка сходила с ума от беспокойства. Я прилетела обратно в Англию, чтобы помочь разыскать его, и нашла его в Лондоне у одного из старых школьных друзей.

— У Тома Бантлинга, — сказал полковник Грейвс, печально кивая. — Оба они засели в подвале и весь день принимали наркотики. Учтите, Том в конце концов привел себя в порядок, — добавил он со вздохом. — Теперь кавалер Ордена Британской Империи… проблема заключалась в том, что к тому времени, когда Барбара нашла его, Алли исполнилось восемнадцать. Никто не мог заставить его вернуться домой или сделать что-то, чего он не хотел.

— На какие средства он жил? — спросил Страйк.

— У него было немного денег, оставленных ему другой бабушкой, — объяснила миссис Грейвс. — Она и тебе оставила кое-что, не так ли, дорогая? — обратилась она к Филиппе. — Ты потратила свои, чтобы купить Бьюгл Боя, верно?

Миссис Грейвс указала на сервант с дугообразным фасадом, на котором стояло множество фотографий в серебряных рамках. После секундного замешательства Страйк понял, что его внимание пытаются обратить на одно из самых больших фото, на котором была изображена крепко сложенная, улыбающаяся юная Филиппа в полном охотничьем облачении, сидящая на гигантской серой лошади, предположительно Бьюгл Бое, а за ними толпились гончие псы. Ее волосы, на фотографии темные, были завязаны сзади чем-то похожим на бархатный бант, который был сегодня на ее волосах.

— Значит, у Алли было достаточно денег, чтобы жить, не работая? — спросил Страйк.

— Да, пока он все не растратил, — ответил полковник Грейвс, — что он и сделал примерно за двенадцать месяцев. Затем он подписался на — как там оно называется — пособие по безработице. Я решил уйти из армии. Не хотелось оставлять Барбару одну в попытках помочь ему. Стало очевидно, что с ним было далеко не все в порядке.

— К тому времени у него уже были явные признаки психического заболевания?

— Да, — сказала миссис Грейвс, — он становился все более странным, его преследовали параноидальные мысли. Странные идеи о правительстве. Но самое ужасное в том, что в то время это не считалось психическим заболеванием, потому что он всегда был немного…

— Сказал нам, что получает послания от Бога, — добавил полковник Грейвс. — Я думал, все дело в наркотиках. Мы подумали, если бы только он бросил курить эту чертову мари-джуану... он поссорился с Томом Бантлингом, а после этого ночевал у разных людей на диванах, пока не начинал раздражать их, и они не выгоняли его. Мы пытались за ним следить, но порой не знали, где он.

— А потом он нарвался на ужасные неприятности в пабе. Ник был тогда с ним, верно? — обратилась миссис Грейвс к зятю. — Они вместе учились в школе, — объяснила она Страйку.

— Я пытался его образумить, — сказал Николас, — когда какой-то парень наткнулся на него, и Алли набросился на того со стаканом пива. Порезал парню лицо. Пришлось наложить много швов. Алли предъявили обвинения.

— Что было правильно, — рявкнул полковник. — С этим не поспоришь. Мы наняли ему адвоката, нашего друга семьи, и Дэнверс пригласил психиатра.

— Алли согласился только потому, что боялся тюрьмы, — пояснила миссис Грейвс. — Он очень боялся оказаться взаперти. Думаю, именно поэтому ему никогда не нравилась школа-интернат.

Филиппа слегка закатила глаза, незаметно для родителей, но не для Страйка.

— Итак, этот парень-психиатр поставил диагноз маниакальная… ну вы поняли, — сказал полковник Грейвс, — и прописал ему таблетки.

— И он сказал, что Алли не должен больше курить травку, — сказала миссис Грейвс. — Мы привели Алли в порядок перед судом, подстригли его и так далее, и он выглядел изумительно в своем костюме. Судья был действительно очень мил и, по сути, сказал, что, по его мнению, Алли лучше всего отправиться на общественные работы. И в то время, — вздохнула миссис Грейвс, — мы подумали об этом аресте, что нет худа без добра, не так ли, Арчи? Конечно, мы не хотели, чтобы какой-то бедняга пострадал.

— И он вернулся жить сюда, так? — спросил Страйк.

— Верно, — ответил полковник Грейвс.

— И его психическое здоровье улучшилось?

— Да, ему стало гораздо лучше, — сказала миссис Грейвс. — И тебе нравилось, что он был снова дома, не так ли, Пипс?

— Хм, — отозвалась Филиппа.

— Мы как будто вернулись в то время, когда он был маленьким мальчиком, — сказала миссис Грейвс. — Он был действительно ужасно милым и забавным…

Слезы навернулись на ее глаза.

— Извините, — прошептала она, шаря в рукаве в поисках носового платка.

На лице полковника Грейвса отразилось флегматичное, оцепенелое выражение типичного представителя английского высшего класса, столкнувшегося с открытым проявлением эмоций. Николас нашел прибежище в сметании крошек торта со своих джинсов. Филиппа просто с каменным выражением лица уставилась на чайник.

— Что за общественные работы назначили Алли? — спросил Страйк.

— Вот тут-то она и вцепилась в него когтями, понимаете ли, — серьезно начал полковник Грейвс. — Общественный проект в пятидесяти минутах отсюда, в Эйлмертоне. Уборка мусора и так далее. Там было несколько человек с фермы Чапмена, и среди них была она. Мазу.

Это имя изменило атмосферу в комнате. Хотя солнечный свет продолжал литься сквозь окна со свинцовыми переплетами, казалось, что стало как-то темнее.

— Сначала он не рассказал нам, что встретил девушку, — сказал полковник.

— Но он проводил в Эйлмертоне больше времени, чем требовалось, — добавила миссис Грейвс. — Возвращался домой очень поздно. Мы снова чувствовали от него запах алкоголя, а мы знали, что ему нельзя было пить во время приема лекарств.

— Так что, случилась еще одна ссора, — сказал полковник Грейвс, — и он выпалил, что встретил кое-кого, но знает, что она нам не понравится, и поэтому повел ее в паб вместо того, чтобы привести сюда. И я спросил: «О чем ты говоришь, почему она нам не понравится? Откуда ты знаешь? Приведи ее сюда, познакомимся. Приходите на чай!» Я хотел, чтобы он был доволен, понимаете. Так он и поступил. Привел ее сюда…

— Прежде чем привести ее к нам, он говорил, будто Мазу была дочерью фермера. В этом нет ничего плохого. Но я сразу понял, что она не дочь фермера, как только увидел ее.

— Мы никогда раньше не встречали ни одну из его девушек, — объяснила миссис Грейвс. — Мы были несколько шокированы.

— Почему? — спросил Страйк.

— Ну, — сказала миссис Грейвс, — она была очень молода и…

— Грязнушка, — вставила Филиппа.

— …немного неряшлива, — продолжила миссис Грейвс. — Длинные черные волосы. Тощая, в грязных джинсах и в чем-то вроде спецовки.

— Она не разговаривала, — добавил полковник Грейвс.

— Ни слова не произнесла, — сказала миссис Грейвс. — Просто сидела рядом с Алли, там, где сейчас сидят Ник и Пипс, вцепившись в его руку. Мы старались быть вежливыми, не так ли? — жалобно сказала она мужу. — Но она просто смотрела на нас сквозь свои волосы. И Алли понял, что она нам не понравилась.

— Она не могла никому понравиться, черт возьми, — отметил Николас.

— Вы тоже встречались с ней? — спросил Страйк.

— Чуть позже, — объяснил Николас. — У меня от нее чертов мороз по коже.

— Это не была застенчивость, — сказала миссис Грейвс. — Я могла бы понять застенчивость, но она молчала не поэтому. Было ощущение настоящего… зла. И Алли занял оборонительную позицию, не так ли, Арчи? — «Ты думаешь, она мне нравится, потому что я сумасшедший». Ну, конечно, мы так не думали, но было ясно, что она поощряла… нестабильную сторону его натуры.

— Было очевидно, что она была более сильной личностью, — кивнул полковник Грейвс.

— Ей было не больше шестнадцати, а Алли — двадцать три, когда он встретил ее, — сказала миссис Грейвс. — Это очень сложно объяснить. Со стороны это выглядело… Я имею в виду, мы считали, что она слишком молода для него, но Алли…

Ее голос затих.

— Черт возьми, Ганга, — сердито произнес Николас.

Вонь газов старой собаки только что достигла ноздрей Страйка.

— Какой дрянью вы его накормили? — строго спросила у родителей Филиппа.

— Вчера вечером он съел немного нашего кролика, — извиняющимся тоном сказала миссис Грейвс.

— Ты его совсем разбаловала, мамочка, — огрызнулась Филиппа. — Ты слишком мягка с ним.

У Страйка возникло ощущение, что этот несоразмерный проблеме гнев на самом деле относился не к собаке.

— Когда Алли переехал на ферму? — спросил он.

— Очень скоро после того, как они пришли к нам на чай, — сказала миссис Грейвс.

— И в тот момент он все еще получал пособие по безработице?

— Да, — ответил полковник, — но был еще семейный трастовый фонд. Он мог подавать заявки на получение средств из него, поскольку ему исполнилось восемнадцать.

Страйк достал блокнот и ручку. Глаза Филиппы и Николаса внимательно следили за его движениями.

— Он начал подавать заявки на получение денег, как только съехался с Мазу, но попечители не собирались давать ему деньги просто так, чтобы он их разбазарил, — объяснил полковник. — Затем, как гром среди ясного неба, Алли пришел сюда и сообщил, что Мазу беременна.

— Он сказал, что ему нужны деньги, чтобы купить детские вещи и обеспечить Мазу комфортом, — сказала миссис Грейвс.

— Дайю родилась в мае 1988 года, верно? — спросил Страйк.

— Правильно, — ответила миссис Грейвс. Дрожь в ее руках делала каждый глоток чая рискованным. — Родилась на ферме. Алли позвонил нам, и мы сразу же поехали взглянуть на ребенка. Мазу лежала в грязной постели и кормила Дайю, а Алли был очень худой и жутко нервный.

— Он был в таком же плохом состоянии, как и до ареста, — сказал полковник Грейвс. — Перестал принимать лекарства. Сказал нам, что ему они не нужны.

— Мы привезли подарки для Дайю, а Мазу даже не поблагодарила нас, — сказала его жена. — Но мы продолжали приезжать. Мы волновались за Алли и за ребенка тоже, потому что жили они в условиях абсолютной антисанитарии. Однако Дайю была очень мила. Выглядела в точности, как Алли.

— Как две капли воды, — добавил полковник.

— Только темненькая, а Алли был светлый, — объяснила миссис Грейвс.

— У вас случайно нет фотографии Алли? — спросил Страйк.

— Ник, ты не мог бы? — обратилась миссис Грейвс.

Николас протянул руку назад и достал фотографию в рамке за фотографией Филиппы, на которой та сидела на большой серой лошади.

— Это двадцать второй день рождения Алли, — сказала миссис Грейвс, когда Николас передал фотографию поверх стола. — Тогда с ним было все в порядке…

На снимке была изображена группа людей, в центре которой стоял молодой человек со светлыми волосами и узким, похожим на кроличье лицом, хотя его кривая ухмылка была привлекательной. Он сильно напоминал полковника.

— Да, Дайю была очень похожа на него, — сказал Страйк.

— Откуда вы знаете? — холодно спросила Филиппа.

— Видел ее фотографию в старом новостном репортаже, — объяснил Страйк.

— Лично я всегда думала, что она такая же, как ее мать, — заметила Филиппа.

Страйк рассматривал остальных людей на фотографии. Там была Филиппа, темноволосая и коренастая, как и на фотографии с охоты, а рядом с ней стоял Ник, с короткой военной стрижкой и с правой рукой на перевязи.

— Травмирован на учениях? — спросил Страйк у Николаса, возвращая фотографию.

— Что? О, нет. Просто нелепая случайность.

Николас забрал фотографию у Страйка и осторожно поставил ее на место, снова спрятав за фотографией своей жены на ее великолепном охотничьем скакуне.

— Вы помните, как Джонатан Уэйс приехал жить на ферму? — спросил Страйк.

— О да, — тихо сказала миссис Грейвс. — Мы были совершенно очарованы. Думали, что он — лучшее, что там есть, не так ли, Арчи? И тебе он понравился, не правда ли, Пипс? — спросила она робко. — Сначала?

— Он был вежливее Мазу, вот и все, — ответила неулыбчивая Филиппа.

— Парень казался умным, — сказал полковник Грейвс. — Позже понимаешь, что это было всего лишь притворство, но он был очарователен, когда мы впервые его встретили. Говорил об экологичном ведении сельского хозяйства, которым они собираются заниматься. Это звучало вполне достойно.

— Я навел о нем справки, — добавил Николас. — Он не лгал. Он действительно был в Харроу. Судя по всему, был успешным членом драматического общества.

— Он сказал нам, что присматривает за Алли, Мазу и ребенком, — объяснила миссис Грейвс. — Следит, чтобы с ними все было в порядке. В то время мы думали, что он хороший человек.

— Потом полезла религиозная дурь, — сказал полковник Грейвс. — Лекции по восточной философии и тому подобное. Поначалу я думал, что это безобидно. Нас гораздо больше беспокоило психическое состояние Алли. К попечителям продолжали приходить письма, явно написанные под чью-то диктовку. Выдавал себя за партнера в фермерском бизнесе, понимаете ли. Чепуха, но ее трудно опровергнуть. Так или иначе, они получили изрядную долю фонда.

— С каждым разом, как мы приезжали на ферму, Алли было все хуже, — сказала миссис Грейвс, — и мы видели, что между Мазу и Джонатаном что-то было.

— Единственный раз, что она улыбнулась, это когда Уэйс был рядом, — заметил полковник Грейвс.

— И она начала ужасно обращаться с Алли, — объяснила миссис Грейвс. — Злобно, знаете ли. «Хватит болтать». «Перестань выставлять себя дураком». А Алли все распевал свои молитвы, постился и делал все, что Джонатан заставлял его делать.

— Мы хотели, чтобы Алли обратился к другому врачу, но он говорил, что лекарства — это яд, и с ним все будет в порядке, если его дух будет чистым, — сказал полковник Грейвс. — Потом однажды к ним поехала Барб — вы двое были с ней, так ведь?

— Да, — сухо ответила Филиппа. — Мы только вернулись с медового месяца. Взяли свадебные фотографии с собой. Не знаю, зачем. Не то чтобы Алли это было интересно. И произошел скандал. Они заявили, что обиделись на то, что мы не попросили Дайю нести цветы на церемонии, — она слегка усмехнулась. — Такая чушь. Мы отправляли приглашения Алли и Мазу, но знали, что они не придут. К тому времени Джонатан уже не позволял Алли покидать ферму, разве что для сбора денег на улице. Эта история с цветами была всего лишь предлогом, чтобы завести Алли и заставить его думать, будто мы все ненавидим его и его ребенка.

— Не то чтобы мы хотели, чтобы она несла цветы, — вставил Николас. — Она была…

Жена бросила на него взгляд, и он замолчал.

— Алли в тот день нес какую-то ерунду, — в отчаянии произнесла миссис Грейвс. — Я сказала Мазу: «Ему нужно показаться кому-то. Обратиться к врачу».

— Уэйс сказал, что Алли просто нужно очистить свое эго, нес прочую чепуху, — объяснил Николас. — И я, черт возьми, задал ему. Сказал, что если он хочет жить как свинья — его дело, и если он хочет заливать это дерьмо в уши доверчивым идиотам, которые и рады заплатить за такое удовольствие — отлично, но с нашей семьи, черт подери, хватит. И я сказал Алли: «Если ты не видишь, что за чушь все это, то ты еще больший болван, чем я думал, тебе нужно лечить голову, сейчас же садись в гребаную машину…»

— Но он отказался уехать, — добавила миссис Грейвс, — а потом Мазу сказала, что собирается обратиться за судебным запретом против нас. Она была рада этой ссоре. Этого она и хотела.

— Именно тогда мы решили, что нужно что-то делать, — сказал полковник Грейвс. — Я нанял О’Коннора, парня-детектива, о котором говорил по телефону. Его задача заключалась в том, чтобы покопаться в прошлом Мазу и Уэйса и найти что-нибудь, что мы могли бы использовать против них.

— Он нашел что-нибудь? — спросил Страйк, держа ручку наготове.

— Кое-что на девчонку. Выяснилось, что она родилась на ферме Чапмена. Он считал, что она была одной из детей Краузеров — вам известно об этих делах? Ее мать умерла. Она бросила девчонку на ферме и уехала работать проституткой в Лондон. Передозировка наркотиками. Похоронена как бездомная.

— Уэйс явно был никчемным бездельником, но без судимостей. Родители жили в Южной Африке. Смерть его первой жены, казалось, была несчастным случаем чистой воды. Поэтому мы подумали: отчаянные времена требуют отчаянных мер. О’Коннор следил за фермой. Мы знали, что Алли иногда ездит в Норидж собирать пожертвования.

— Мы схватили его на улице — я, мой шурин и Ник, — продолжил полковник Грейвс. — Посадили его на заднее сиденье машины и привезли сюда к нам. Он пришел в бешенство. Мы затащили его внутрь, в эту комнату, и держали здесь весь день и большую часть ночи, пытаясь вразумить его.

— Он просто все время распевал молитвы и говорил нам, что ему нужно вернуться в храм, — безрадостно добавила миссис Грейвс.

— Мы позвонили местному терапевту, — сказал полковник. — Он пришел только на следующий день поздно вечером. Молодой парень, новичок. Как только он вошел, Алли взял себя в руки и смог заявить, что мы похитили его и удерживаем здесь. Сказал, что хочет вернуться на ферму Чапмена, и умолял парня вызвать полицию. А как только доктор ушел, Алли начал кричать и швырять мебель — если бы этот чертов терапевт мог его видеть таким — и пока он разбрасывал вещи, его рубашка расстегнулась, и мы увидели следы на его спине. Синяки и рубцы.

— Я спросила его: «Что они с тобой сделали, Алли?», — произнесла миссис Грейвс со слезами на глазах, — но он не ответил.

— Мы отвели его наверх, в его старую комнату, — сказал полковник Грейвс, — и он запер дверь. Я боялся, что он вылезет из окна, поэтому ушел на лужайку, чтобы наблюдать. Боялся, что он выпрыгнет, понимаете, в попытке вернуться на ферму Чапмена. Я провел там всю ночь.

— Рано утром следующего дня пришли двое полицейских. Они пришли по наводке врача, якобы мы удерживали мужчину против его воли. Мы объяснили, что происходит. Хотели, чтобы его осмотрели экстренные службы. Полиция сказала, что для начала им нужно взглянуть на него, поэтому я пошел наверх, чтобы привести его. Постучал. Нет ответа. Забеспокоился. Мы с Ником выломали дверь.

Полковник Грейвс сглотнул, а затем тихо произнес:

— Он был мертв. Повесился на ремне, на крючке с задней стороны двери.

Наступило короткое молчание, нарушаемое лишь храпом толстого лабрадора.

— Мне очень жаль, — сказал Страйк. — Чудовищное испытание для вас всех.

Миссис Грейвс, прикладывая к глазам кружевной платок, прошептала:

— Прошу прощения.

Она поднялась на ноги и, шаркая ногами, вышла из комнаты. Сердитая Филиппа последовала за ней.

— Оглядываешься назад, — тихо произнес старик, когда его дочь закрыла за собой дверь, — и думаешь: «Что мы могли сделать иначе?» Если бы мне пришлось сделать все это заново, думаю, я бы все равно затолкал его в эту машину, но отвез прямиком в больницу. Поместил бы его на принудительное лечение. Но он так боялся оказаться взаперти. Я думал, он никогда нас не простит.

— И все могло закончиться так же, — заметил Страйк.

— Да уж, — ответил полковник Грейвс, глядя прямо на детектива. — С тех пор я тоже так думал. Он был не в своем уме. Мы уже опоздали, когда схватили его. Надо было действовать много лет назад.

— Я так понимаю, производилось вскрытие?

Полковник Грейвс кивнул.

— Никаких сюрпризов относительно причины смерти, но мы хотели получить профессиональное мнение о следах на его спине. Полиция ездила на ферму. Уэйс и Мазу утверждали, что он сам сделал это с собой, и другие члены церкви их поддержали.

— Они утверждали, что он сам высек себя?

— Они сказали, что он чувствовал себя грешным и истязал свою плоть… ты не мог бы налить мне еще чашку чая, Ник?

Страйк наблюдал, как Николас возится с горячей водой и ситечком для чая, и задавался вопросом, почему некоторые люди не признают чайные пакетики. Как только полковнику передали вновь наполненную чашку, Страйк спросил:

— Можете ли вы вспомнить имена людей, видевших, как Алли высек себя?

— Уже не вспомню. Стая мошенников. Отчет коронера был неубедительным. Они считали возможным, что Алли сделал это сам. Трудно не считаться со свидетелями.

Страйк сделал пометку и сказал:

— Я слышал, что Алли составил завещание.

— Сразу после рождения Дайю, — ответил полковник Грейвс, кивая. — Они наняли адвоката в Норидже, не ту фирму, к которой всегда обращалась наша семья.

Старик взглянул на дверь, за которой исчезли его жена и дочь, затем произнес тихим голосом:

— В завещании Алли оговаривал, что в случае его смерти хочет, чтобы его похоронили на ферме Чапмена. Меня это навело на мысль, что Мазу уже ожидала, что он умрет молодым. Хотела контролировать его даже после смерти. Это практически разбило сердце моей жены. Они не пустили нас на похороны. Даже не сказали нам, когда они состоятся. Ни прощания, ничего.

— И кому досталось наследство Алли?

— Все перешло к Дайю, — ответил полковник Грейвс.

— Наверное, ему особо нечего было оставлять, поскольку он уже растратил свое наследство?

— Ну, нет, — со вздохом произнес полковник Грейвс, — на самом деле у него были акции и облигации, причем весьма ценные, оставленные ему дядей, который так и не женился. Алли назвали в его честь, так что он… — полковник Грейвс взглянул на Николаса, — что ж… он оставил все Алли. Мы думаем, что Алли либо забыл, что у него были акции, либо был слишком болен, чтобы понимать, как превратить их в наличные. Мы не спешили напоминать ему о них. Не то чтобы мы скупились на Мазу и ребенка! Семейный траст всегда был открыт для всего, что было необходимо ребенку. Но да, у Алли было много инвестиций, к которым он не прикасался, и их стоимость неуклонно росла.

— Могу я узнать их стоимость?

— Четверть миллиона, — ответил полковник Грейвс. — Они ушли прямиком к Дайю, когда умер Алли, и она также должна была унаследовать этот дом, — добавил полковник Грейвс.

— Вот как?

— Да, — полковник Грейвс невесело усмехнулся. — Никто из нас не ожидал этого. Адвокаты хотели во всем тщательно разобраться после смерти Алли, и они откопали правило майората. Я был уверен, дедушка имел в виду, что этот дом должен переходить к старшему сыну в каждом поколении. Понимаете, в то время это было обычным делом — это поместье перешло от моего дедушки к моему отцу, а затем ко мне — никто десятилетиями не проверял документы, просто не было необходимости. Но когда Алли умер, мы откопали бумаги, и чтоб мне провалиться, там было написано «старший ребенок». Конечно, на протяжении поколений первым ребенком всегда был сын. Может быть, мой дедушка не предполагал, что первой может появиться девочка.

Дверь гостиной открылась, и в комнату вернулись миссис Грейвс и Филиппа. Филиппа помогла матери занять свое место, пока Страйк все еще записывал подробности о значительном наследстве Дайю.

— Насколько я понимаю, вы пытались получить опеку над Дайю после смерти Алли? — спросил он, снова подняв взгляд.

— Верно, — ответил полковник Грейвс. — Мазу не позволяла нам видеться с ней. Затем она вышла замуж за Уэйса. Что ж, будь я проклят, если дочь Алли будет расти там, где бы ее били, оскорбляли и прочее. Итак, мы инициировали судебное разбирательство по установлению опеки. Мы снова привлекли О’Коннора к делу, и он выследил пару человек, которые были на сеансах медитации на ферме и рассказали, что дети на ферме беспризорные, с дефицитом веса, бегают по улице в одежде не по погоде, нет никакого обучения и так далее.

— Это тогда Мазу начала утверждать, что Уэйс был настоящим отцом Дайю? — спросил Страйк.

— Вы уже об этом знаете, да? — одобрительно заметил полковник. — Ха. Положись на Красные береты60. Положись на армию! — ухмыльнулся он зятю, который демонстративно напустил на себя скучающий вид. — Да, они стали утверждать, что она вообще не была ребенком Алли. Если мы вернем ее, они потеряют контроль над этими акциями, понимаете? Поэтому мы подумали: «Хорошо, давайте докажем, кто настоящий отец», и потребовали образец ДНК. Мы все еще пытались получить ДНК, когда раздался звонок. Это была Мазу. Она сказала: «Она мертва», — полковник Грейвс изобразил, как кладет невидимую телефонную трубку. — Клик… Мы думали, что она ведет себя злонамеренно. Подумали, может быть, она увезла куда-нибудь Дайю и спрятала — играет в игры, понимаете? Но на следующий день мы увидели газеты. Утонула. Тело не найдено. Просто унесло в море.

— Вы присутствовали на дознании? — спросил Страйк.

— Да, черт возьми, присутствовали, — громко произнес полковник Грейвс. — Они не могли помешать нам войти в коронерский суд.

— Вы находились там все время, пока шло дознание?

— Да, от начала до конца, — кивнул полковник Грейвс. — Все они пришли посмотреть, в своих мантиях и всей этой всячине. Уэйс и Мазу приехали на новеньком «Мерседесе». Коронер была обеспокоена отсутствием тела. Конечно, обеспокоена. Это необычно. Если она ошибется, то это ее шея окажется на плахе. Но береговая охрана подтвердила, что в течение нескольких дней там были сильные течения.

— Они пригласили свидетеля-эксперта, типа из поисково-спасательного отряда, который рассказал, что тела могут утонуть в холодной воде и долго не всплывать, или зацепиться обо что-то на морском дне. Мы видели, что коронер почувствовала облегчение. Все стало прекрасно и легко. И свидетели видели, как девчонка, Шерри, везла ее на пляж. Отсталый мальчик…

— Теперь это называется «с трудностями в обучении», Арчи, — заметил Николас, который, похоже, наслаждался возможностью исправить своего тестя после его шутки о превосходстве армии над флотом. — Нельзя говорить такие вещи.

— Это одно и то же, не так ли? — раздраженно отозвался полковник Грейвс.

— Повезло, что тебе больше не приходится иметь дела с этой гребаной системой образования, — сказал Николас. — У тебя будут большие неприятности, если будешь называть вещи своими именами.

— Свидетеля звали Пол Дрейпер? — спросил Страйк.

— Не могу вспомнить имя. Невысокий мальчик. Отсутствующий взгляд. Казалось, напуган. Он, знаете ли, думал, что у него проблемы, потому что он видел, как девчонка Шерри увозила Дайю с фермы.

— Люди, которые видели, как фургон выезжал с фермы, и правда попали в беду, — заметил Страйк. — Они были наказаны за то, что не остановили его.

— Ну, это все было частью спектакля Уэйсов, не так ли? — спросил полковник, хмурясь на Страйка. — Наверное, сказали девчонке убедиться, чтобы люди видели, как они уезжают, так что потом они могли устроить свидетелям взбучку. Сделать вид, что не они стоят за всем этим.

— Думаете, Уэйсы приказали Шерри утопить ее?

— О, да, — ответил старый солдат. — Да, думаю. Мертвая она стоила четверть миллиона. И они также не оставляли надежд заполучить этот дом, пока мы не выложили круглую сумму на адвокатов, чтобы отделаться о них.

— Расскажите о Шерри, — попросил Страйк.

— Легкомысленная, — сразу ответил полковник Грейвс. — Все рыдала на свидетельской трибуне. Нечистая совесть. Ясно как день. Я не говорю, что девчонка утопила Дайю. Просто отвезла ее туда, пока темно. Туда, где, как они знали, было сильное течение, и позволили природе сделать свое дело. Не составило бы труда. Почему они вообще плавали в такой ранний утренний час?

— Вы случайно не просили О’Коннора проследить за Шерри Гиттинс?

— О, да. Он выследил ее до дома кузена в Далвиче. «Шерри Гиттинс» не настоящее ее имя — она была беглянкой. Настоящее имя — Карин Мейкпис.

— Это, — Страйк сделал еще одну пометку, — чрезвычайно полезная информация.

— Собираетесь ее найти? — спросил полковник.

— Если получится, — ответил Страйк.

— Хорошо, — сказал полковник Грейвс. — Она переполошилась, когда О’Коннор подошел к ней. На следующий день уехала, и больше он не смог ее найти, но именно она знает, что произошло на самом деле. Она ключ.

— Что ж, — Страйк просмотрел свои записи, — думаю, это все, что я хотел спросить. Я очень благодарен за уделенное мне время. Ваш рассказ был чрезвычайно полезен.

— Я провожу вас, — сказала Филиппа, неожиданно вставая на ноги.

— До свидания, — полковник протянул руку Страйку. — Держите нас в курсе, если что-то обнаружите, хоть что-то.

— Обязательно, — заверил его Страйк. — Большое спасибо за чай и торт, миссис Грейвс.

— Я очень надеюсь, что вы что-нибудь найдете, — искренне произнесла мать Алли.

Престарелый лабрадор проснулся от звука шагов и поплелся за Страйком и Филиппой, когда они выходили из комнаты. Та хранила молчание, пока они не спустились по ступенькам на покрытую гравием площадку перед домом. Пес проковылял мимо них, пока не добрался до участка безупречной лужайки, на котором присел и выдал весьма значительную по размеру какашку.

— Я хочу вам кое-что сказать, — начала Филиппа.

Страйк повернулся и посмотрел на нее. Одетая в такие же туфли на плоской подошве, которые любила покойная принцесса Диана, Филиппа была на целых двадцать сантиметров ниже него, и ей пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в лицо своими холодными голубыми глазами.

— Ничего хорошего, — сказала Филиппа Грейвс, — не получится из того, что вы начнете ворошить обстоятельства смерти Дайю. Ничего.

За свою карьеру детектива Страйк встречал и других людей, которые выражали схожие чувства, но ему так и не удалось проникнуться к ним симпатией. Правда для Страйка была священна. Только справедливость он ценил так же высоко.

— Почему вы так думаете? — спросил он настолько вежливо, насколько мог.

— Очевидно же, это сделали Уэйсы, — ответила Филиппа. — Мы знаем это. Всегда знали.

Он посмотрел на нее сверху вниз озадаченно, будто встретил совершенно новый биологический вид.

— И вы не хотите видеть их в суде?

— Нет, — вызывающе произнесла Филиппа. — Мне просто все равно. Все, чего то я хочу, это забыть обо всей этой чертовой истории. Все мое детство — всю мою жизнь до того, как он покончил с собой — только Алли, Алли, Алли. Алли непослушный, Алли больной, где Алли, что же нам делать с Алли, у Алли родился ребенок, что нам делать с ребенком Алли, давайте вложим в него еще кучу денег, теперь это Алли и Дайю, ты пригласишь их на свою свадьбу, не так ли, дорогая, бедный Алли, сумасшедший Алли, мертвый Алли.

Страйк не удивился бы, узнав, что Филиппа Грейвс впервые произнесла вслух эти слова. Ее лицо покраснело, и она слегка дрожала, но не так, как ее мать, а потому, что каждый ее мускул свело от гнева.

— И как только он умер, стало Дайю, Дайю, Дайю. Они почти не заметили рождения моего первого ребенка, все еще был только Алли, один Алли — а Дайю была ужасным ребенком. Мы с Ником не должны были ничего говорить, о нет, я должна была отступить в сторону, снова, ради ребенка этой мерзкой женщины, и притворяться, что люблю ее, и хочу, чтобы она пришла сюда, в наш семейный дом, и унаследовала его. Вы думаете, будет так замечательно, если вы докажете, что они это сделали? Что ж, я расскажу вам, что это даст. Алли, Алли, Алли для семьи, снова и снова, бесчисленные газетные заголовки, моих детей начнут расспрашивать в школе об их убитой кузине и дяде-самоубийце — Украденный пророк и Утонувший пророк, я знаю, как они их называют — возможно, будут выходить целые книги, если вы докажете, что они ее утопили, а не только статьи в газетах — и мои дети будут обречены, что и над ними навечно повиснет тень Алли. И вы думаете, доказательство того, что они ее убили, остановит эту проклятую церковь? Как бы не так. Что бы вы там себе ни думали, ВГЦ никуда не денется. Так что, раз идиоты хотят вступить туда, чтобы Уэйсы их высекли, что ж, это их выбор, верно? На кого вы на самом деле работаете?

Входная дверь Гарвестон-холла снова открылась. Ник медленно спустился на гравий, слегка хмурясь. Теперь Страйк увидел, что он был подтянутым мужчиной: почти такого же роста, как и сам детектив.

— Все в порядке, Пипс?

Филиппа повернулась к мужу.

— Я просто рассказываю ему, — яростно произнесла она, — что мы чувствуем.

— Вы согласны со своей женой, мистер… извините, я не знаю вашей фамилии, — сказал Страйк.

— Делоне, — холодно ответил Николас, положив руку на плечо жены. — Да. Возможные последствия для нашей семьи могут быть тяжелыми. И в конце концов, — сказал он, — Дайю уже не вернуть к жизни, не так ли?

— Напротив, — заметил Страйк. — По моим сведениям, церковь ее регулярно воскрешает. Что ж, спасибо, что уделили время.

Он услышал звук захлопнувшейся дубовой входной двери, когда заводил двигатель. Страйк развернул машину и поехал, а оставленный на лужайке лабрадор смотрел ему вслед, все еще неопределенно виляя хвостом.

39

Слабая черта на четвертом месте. И на парче будут лохмотья. До конца дней соблюди запреты.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Первые пять дней пребывания Робин в качестве полноценного члена Всемирной гуманитарной церкви принесли с собой новые заботы.

Во-первых, утром после того похода в лес она попыталась скрыть грязь на своем спортивном костюме. По счастливой случайности, ее в компании еще нескольких человек отправили собирать яйца до восхода солнца, и она смогла притвориться, что поскользнулась и упала в курятник, что оправдывало появление пятен. Пара проницательных прихожан церкви спросили ее за завтраком об ожогах крапивы на шее и щеке, и она ответила, что, как ей кажется, это аллергия на что-то. На что ей не слишком сочувственно ответили, что болезни материального тела отражают внутреннее состояние духа.

В тот день вскоре после завтрака Джонатан Уэйс покинул ферму, забрав с собой нескольких человек, включая Дэнни Броклза. Все руководители церкви, кроме Мазу и Тайо, также уехали. Оставшиеся члены церкви собрались на автостоянке, чтобы попрощаться с Папой Джеем. Уэйс уехал на серебристом «мерседесе», в то время как его сопровождающие последовали за ним в веренице машин попроще, а толпа позади них ликовала и аплодировала.

В тот день два микроавтобуса привезли членов церкви, которые были переведены из филиалов ВГЦ в Бирмингеме и Глазго.

Робин заинтересовалась этими новоприбывшими, потому что Кевин Пёрбрайт сказал, что членов церкви, нуждающихся в повторной идеологической обработке, отправляют обратно на ферму Чапмена. Непокорные или недовольные люди, несомненно, были бы склонны более свободно говорить о церкви, поэтому Робин намеревалась присмотреться к ним, чтобы вовлечь их в беседу.

Новоприбывшая, которая больше всего заинтересовала Робин, была вторым бритоголовым человеком, которого она видела на ферме Чапмена: молодая женщина с желтоватой кожей, практически лысая, с очень густыми бровями. Она выглядела раздраженной и, казалось, не желала отвечать на приветствия жителей фермы Чапмена, с которыми она была знакома. К сожалению, бритоголовая женщина и другие приехавшие члены церкви были немедленно назначены на работу с низким статусом, такую как стирка белья и уход за домашним скотом, в то время как Робин теперь проходила курс ускоренного обучения на все более утомительных лекциях по церковной доктрине.

Во вторник днем Робин столкнулась со вторым серьезным испытанием, которое заставило осознать, что ее подготовка к работе под прикрытием была не такой полной, как она считала.

Всех новых членов церкви собрали вместе и снова отвели в подвальное помещение, расположенное под фермерским домом. Робин начала бояться этой комнаты, которая стала ассоциироваться у нее с часами особенно интенсивной идеологической обработки. Эти сеансы, казалось, всегда происходили ближе к вечеру, когда уровень энергии был самым низким, чувство голода — на пике, а в комнате без окон становилось душно и появлялись симптомы клаустрофобии. Согласие с любым озвученным постулатом было для участников самым простым способом побыстрее встать с жесткого пола и не слышать настойчивого голоса лектора.

Этим днем на сцене перед большим экраном, который в данный момент был пуст, их ждала неизменно жизнерадостная Бекка.

— Благодарю вас за вашу службу, — сказала Бекка, сложив руки вместе и поклонившись.

— И я за твою, — хором произнесли сидящие члены церкви, тоже кланяясь.

Затем молодой человек начал раздавать ручки и бумагу, что было в высшей степени необычным явлением. Эти основные средства самовыражения тщательно контролировались на ферме Чапмена, например, карандаши крепко привязывали к дневникам. Ручки были пронумерованы, как и в микроавтобусе.

— Сегодня днем вы сделаете важный шаг к освобождению от материалистического обладания, — сказала Бекка. — У большинства из вас в материалистическом мире найдется кто-нибудь, кто сейчас ждет какой-нибудь вести от вас.

Экран позади Бекки засветился, показывая напечатанный текст.

«Основные признаки материалистического обладания:

• Обладание, основанное на кровном родстве.

• Жестокое обращение (физическое, эмоциональное, духовное).

• Гнев по поводу действий / убеждений, которые бросают вызов материализму.

• Попытки нарушить духовное развитие.

• Принуждение, замаскированное под заботу.

• Запрос на эмоциональное обслуживание / рабочую силу.

• Желание направлять ход твоей жизни».

— Я хочу, чтобы каждый из вас сейчас подумал о человеке или людях, которые наиболее ярко демонстрируют по отношению к вам эти семь ключевых признаков материалистического обладания. Лучший способ — спросить себя, кто больше всего разозлится из-за того, что вы посвятили себя Всемирной гуманитарной церкви.

— Вивьен, — сказала Бекка, указывая на девушку с взъерошенными черными волосами, которая всегда очень старалась скрыть свой акцент среднего класса, к которому принадлежала. — Кто наиболее ярко демонстрирует эти ключевые признаки в твоей жизни?

— Определенно, мой муж и отчим, — тут же ответила Вивьен. — Все семь пунктов.

— Уолтер? — спросила Бекка, указывая на него.

— Мой сын, — быстро ответил Уолтер. — Большинство из этих пунктов подходят. Моя дочь была бы более понимающей.

— Мэрион? — спросила Бекка, указывая на женщину средних лет с рыжими седеющими у корней волосами, которая всегда краснела и задыхалась при одном упоминании Джонатана Уэйса.

— Я полагаю... мои дочери, — сказала Мэрион.

— Материалистические узы трудно разорвать, — начала Бекка, расхаживая взад-вперед по сцене в своем длинном оранжевом одеянии и натянуто, холодно улыбаясь, — но это узы, которые теснее всего связывают вас с миром-пузырем. Невозможно стать чистым духом, пока вы не разрушите эти связи и не избавите себя от влечений ложного «я».

Изображение на экране позади Бекки изменилось, и на нем появилось написанное от руки письмо. Все имена были скрыты.

— Это пример случая крайнего материалистического обладания, который взят из письма, присланного одному из наших прихожан якобы любящим членом семьи несколько лет назад.

В комнате воцарилась тишина, пока группа читала слова на экране.

« ███████████

Мы получили твое письмо в тот же день, когда ██████ попала в больницу с обширным инсультом, случившимся из-за стресса, вызванного смертью ██████ и беспокойством за тебя, что ей было полностью противопоказано. Учитывая важную работу, которую ты делаешь, спасая мир от Сатаны, тебе, вероятно, наплевать, выживет ██████ или умрет, но я подумал, что просто дам тебе знать о последствиях твоих действий. Что касается выколачивания еще каких-либо денег из ██████, к сожалению для тебя, у меня теперь есть доверенность, так что считай это письмо приглашением для тебя и ВГЦ пойти куда подальше.

███████████»

— Все признаки налицо, не так ли? — спросила Бекка, глядя на экран. — Эмоциональный шантаж, материалистическая одержимость деньгами, насмешки над нашей миссией, но самое главное — двуличие. У пожилого члена семьи, о котором идет речь, вообще не было инсульта, и было установлено, что автор письма присваивал деньги с его счета.

Стоны и вздохи вырвались у большинства людей, сидевших на жестком, покрытом тростником полу. Некоторые покачивали головами.

— Я хочу, чтобы вы сейчас подумали о человеке или людях, которые, скорее всего, испробуют на вас подобную тактику. Вы собираетесь написать им спокойное, сочувственное письмо, в котором четко изложите, почему вы решили присоединиться к церкви. Вот, — сказала Бекка, когда изображение на экране снова сменилось, — это те фразы, которые мы считаем наиболее эффективными для объяснения начатого вами духовного путешествия, те слова, которые материалисты смогут понять. Тем не менее, вы должны чувствовать себя свободно и написать письмо теми словами, которые покажутся вам правильными.

Теперь в Робин поднялась паника. Кому и куда, черт возьми, она будет посылать письмо? Она боялась, что ВГЦ может провести проверку, чтобы убедиться, что и получатель, и адрес были настоящими. Новичкам не выдавали конвертов: очевидно, письма будут прочитаны перед отправкой. Вымышленные родители Ровены были наиболее очевидными получателями письма, но то, что их не существует, несомненно, было бы немедленно раскрыто, как только она указала бы отслеживаемый адрес.

— Я могу чем-нибудь помочь? — раздался тихий голос рядом с Робин.

Бекка заметила, что Робин ничего не пишет, и прошла между людьми, сидевшими на полу, чтобы поговорить с ней.

— Ну, я бы хотела написать своим родителям, — сказала Робин, — но они в круизе. Я даже не могу вспомнить название корабля.

— О, я понимаю, — сказала Бекка. — Ну, у тебя ведь есть сестра, не так ли? Почему бы тебе не написать своим родителям через нее?

— О, это хорошая идея, — сказала Робин, чувствуя, как под ее толстовкой выступает пот. — Спасибо.

Робин склонила голову над письмом, написала «Дорогая Тереза», затем снова посмотрела на экран, делая вид, что ищет фразы для копирования, но на самом деле пытаясь придумать решение своей проблемы. Она бездумно дала Терезе работу в издательстве и теперь жалела, что не сделала ее студенткой, потому что в общежитии было бы труднее проверить ее присутствие. Надеясь максимально затруднить ВГЦ понимание, что Терезы не существует, Робин написала:


«Я не могу вспомнить, когда ты переезжаешь, но надеюсь…»


Робин быстро соображала. Какое-нибудь прозвище казалось самым безопасным, потому что оно могло относиться к любому, кто на самом деле живет по случайному адресу, который она собиралась записать. Ее взгляд упал на лысеющий затылок профессора Уолтера.


«…Лысый перешлет письмо, если ты уже уехала».

Робин снова посмотрела на экран. Там была большая часть шаблонного письма, для копирования.

Письмо-сообщение о вступлении в ВГЦ

Дорогой X,

[Как ты знаешь] я только что завершил(а) недельный ретрит во Всемирной гуманитарной церкви. Мне [это действительно понравилось / это вдохновило меня / произвело большое впечатление], поэтому я решил(а) остаться и [продолжить свой духовный рост / дальнейшее саморазвитие / помогать в благотворительных проектах церкви].

Робин послушно скопировала этот абзац, затем перешла ко второму.

«Ферма Чапмена — закрытое сообщество, и тут не пользуются электронными устройствами, потому что считают их разрушительными для медитативной духовной среды. Однако письма передаются членам церкви, поэтому, если ты захочешь написать мне сюда, вот адрес: ферма Чапмена, Львиная пасть, Эйлмертон, Норфолк, NR11 8PC».

Робин переписала это, затем снова подняла глаза. Было еще несколько заключительных советов о содержании писем и о том, как его закончить.

«Не используйте фразы типа “не беспокойся обо мне”, которые могут сделать вас уязвимым для эмоционального шантажа.

При обращении, избегайте домашних прозвищ, таких как “мама” или “бабуля”, и таких выражений, как “любовь”. Используйте свое настоящее имя, никаких уменьшительных или прозвищ, которые демонстрируют продолжающееся принятие материалистического обладания.

Напишите адрес, по которому вы хотите отправить письмо, на обратной стороне листа».

Теперь Робин писала:

«Пожалуйста, не могла бы ты сообщить нашим родителям, что я остаюсь, поскольку что они сейчас в круизе. Здорово снова обрести смысл жизни, и я многому учусь здесь.


Ровена».

Перевернув страницу, она записала улицу, которая, как она узнала во время слежки на работе, существовала в Клапеме, наугад выбрала номер дома, затем придумала почтовый индекс, из которых только начало почтового индекса SW11, вероятно, было правдоподобным.

Подняв глаза, она увидела, что большинство людей закончили писать. Подняв руку, она передала законченное письмо улыбающейся Бекке и подождала, пока все остальные выполнят задание. Наконец, когда все письма, бумага и ручки были собраны, им разрешили подняться и вернуться наверх.

Когда Робин вышла во двор, она увидела доктора Энди Чжоу с чем-то похожим на медицинский чемоданчик, спешащего к двойным резным дверям фермерского дома. У него был рассеянный, встревоженный вид, который сильно контрастировал с его обычной обходительностью. Пока те, кто писал свои шаблонные письма, толпились вокруг бассейна Утонувшего пророка, чтобы совершить принятый при прохождении рядом с ним ритуал выражения своего почтения, Робин чуть задержалась, наблюдая за Чжоу. Двери фермерского дома открылись, и она мельком увидела пожилую индианку. Чжоу перешагнул порог и исчез из виду, двери за ним закрылись. Робин, которая каждый день ждала известия о том, что у беременной Ван начались схватки, задавалась вопросом, объясняется ли этим поспешность Чжоу.

— Да благословит Утонувший пророк тех, кто верует, — пробормотала она, когда подошла ее очередь у бассейна, и, как обычно, промокнула лоб холодной водой, прежде чем зашагать дальше вместе с Кайлом, Амандипом и Вивьен. Вивьен говорила:

— ...наверное, они по-настоящему разозлятся, но будто мне есть до этого дело. Серьезно, они оба могли бы попасть в учебник как пример обладателей типичного ложного «я». Только попав сюда, я типа начала полностью осознавать, что они со мной сделали, понимаете?

— Полностью, — ответил Кайл.

Написавшие письма одними из первых пришли в обеденный зал, и, следовательно, у них был выбор мест. Робин, которая рассматривала каждый прием пищи как возможность собрать информацию, потому что это был единственный раз, когда все члены церкви собирались вместе, решила сесть рядом с группой прихожан, которые разговаривали шепотом. Они были так поглощены своим занятием, что не сразу заметили, как Робин села рядом с ними.

— ...говорит, что Джейкобу действительно плохо, но я думаю, доктор Чжоу...

Говоривший, молодой чернокожий мужчина с короткими дредами, замолчал. К неудовольствию Робин, Амандип, Кайл и Вивьен последовали за ней к столу. Громкий голос последней предупредил шепчущихся об их присутствии.

— ...тогда, честно говоря, пусть идут к черту, — продолжала Вивьен.

— Мы не употребляем этого выражения, — резко сказал мужчина с дредами Вивьен, которая в ответ смутилась:

— Извините, я не имела в виду...

— Мы никому не желаем идти к черту, — объяснил молодой человек. — Члены ВГЦ не хотят, что ряды Врага пополнялись.

— Нет, конечно, нет, — сказала Вивьен, теперь уже пунцовая. — Мне действительно жаль. Вообще-то, мне нужно пойти помыть руки...

Не прошло и минуты, как в быстро заполняющийся зал вошла та бритоголовая, сердитая на вид молодая женщина, которую недавно перевели из другого филиала ВГЦ. Оглядевшись по сторонам, она направилась к освободившемуся месту Вивьен. Робин показалось, что она заметила, как Кайл собрался было сказать ей, что место уже занято, но, открыв рот, снова закрыл его.

— Привет, — сказал всегда разговорчивый Амандип, протягивая руку женщине в очках. — Амандип Сингх.

— Эмили Пёрбрайт, — пробормотала женщина, отвечая на его рукопожатие.

— Пёрбрайт? Ого, Бекка — это твоя сестра? — спросил Амандип.

Робин понимала удивление Амандипа, потому что две молодые женщины ни в малейшей степени не были похожи друг на друга. Помимо контраста между ухоженной, блестящей стрижкой Бекки и почти лысой головой Эмили, неизменная недружелюбность последней создавала еще больший контраст с явно неугасимой жизнерадостностью Бекки.

— Мы не употребляем таких слов, как «сестра», — сказала Эмили. — Ты что, еще не усвоил этого?

— О, да, извини, — сказал Амандип.

— Мы с Беккой были друг для друга живой собственностью, если ты это имеешь в виду, — холодно произнесла Эмили.

Группа давних прихожан церкви, которые перешептывались, когда Робин села, теперь незаметно отодвинулась от Эмили. Невозможно было не прийти к выводу, что Эмили попала в какую-то опалу, и интерес Робин к ней удвоился. К счастью для нее, неисправимая общительность Амандипа быстро дала о себе знать.

— Так ты выросла здесь, на ферме? — спросил он Эмили.

— Да, — ответила Эмили.

— Бекка старше или...?

— Старше.

Робин подумала, что Эмили понимает, что группа людей рядом с ней бойкотирует ее.

— Смотри, это еще одна моя прежняя живая собственность, — сказала она.

Робин, Амандип и Кайл посмотрели в ту сторону, куда указывала Эмили, и увидели Луизу, которая, как обычно, прикатила к соседнему столу чан с лапшой и раскладывала ее по тарелкам. Луиза подняла глаза, встретилась взглядом с Эмили, затем невозмутимо вернулась к своей работе.

— Что, она твоя…?

Амандип вовремя спохватился.

Через несколько минут Луиза подошла к их столику. Эмили подождала, пока Луиза соберется положить полную ложку лапши ей на тарелку, прежде чем громко сказать:

— А Кевин был моложе нас с Беккой.

Рука Луизы задрожала: горячая лапша соскользнула с тарелки Эмили ей на колени.

— Ой!

Луиза невозмутимо двинулась дальше раскладывать еду.

Нахмурившись, Эмили собрала лапшу со своих колен, положила ее обратно на тарелку, затем намеренно вытащила немногочисленные куски свежих овощей из той массы, которая, по мнению Робин, представляла собой соус из консервированных помидоров, и отложила их в сторону, прежде чем приняться за еду.

— Ты не любишь морковку? — спросила Робин. На ферме Чапмена кормили так скудно, что она никогда раньше не видела, чтобы кто-нибудь оставлял что-то на своей тарелке.

— А тебе-то какое дело? — агрессивно спросила Эмили.

Робин доела оставшуюся часть ужина в молчании.

40

…самое священное из человеческих чувств — почтение к предкам.

«И цзин, или Книга перемен»

В четверг Страйк совершил долгую поездку в Сент-Моз на поезде и затем на пароме. Его дядя был настолько удивлен и рад его видеть, что Страйк понял: Тед забыл о его приезде, несмотря на то, что он звонил утром, чтобы сообщить дяде время своего прибытия.

В доме, которым некогда заправляла требовательная к порядку Джоан, было пыльно, хотя Страйк был рад увидеть, что холодильник забит едой. Он догадался, что соседи Теда объединились, следя за тем, чтобы у него было достаточно еды, и регулярно за ним приглядывая. Это усилило чувство вины Страйка за то, что он мало делает для поддержки Теда, чья речь стала бессвязной и повторяющейся.

Визит к врачу на следующее утро не развеял опасения Страйка.

— Он спросил Теда, какое сегодня число, и тот не знал, — сказал Страйк Люси по телефону после обеда. Страйк оставил Теда с кружкой чая в гостиной, выскользнул на задний двор под предлогом необходимости покурить вейп и теперь расхаживал взад-вперед по небольшому участку газона.

— Ну, это не так уж страшно, правда? — сказала Люси.

— Затем он сказал Теду адрес и заставил его повторить, с чем Тед прекрасно справился, и он сказал Теду, что попросит его повторить адрес несколько минут спустя, но Тед не смог.

— О, нет, — сказала Люси.

— Он спросил, может ли Тед вспомнить, о чем был недавний новостной сюжет, и Тед ответил «Брексит», здесь без проблем. Потом его попросили расставить цифры на изображении часов. Тед справился, но затем ему надо было нарисовать стрелки так, чтобы они показывали, скажем, без десяти одиннадцать, и Тед растерялся. Не смог этого сделать.

— Дерьмо, — безутешно прошептала Люси. — Так какой диагноз?

— Деменция, — ответил Страйк.

— Тед расстроился?

— Сложно сказать. У меня сложилось впечатление, будто он понимает, что с ним не все в порядке. Вчера он сказал мне, что стал забывчивым, и это его беспокоит.

— Стик, что будем делать?

— Я не знаю, — сказал Страйк. — У меня нет уверенности, что он не забудет выключить плиту на ночь. Он оставил кран горячей воды открытым час назад, просто ушел и забыл о нем. Возможно, пора организовать за ним профессиональный уход.

— Он не захочет.

— Я знаю, — сказал Страйк, который теперь перестал расхаживать и стал всматриваться в полоску моря, которую было видно прямо из сада Теда. Там со старой парусной лодки Теда был развеян пепел Джоан, и какая-то иррациональная часть его сознания искала подсказки у далекого, мерцающего океана. — Но меня беспокоит, что он будет совсем один, когда его состояние резко ухудшится. Лестница крутая, а он не слишком твердо стоит на ногах.

Они закончили разговор, так и не решив ничего о будущем Теда. Страйк вернулся в дом, обнаружив своего дядю спящим в кресле, так что он тихо ушел на кухню, чтобы проверить электронную почту на ноутбуке, который привез с собой из Лондона.

Сообщение от Мидж было первым в почтовом ящике. Она прикрепила скан письма, которое Робин положила в пластиковый камень прошлым вечером.

Первый абзац был посвящен возвращению недовольной Эмили Пёрбрайт на ферму и пока несбывшейся надежде Робин выведать у нее информацию. Второй абзац описывал сеанс в подвале, на котором новобранцы должны были написать письма своим семьям, и оканчивался так:

«…так что не мог бы кто-то из вас написать ответ от Терезы, подтверждающий, что письмо о моем присоединении к церкви получено? Напишите так, чтобы она казалась обеспокоенной, они этого ожидают.

Другие новости: возможно, кто-то в фермерском доме болен, вероятно, его имя Джейкоб. Видела, как обеспокоенный доктор Чжоу спешит туда. Подробностей не знаю, пытаюсь выяснить.

Сегодня днем у нас было первое Откровение. Мы все сели в круг в храме. В прошлый раз мы так сидели, чтобы поделиться, как сильно мы страдали во внешнем мире. В этот раз все было по-другому. Люди, которых вызывали, должны были сесть на стул посередине и исповедаться во всем, за что им было стыдно. А когда они это делали, все кричали на них и оскорбляли. В конце концов, их доводили до слез. Меня не вызвали, поэтому я, вероятно, пойду в следующий раз. Мазу вела сеанс Откровения и определенно наслаждалась собой.

О Уилле Эденсоре нет новостей. Иногда вижу его издалека, но мы не разговаривали. Линь еще на ферме. Говорят, что она отправится в Бирмингем, не помню, рассказывала ли я об этом.

Думаю, это все. Я так устала. Надеюсь, у вас все хорошо.

Целую»

Страйк дважды прочитал письмо, обратив особое внимание на фразу «Я так устала» в конце. Он был восхищен находчивостью Робин, придумавшей практически мгновенно способ объяснить местонахождение своих родственников, но, как и она, он чувствовал, что ему следовало предвидеть необходимость безопасного адреса для переписки. Страйк также задавался вопросом, было ли письмо для Мёрфи на этой неделе, но не мог придумать, как это узнать, не вызвав подозрений Пат и других коллег. Вместо этого он отправил Мидж сообщение с просьбой написать письмо от Терезы, так как боялся, что его собственный почерк будет выглядеть слишком явно мужским.

Храп Теда все еще доносился из гостиной, и Страйк открыл следующее электронное письмо от Дэва Шаха.

Потратив накануне несколько часов в поисках онлайн записей о Шерри Гиттинс под ее настоящим именем Карин Мейкпис, Страйк наконец сумел найти ее свидетельство о рождении и свидетельства о смерти как ее отца, который умер, когда ей было пять лет, так и кузена в Далвиче, у которого она остановилась после побега с фермы Чапмена. Однако мать Шерри, Морин Агнес Мейкпис, урожденная Гиттинс, была еще жива и проживала в Пендже, поэтому Страйк попросил Шаха навестить ее.

«Посетил Айвичёрч-Клоуз сегодня утром, — написал Шах. — Морин Мейкпис — развалюха, как и ее квартира. Судя по внешности и разговору, пьяница, и очень агрессивная. Меня окликнул сосед, когда я подходил к входной двери. Он надеялся, что я из городского совета, потому что у них споры по поводу мусорных баков, шума и т. д. Морин говорит, что не поддерживала никаких контактов со своей дочерью с тех пор, как та сбежала в возрасте 15 лет».

Страйк, уже привыкший к тому, что порой зацепки ни к чему не приводят, все же был разочарован.

Он заварил себе чашку чая, устоял перед искушением съесть шоколадное печенье и снова сел перед ноутбуком, храп Теда продолжал доноситься через открытую дверь.

Трудность, с которой он столкнулся в поиске Карин/Шерри, вызвала у Страйка еще больший интерес к ней. Теперь он начал гуглить комбинации и варианты двух имен, которые, как он точно знал, использовала девушка. Только когда он вернулся на сайте газетного архива Британской библиотеки, ему наконец удалось найти имя «Шерри Мейкпис» в номере «Манчестер Ивнинг Ньюз» за 1999 год.

«Попалась», — пробормотал он, когда на экране появились две фотографии: на одной был изображен молодой человек с длинными волосами и очень плохими зубами, а на другой — взлохмаченная блондинка, в которой, несмотря на сильно подведенные глаза, можно было четко узнать Шерри Гиттинс с фермы Чапмена.

Новостная статья рассказывала об ограблении и нанесении ножевых ранений, совершенных Айзеком Миллзом (так звали молодого человека с плохими зубами). Он украл морфин, темазепам, диазепам и наличные из аптеки, прежде чем ударить ножом покупателя, который попытался вмешаться. Жертва выжила, но Миллза все равно приговорили к пяти годам тюремного заключения.

В заключении статьи говорилось:

21-летняя Шерри Мейкпис, также известная как Шерри Кёртис, привезла Миллза в аптеку в день ограбления и ожидала его снаружи. Мейкпис утверждала, что не знала о намерении Миллза ограбить аптеку, а также о том, что у него при себе нож. Она была признана виновной в пособничестве преступнику и приговорена к шести месяцам лишения свободы с отсрочкой на три года.

Страйк записал имена Карин / Шэри / Шерри, а также фамилии Гиттинс / Мейкпис / Кёртис. Откуда взялась последняя из них, он понятия не имел; возможно, она просто взбрела девушке в голову. Регулярные изменения имени наводили на мысль, что она не хочет, чтобы ее нашли, но Страйк был склонен согласиться с характеристикой Шерри полковника Грейвса как «легкомысленной» и «легко поддающейся влиянию», учитывая ее ошарашенный вид на фотографии «Манчестер Ивнинг Ньюз».

Теперь он перешел на страницу Города мучений в Пинтересте с жуткими рисунками Дайю Уэйс и гротескными пародиями на логотип ВГЦ. Город мучений не ответил на сообщение Страйка, к написанию которого он приложил гораздо больше усилий, чем казалось по этой паре фраз:

«Удивительные рисунки. Плод твоего воображения?»

Особенно громкий храп из гостиной заставил Страйка выключить ноутбук, чувствуя себя виноватым. Вскоре ему придется возвращаться в Фалмут на ночной поезд. Пришло время разбудить Теда, чтобы они могли поговорить напоследок, прежде чем он снова оставит его в одиночестве.

41

Динамика перехода может захлестнуть переходящего человека.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Отчет об Откровении, который Робин послала, был коротким и точным, отчасти потому, что у нее не было ни времени, ни энергии, чтобы вдаваться в детали, когда она, измотанная, сидела среди крапивы в темноте и периодически замирала, вслушиваясь в шаги. Но оно потрясло ее больше, чем она хотела бы признать это в своем письме. Мазу поощряла тех, кто находится в кругу, использовать самые грязные и самые оскорбительные слова, которые они могли придумать, ругая тех, кто признался в своем стыде. И Робин подумала, что она вряд ли когда-либо забудет, как Кайл согнулся пополам на своем стуле, рыдая, в то время как другие кричали «извращенец» и «педик» в ответ на его признание в том, что он все еще чувствует стыд за то, что он является геем.

Когда время Кайла на стуле позора завершилось, Мазу спокойно сказала ему, что он будет более устойчив из-за того, что он прошел через Откровение, что он столкнулся с «экстернализацией61 своего внутреннего стыда», и поблагодарила группу за активность, что, как она знала, им также далось тяжело. Тем не менее, выражения лиц тех, кто кричал Кайлу жестокие слова, все еще остались в памяти Робин: им было разрешено быть настолько мерзкими, насколько им это нравилось, независимо от их истинных чувств к Кайлу или гомосексуализму, и она была обеспокоена тем, что они все равно участвовали, даже зная, что их собственная очередь в центре круга еще придет.

Робин быстро поняла, что практики, которые во внешнем мире считаются оскорбительными или насильственными, здесь, на ферме Чапмена, были приемлемыми, допустимыми и замаскированными огромным количеством жаргонных словечек. Использование оскорблений и жестких выражений во время Откровения было оправдано тем, что это являлось частью ТПР, или Терапии первичного реагирования. Всякий раз, когда задавался вопрос о противоречиях или несоответствиях в церковной доктрине, почти всегда следовал ответ, что они будут объяснены ПВУ (Правдой Высшего Уровня), которая раскроется, когда они продвинутся дальше по пути к чистому духом. Считалось, что человек, ставящий свои собственные потребности выше потребностей группы, находится в тисках ЭМ (Эгомотивности), тот, кто продолжал ценить мирские блага или статус, был БП — Безмозглым из Пузыря, а ушедший из Церкви — выбирал ПО, то есть Путь Отступника. Такие термины, как «ложное я», «живая собственность» и «материалистическое обладание», теперь регулярно использовались среди новых членов, которые начали переосмысливать весь прошлый и настоящий опыт на языке церкви. Было также много разговоров о Враге, в рядах которого был не только сатана, но и вся светская власть, где работали агенты Врага.

Интенсивность идеологической обработки усилилась еще больше во время третьей недели пребывания Робин на ферме. Новые участники регулярно подвергались бомбардировке ужасными изображениями и статистикой о внешнем мире, иногда длившейся часами. Робин знала, что это делалось, чтобы война, которую ВГЦ якобы вела в отношении Врага, казалась крайне необходимой, и чтобы новобранцы быстрее интегрировались в церковь и считали ее единственной надеждой этого мира. Но, несмотря на это, она сомневалась в том, что человек даже с нормальной психикой оставался бы спокойным и безмятежным, если его заставляют смотреть на тысячи изображений голодающих и раненых детей, изучать статистику о торговле людьми и бедности в мире или слушать о полном уничтожении тропических лесов в течение следующих двух десятилетий. Трудно было не согласиться с тем, что планета оказалась на грани краха, что человечество принимало множество катастрофически неправильных решений и что мы столкнемся с трагическими последствиями, если не изменим свой путь. Тревога, вызванная этим постоянным потоком жутких новостей, была так сильна, что Робин была рада тому времени, когда новеньких водили петь в храм, где она, сидя на твердом полу, испытала благословенное облегчение, не думая ни о чем, потеряв себя в слившихся воедино голосах членов группы. Один или два раза она бормотала «Лока Самасту Сукхино Бхаванту», даже когда никто вокруг нее не пел.

Ее единственный настоящий оплот против натиска идеологической обработки состоял в том, чтобы постоянно напоминать себе, зачем она здесь, на ферме. К сожалению, ее третья неделя в Церкви была совсем не результативной. Эмили Пёрбрайт и Уилл Эденсор оставались недосягаемыми для разговора из-за негласной системы сегрегации на ферме. Несмотря на то, что Уилл происходил из богатой семьи, и на почти пожизненное членство Эмили в Церкви, они оба в настоящее время трудились как фермерские работники и домашние слуги, в то время как Робин продолжала проводить большую часть своего времени в храме или в учебных классах. Тем не менее, она пыталась следить за ними обоими, и наблюдение привело ее к нескольким выводам.

Сначала она заметила, что Уилл Эденсор пытался, насколько он осмеливался, поддерживать личный контакт со светловолосой малышкой, которую, как Робин ранее видела, он успокаивал. Теперь она была почти уверена, что Цинь являлась дочерью Уилла и Линь, и этот вывод подкрепился, когда она заметила Линь, обнимающую ребенка в тени кустов возле фермерского дома. Уилл и Линь явно нарушали церковное учение о материалистическом обладании и рисковали подвергнуться жестоким наказаниям, если бы об их постоянном стремлении поддерживать родительские отношения с дочерью стало известно Мазу, Тайо и Бекке, которые в настоящее время были главными на ферме Чапмена в отсутствие Джонатана Уэйса.

Еще более заинтриговали Робин определенные признаки напряжения и, возможно, неприязнь между сестрами Пёрбрайт. Она не забыла, что Бекка и Эмили обвинили их покойного брата в сексуальном насилии над ними, но она не видела никаких признаков сплоченности между сестрами. Напротив, всякий раз, когда они оказывались рядом, они не смотрели друг другу в глаза и, как правило, стремились уйти друг от друга как можно быстрее. Учитывая, что члены церкви обычно приветствовали друг друга, когда встречались во дворе, и нужно было соблюдать четко продуманные ритуалы вежливости, когда требовалось открыть друг для друга дверь или уступить место за обеденным столом, такое поведение определенно не объяснялось страхом снова впасть в материалистическое обладание. Робин задавалась вопросом, боится ли Бекка быть запятнанной слабой аурой позора, которая висела над бритой головой Эмили, или был другой, более личный источник вражды. Сестры казались едиными только в одном: презрении к женщине, которая дала им жизнь. Ни разу Робин не видела никаких признаков тепла или даже признательности Луизы от любой из ее дочерей.

Робин все еще следила за днями с помощью камешков, которые она собирала ежедневно. Приближение ее третьего четверга на ферме принесло уже знакомые волнение и тревогу, потому что, хотя она жаждала связи с внешним миром, ночное путешествие к пластиковому камню выматывало нервы. Когда свет погас, она снова оделась под одеялом, подождала, пока другие женщины затихнут, и, убедившись, что они заснули, услышав их храп, тихо встала с постели.

Ночь была холодной и ветреной, над темным лугом, по которому шла Робин, дул сильный ветер, и в лес она вошла под скрип и шорох деревьев вокруг нее. К ее облегчению, она нашла пластиковый камень быстрее, чем раньше.

Когда Робин открыла камень, она увидела письмо от Страйка, записку, написанную почерком Райана и, к ее удовольствию, небольшой молочный батончик «Кэдбери»62. Устраиваясь поудобнее за деревом, она сорвала обертку с шоколадки и съела ее в два счета, потому что голод не позволял ей растягивать удовольствие. Затем она включила фонарик и открыла письмо Райана.

«Дорогая Робин,

Было приятно получить от тебя весточку, я волновался. Ферма — звучит странно, хотя, будучи деревенской девушкой, ты, вероятно, ненавидишь это место меньше, чем я.

Новостей немного. Занят работой, в настоящее время по новому делу об убийстве, но в нем чего-то не хватает, например участия прекрасной женщины-частного детектива.

Вчера вечером у меня был долгий телефонный разговор с твоей мамой. Она волнуется о тебе, но я успокоил ее.

Моя сестра в Сан-Себастьяне приглашает нас к себе в гости в июле, потому что она очень хочет познакомиться с тобой. Не самый плохой способ отпраздновать твое возвращение.

Во всяком случае, я действительно скучаю по тебе, поэтому, пожалуйста, не оставайся там навсегда, а возвращайся обратно.

С любовью,

Целую, Райан.

P.S. Твои растения все еще живы».

Несмотря на то, что Робин только что съела шоколадку, это письмо не сильно подняло ей настроение. Новость о том, что Райан и ее мать волнуются за нее, никак не приглушили ее чувства вины и страха, что это ВГЦ внедряется в нее, а не наоборот. Она также не могла сейчас думать о таких вещах, как летний отпуск, когда каждый день, казалось, длился неделю. Теперь она начала читать письмо Страйка.

«Четверг, 28 апреля

Очень здорово, что ты так быстро сориентировалась и придумала написать письмо “сестре”. Написанный Мидж ответ придет с адреса: Плимптон роуд, д.14 NW6 2JJ (он будет на конверте). Там живет сестра Пат (у нее другая фамилия, поэтому связь обнаружить нелегко — это может быть домовладелица Терезы). Она даст нам знать, если ты напишешь, мы сочиним письмо, и Мидж отправит его.

Я встретился с семьей Грейвс. Оказывается, у Алекса Грейвса умыкнули четверть миллиона, унаследованных Мазу после смерти Дайю. Полковник Грейвс убежден, что Уэйсы и Шерри были в сговоре по поводу утопления. Мне не удалось отследить Шерри Гиттинс, несмотря на пару возможных ниточек. Ее жизнь после фермы определенно предполагает, что ей есть что скрывать: несколько смен имени и проблемы с законом из-за бойфренда, ограбившего аптеку.

Новостей мало. Фрэнки затихли. Все еще пытаюсь найти замену Литтлджону. Уордл может знать кое-кого, и я пытаюсь назначить собеседование.

Не забывай: в тот момент, когда ты поймешь, что все, хватит, только скажи, мы приедем и вытащим тебя.

Целую, С.»

В отличие от записки Райана, письмо Страйка принесло определенную долю утешения, потому что Робин беспокоилась о том, как ей продолжать поддерживать легенду о своей вымышленной сестре Терезе. Она сняла колпачок с шариковой ручки зубами и начала писать ответ Страйку, извиняясь за отсутствие конкретной информации, но сказала, что не хочет покидать ферму, пока у сэра Колина не будет фактов, чтобы использовать их против церкви. Закончив свою записку благодарностью за шоколадку, она набросала быстрый ответ Райану, засунула фонарик и ручку в пластиковый камень, а затем порвала записки и шоколадную обертку. Вместо того, чтобы разбрасывать обрывки в лесу, она сунула руку под колючую проволоку и бросила их на дорогу, где ветер немедленно унес их. Робин наблюдала, как белые пятнышки исчезают в темноте, и завидовала им, потому что они смогли сбежать с фермы Чапмена.

Затем она пошла через шепчущий лес, слегка дрожа, несмотря на надетую под спортивным костюмом пижаму, и вернулась через дикий луг обратно.

42

Сильная черта на пятом месте. Ивой покрыта тыква. Затаи свой блеск. …противопоставляется тыква как плод, лежащий на земле.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Робин почти дошла до фермерских ворот с пятью перекладинами, и тут услышала голоса и увидела лучи фонарей, мечущиеся в проходе между мужским и женским общежитиями. В ужасе она нырнула за ограду из кустарников, уверенная, что причина шума в том, что обнаружили ее пустую кровать.

— ...проверьте Нижнее поле и лес, — произнес голос, который, как показалось Робин, принадлежал Тайо.

— Далеко он не уйдет, — произнес второй мужской голос.

— Делай, черт возьми, что тебе говорят, — сказал Тайо. — Вы двое, осмотрите все Домики для уединения.

Мужчина, размахивая фонарем, перелез через фермерские ворота всего в трех метрах от того места, где спряталась Робин. Когда он уходил, свет фонаря метался то в ее сторону, то в противоположную от нее, и она смогла заметить короткие дреды чернокожего мужчины, который отчитал Вивьен за использование фразы «идут к черту».

— Бо! — орал он, направляясь к лесу. — Бо, где ты?

Робин была в такой панике, что ей потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить, что они, получается, ищут не ее, но она все равно находилась в опасном положении. Женщины, конечно, быстро проснутся от этих криков, и если ищущие Бо войдут в общежитие для женщин, они вскоре обнаружат, что пропали два человека, а не один. Дождавшись, когда голоса и огни поисковой группы стихнут вдали, Робин быстро перелезла через фермерские ворота. Затем ей пришлось укрыться за очередными кустами, когда Цзян, также с фонарем, вышел из ближайшего Домика для уединения. Как только мужчина скрылся в темноте, она прокралась к задней стене женского общежития, но поняла, что сейчас через двор бежала целая толпа людей с фонарями, а это означало, что у нее нет шансов войти через дверь незамеченной.

Она начала двигаться как можно быстрее и тише между деревьями и кустами позади общежитий, направляясь к старой части фермы, где было много укромных мест, и вскоре оказалась позади полуразрушенного сарая, который всегда был заперт. Она была знакома с особенностями традиционных фермерских построек. Поэтому стала ощупью пробираться вдоль задней стены, пока ее пальцы не нашли именно то, на что она надеялась: щель, где одна доска прогнила, а соседнюю можно было отодвинуть так, чтобы образовался достаточно большой проем. Она пролезла внутрь, зацепив за доску волосы и больно оцарапав тело.

В сарае пахло затхлой влажностью, но внутри было больше света, чем она предполагала, благодаря прорехам в крыше, через которые струился лунный свет. Виднелся старый трактор, сломанный сельскохозяйственный инвентарь, штабеля ящиков и поврежденные балки забора. Какое-то существо — несомненно, крыса — шмыгнуло прочь от незваного гостя.

Фонари теперь мелькали за стенками амбара, отбрасывая золотые отблески сквозь щели в деревянных дощатых стенах. Близко и вдали голоса продолжали кричать:

— Бо? Бо!

Робин сидела в амбаре, боясь пошевелиться и опрокинуть что-нибудь. Теперь она заметила гору личных вещей почти в ее рост, сваленных в углу и покрытых толстым слоем пыли. Там лежала одежда, сумочки, бумажники, обувь, мягкие игрушки и книги, и Робин, к ее ужасу, вспомнилась фотография, на которой была изображена гора обуви, некогда принадлежавшей убитым в газовых камерах Освенцима.

Ищущие снаружи двинулись дальше. Робин стало любопытно, что это за вещи, и она осторожно перелезла через перевернутую садовую тележку, чтобы осмотреть их. После трех недель, если ты не видел ничего, кроме оранжевых спортивных костюмов и кроссовок, не читал ничего, кроме церковных текстов, было странно видеть разнообразную одежду и обувь, не говоря уже о старой детской книжке с яркими картинками.

Было что-то тревожащее, даже жутковатое в груде старых вещей, небрежно выброшенных, казалось, с каким-то презрением. Робин заметила одиночную туфельку на высоком каблуке, возможно, предмет обожания девочки-подростка, и плюшевую игрушку кролика, мордочка которого была покрыта паутиной. Где были их владельцы? Через минуту или две ей пришло в голову возможное объяснение: любой, кто тайком покидает ферму ночью, вынужден оставить свои вещи в шкафчиках.

Она потянулась за старой сумочкой, лежавшей на самом верху кучи. Когда она открыла ее, в воздух поднялось облако пыли. Внутри не было ничего, кроме старого белого автобусного билета. Она положила сумочку на место и тут ззаметила ржавый бок прямоугольной красной коробки для печенья с логотипом «Животные Барнума»63. В детстве она очень любила это печенье, но не вспоминала о нем уже много лет. Вид упаковки в таком странном месте остро напомнил ей о том, как безопасно она себя чувствовала в доме собственной семьи.

— БО! — проревел чей-то голос прямо за амбаром, заставив невидимую крысу заскрестись в тени. Затем где-то вдалеке женский голос взвизгнул:

— Я НАШЛА ЕГО!

Робин услышала, как кричат одновременно несколько голосов, одни радовались, другие требовали знать, как Бо «удрал», и решила, что лучшим вариантом для нее будет выйти из сарая и притвориться, что она все это время искала Бо.

Она сделала пару шагов назад, к щели в задней стене, но остановилась как вкопанная, оглянувшись на пыльную кучу старых вещей, охваченная желанием заглянуть в жестянку из-под печенья «Животные Барнума». Она замерзла, нервничала и измучилась, и ей потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, почему ее подсознание считало странным присутствие на ферме жестяной коробки из-под печенья. Потом она поняла: здесь был введен полный запрет на сахар, так зачем кому-то понадобилось приносить сюда печенье? Несмотря на настоятельную необходимость присоединиться к людям снаружи, пока ее отсутствие не было замечено, Робин снова быстро перелезла через тачку и вытащила жестяную коробку из кучи.

На крышке были изображены сидящие за решетками клеток четверо цирковых животных, сверху воздушные шары, а также надпись «85-летие» внутри золотого полукруга. Она сняла крышку, ожидая, что жестянка окажется пустой, потому что она была очень легкой, но внутри лежало несколько выцветших полароидных снимков. Не в силах разглядеть в тусклом свете, что на них изображено, Робин достала фотографии и засунула их в лифчик, как она делала ежедневно со своими камешками для отметки дат. Затем она закрыла крышку, поставила коробку на прежнее место, поспешила к щели в задней стене сарая и протиснулась обратно наружу.

Судя по отдаленному шуму, доносившемуся со двора, на ферме почти все уже проснулись. Робин побежала, миновав столовую и храм, и присоединилась к толпе, которая состояла в основном из людей в пижамах. Всеобщее внимание было приковано к Мазу Уэйс, которая стояла в своих длинных оранжевых одеждах между могилами Украденного и Золотого пророков. Рядом с ней находилась Луиза Пёрбрайт, которая держала на руках сопротивляющегося малыша в подгузнике. Это и был сбежавший Бо, как поняла Робин. Если не считать хныканья ребенка, стояла полная тишина. Мазу не требовалось повышать голос, чтобы ее услышали все присутствующие.

— Кто дежурил в детском общежитии?

После небольшого колебания две девочки-подростка бочком пробрались вперед, у одной были короткие светлые волосы, другая, с длинными темными локонами, плакала. Робин, наблюдавшая за происходящим сквозь ряды голов перед собой, увидела, как обе девочки упали на колени, как будто отрепетировали это движение, и поползли к ногам Мазу.

— Пожалуйста, мама...

— Нам так жаль, мама!

Когда они добрались до подола мантии Мазу, она слегка приподняла его и с отсутствующим выражением лица смотрела, как две девочки плакали и целовали ее ноги.

Затем она резко сказала:

— Тайо.

Вышел, расталкивая людей в толпе, ее старший сын.

— Отведи их в храм.

— Мама, пожалуйста, — причитала светловолосая девочка.

— Пошли, — сказал Тайо, хватая двух девушек за руки и с силой поднимая их на ноги. Робин больше всего поразило — полное равнодушие, с которым Мазу наблюдала, как Тайо тащил прочь цеплявшуюся за ее ноги девочку с локонами и ее подругу. Никто не спрашивал, что будет с ними, все молчали и стояли неподвижно.

Когда Мазу повернулась обратно к наблюдающей толпе, Луиза сказала:

— Может, мне вернуть Бо в...?

Но Мазу сказала:

— Нет. Ты, — она указала на Пенни Браун, — и ты, —обратилась она к Эмили Пёрбрайт, — отведите его обратно в общежитие и оставайтесь там.

Пенни подошла, чтобы забрать маленького мальчика из рук Луизы, но он вцепился в Луизу, которая оторвала малыша от себя и передала его Пенни. Его крики стихли, когда Пенни и Эмили пошли прочь через арку, ведущую в детское общежитие.

— Вы можете возвращаться в свои постели, — сказала Мазу наблюдающей толпе. Она повернулась и направилась к храму.

Никто из женщин не взглянул друг на друга и не произнес ни слова, когда они гуськом возвращались в свою спальню. Робин схватила с кровати свою пижаму, затем поспешила в ванную, заперлась в кабинке и вытащила из лифчика полароидные снимки, чтобы рассмотреть их.

Все они были выцветшими, но Робин могла различить то, что на них запечатлено. На самом верхнем снимке была изображена фигура обнаженной пухленькой темноволосой молодой женщины — возможно, подростка — в маске свиньи, с широко раздвинутыми ногами. На втором была изображена молодая блондинка, которой сзади овладел невысокий мужчина. Оба они были в масках свиней. На третьем снимке был изображен жилистый мужчина с татуировкой черепа на бицепсе, насилующий мужчину поменьше ростом. Робин торопливо рассматривала фотографии. В общей сложности на снимках были изображены четыре обнаженных человека в различных позах для секса в помещении, которое Робин не узнала, но которое выглядело как дворовая постройка. Возможно, это был тот самый сарай, в котором она только что пряталась. Все они были сняты в масках свиней.

Робин засунула фотографии обратно в лифчик и, оставив снимки на себе, переоделась. Затем она вышла из кабинки, выключила свет в ванной и вернулась в свою постель. Когда она наконец улеглась спать, тишину прорезал отдаленный крик, доносившийся из храма.

— Пожалуйста, нет... пожалуйста, нет, мама... Нет, пожалуйста, пожалуйста!

Если кто-то на соседних койках и услышал это, то никто не издал ни звука.

43

Слабая черта на четвертом месте. Бедственная недоразвитость. Сожаление.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Страйк, еще не зная, что шесть дней назад Робин нашла старые полароидные снимки в ржавой жестяной коробке из-под печенья, организовал днем совещание, на котором присутствовали все сотрудники детективного агентства, кроме Литтлджона, в тот момент ведущего наблюдение. На этот раз Страйк решил организовать встречу в пустующем подвальном помещении своего любимого местного паба, до недавнего времени именуемого «Тотнем», а теперь — «Летающая лошадь». Как болельщик «Арсенала», Страйк полностью одобрил ребрендинг. Ожидая подчиненных, он зашел в Пинтерест проверить, не ответил ли Город мучений на его сообщение, но на странице по-прежнему не было изменений.

— Грех жаловаться, но почему именно здесь? — спросил Барклай десять минут спустя. Уроженец Глазго появился в комнате с красным ковровым покрытием последним и, поскольку у него был выходной, успел заглянуть в бар наверху, чтобы купить себе кружку пива.

— На случай, если Литтлджон решит вернуться в офис, — ответил Страйк.

— Мы же не собираемся строить планы по его уничтожению, да?

— Возможно, ему недолго осталось у нас работать, так что ему больше нет необходимости знать о делах агентства, — объяснил Страйк. — Завтра я провожу собеседование с приятелем Уордла, и если все пройдет гладко, Литтлджон будет уволен.

Шах, Мидж и Барклай хором ответили: «Хорошо». Страйк заметил, что Пат промолчала.

— Где он сейчас? — спросила Мидж.

— С Фрэнками, — сказал Страйк.

— Кстати говоря, у меня есть кое-что на них, — заметил Барклай, доставая из внутреннего кармана пиджака два листа бумаги, которые, когда он их раскрыл, оказались ксерокопиями новостных статей. — Я все думал, сможем ли мы уличить их в мошенничестве с пособиями, и в итоге нашел вот это.

Он подтолкнул бумаги к Страйку. Обе статьи были небольшими, но в одной из них красовалась фотография старшего брата. Фамилия была указана не та, под которой в настоящее время жили братья Фрэнки, хотя имена остались прежними.

— Младший попался на появлении в общественном месте в непристойном виде, — сказал Барклай Шаху и Мидж, пока Страйк читал. — Получил условный срок. Считается, что старший является опекуном младшего. Понятия не имею почему.

— А тот, что постарше, был осужден за преследование, — сказал Страйк, читая вторую статью, — другой актрисы. Судья приговорил его к условному сроку, потому что он присматривает за своим братом.

— Типично, — сердито произнесла Мидж, стукнув стаканом по столу к легкому недоумению Шаха, сидевшему рядом с ней. — Я сталкивалась с подобным, черт возьми, раз пятьдесят, пока служила в полиции. Таким как они, дают слишком много поблажек, а потом удивляются, когда одного из этих уродов обвиняют в изнасиловании.

— Хорошая работа, Барклай, — сказал Страйк. — Думаю...

У Страйка зазвонил мобильный, и он увидел номер Литтлджона. Страйк ответил.

— Видел только что, как Фрэнк Первый просовывает что-то в конверте через окошко для почты, — сказал Литтлджон. — Отправил видео.

— Где он сейчас?

— Уходит.

— Хорошо, я позвоню клиентке и предупрежу ее. Не спускай с него глаз.

— Принято.

Литтлджон повесил трубку.

— Только что Фрэнк Первый просунул что-то в почтовый ящик клиентки, — сообщил Страйк остальным сотрудникам.

— Снова мертвые птицы? — спросила Мидж.

— Нет, если только они не помещаются в конверт. Думаю, нам следует предупредить полицию, что у Фрэнков есть судимости по прежним фамилиям. Визит констебля мог бы заставить их присмиреть. Я об этом позабочусь, — добавил Страйк, делая пометку. — Есть новости по Йети?

— Вчера он снова был в «Челси Клойстерс», — сказал Шах.

— Та девушка, с которой ты сфотографировал его на улице, для нас бесполезна, — сказала Мидж Страйку. — В закусочной, расположенной дальше по улице, я разговорилась с ней. Сильный восточноевропейский акцент, очень нервная. Им ведь говорят, что они едут в Лондон за модельными контрактами, так? Я надеялась, ее привлечет внушительная сумма от прессы, если она сдаст его, но, видимо, она слишком напугана, чтобы говорить.

— Одному из нас нужно проникнуть туда под видом клиента, — сказал Барклай.

— Мне кажется, его жене будет достаточно фотографий, на которых он заходит туда и выходит, — вставил Шах.

— Она думает, что он сможет это как-то объяснить, — сказал Страйк, получивший в то утро от клиентки раздраженное электронное письмо. — Ей нужно что-то такое, от чего он не сможет отвертеться.

— Типа, фотография, на которой ему реально отсасывают? — спросил Барклай.

— Это не повредит. Вероятно, лучше будет проникнуть в здание в качестве рабочего или, например, инспектора по технике безопасности, а не клиента, — сказал Страйк. — Таким образом предоставляется свободный доступ ко всем помещениям и возможность застать его выходящим из вип-комнаты.

Последовало обсуждение вопроса о том, кто из детективов должен взяться за эту работу, и его возможное прикрытие. В конце концов было решено, что это будет Шах, который во время предыдущего дела успешно выдавал себя за международного консультанта по продаже антиквариата.

— Подвыпивший инженер-теплотехник, — сказал он.

— Сделаем тебе поддельное удостоверение личности и документы, — предложил Страйк.

— Так мы беремся за новое дело из листа ожидания? — спросила Мидж.

— Подожди немного, — сказал Страйк. — Давай сначала убедимся, что у нас есть замена Литтлджону.

— Кто завтра поедет к «пластиковому камню»? — спросил Барклай.

— Я, — ответил Страйк.

— Может быть, она уже готова выйти из игры, — произнесла Мидж. — Месяц прошел.

— Пока она не нашла ничего, что Эденсор мог бы использовать против церкви, — сказал Страйк. — Ты же знаешь Робин: никаких полумер. Ладно, думаю, это все. В случае чего сообщу вам о замене Литтлджона.

— Можно тебя на пару слов? — спросил Шах Страйка, когда остальные направились к двери.

— Да, конечно, — Страйк сел обратно. К его удивлению, его сотрудник достал из заднего кармана экземпляр «Прайвет Ай»64.

— Ты читал это?

— Нет, — ответил Страйк.

Шах пролистал журнал и протянул его через стол. Страйк увидел колонку, обведенную ручкой.

Эндрю «Медоед»65 Хонболд, королевский адвокат Великобритании, любимый юрист знаменитостей по делам о диффамации66 и самопровозглашенный арбитр морали, возможно, вскоре будет отчаянно нуждаться в собственных услугах. Безусловно, давнее предпочтение Медоеда, отдаваемое хорошеньким юным помощницам, вполне себе отеческое. Однако, как свой источник в Лавингтон-Корт-Чамберс информирует «Ай», молодая брюнетка с пышными формами распространяет рассказы о доблести и выносливости Медоеда в контексте, отличном от принятых в зале суда. Вдобавок ко всему красивая юристка предсказывает неизбежную гибель брака Медоеда с праведной леди Матильдой.

Приверженцы лондонских благотворительных мероприятий, Хонболды женаты уже 25 лет, и у них четверо детей. В недавнем обзоре «Таймс» подчеркивается исключительная честность самого известного в Великобритании специалиста по борьбе с распространением порочащих сведений.

«Я на собственном опыте убедился, какой эффект оказывают оскорбления и инсинуации на незаслуженно оклеветанных людей, — возмущается Медоед, — и лично я бы усилил существующие законы о диффамации, чтобы защитить невинных».

По слухам, нескромная дама, фигурирующая в этом деле, теперь выказывает свою благосклонность некоему Корморану Страйку, частному детективу, который удостаивается все большего внимания прессы. Получала ли она советы по поводу скрытых камер и микрофонов? Если это так, то достопочтенному королевскому адвокату Хонболду лучше надеяться, что ему придется иметь дело лишь с оскорблениями и инсинуациями.

— Черт, — выругался Страйк. Он поднял глаза на Шаха и не нашел ничего лучшего, как снова повторить, — черт.

— Подумал, тебе следует знать, — произнес Шах.

— Это была связь на одну ночь... нет, на две ночи. Она никогда не рассказывала мне об этом Хонболде.

— Ясно, — сказал Шах. — Но, знаешь ли, его не любят журналисты, так что, думаю, они могут продолжить мусолить эту тему.

— Я разберусь с этим, — обещал Страйк. — Она не втянет меня в свои неприятности.

Но он прекрасно понимал, что его уже втянули в историю с Бижу, и Шах, похоже, думал точно так же.

Они расстались возле «Летающей лошади». Шах вернулся в офис, чтобы закончить кое-какие бумажные дела, оставив Страйка, охваченного яростью и самобичеванием, возле паба. У него было достаточно опыта в обоих видах злоключений, чтобы понимать, что существует огромная разница между ощущением себя жертвой случайных ударов судьбы и необходимостью признать, что твои проблемы вызваны твоей же собственной глупостью. Илса предупреждала его, что Бижу болтлива и неблагоразумна, и что он сделал? Перепихнулся с ней во второй раз. После того, как он годами избегал внимания, давал показания в суде только с окладистой бородой, отказывался от всех предложений дать интервью прессе и разорвал предыдущие отношения с женщиной, которая хотела, чтобы он позировал с ней на громких мероприятиях, он сознательно переспал со сплетницей, которая, как оказалось, параллельно встречалась с широко известным женатым любовником.

Он набрал номер Бижу, но попал на голосовую почту. Оставив сообщение с просьбой позвонить ему как можно скорее, он связался с Илсой.

— Привет, — холодно произнесла она.

— Звоню извиниться, — сказал Страйк, что лишь отчасти было правдой. — Мне не следовало набрасываться на тебя. Знаю, ты всего лишь проявляла заботу.

— Да, так и есть, — согласилась Илса. — Хорошо, извинения приняты.

— Похоже, ты оказалась права, — признал Страйк. — Обо мне напечатали в сегодняшнем номере «Прайвет Ай», связав с Бижу и ее женатым бойфрендом.

— Вот черт, это не Эндрю Хонболд? — спросила Илса.

— Ты его знаешь?

— Более или менее.

— «Ай» намекает, будто в дополнение к тому, что я занимался с ней сексом, я еще помогал ей устанавливать жучки в спальне Хонболда.

— Корм, мне жаль, она уже давно пыталась заставить его уйти от жены и совершенно открыто говорит об этом.

— Не могу представить, чтобы Хонболд женился на ней, раз он думает, что она приставила к нему частного детектива. Не знаешь, где она сейчас?

— Она в Лавингтон-Корт-Чамберс, — ответила Илса.

— Хорошо, подожду ее там, — сказал Страйк.

— Думаешь, это разумно?

— Внушить ей страх Божий будет легче при личной встрече, чем по телефону, — мрачно произнес Страйк, уже направляясь к станции метро.

44

Если свяжешься с возмужалым, то утратишь младенца. Благоприятно пребывать в стойкости.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Страйк впервые за все время был рад, что Робин находится сейчас на ферме Чапмена. Он совершил ужасно глупый поступок, и хотя последствия, вероятно, будут более серьезными для него самого, чем для агентства в целом, он предпочел бы, чтобы Робин оставалась в неведении о том, в какую переделку он вляпался.

Проверив адрес, Страйк совершил короткое путешествие по Центральной линии метро, выйдя на станции «Холборн» и направившись в Линкольнс-Инн. Затем он занял позицию за деревом в саду, откуда мог наблюдать за неоклассическим фасадом Лавингтон-Корт-Чамберс, и стал ждать.

Он пробыл там около часа, наблюдая, как люди входят в здание и еще больше посетителей выходят из него, когда у него зазвонил телефон. Он ожидал увидеть номер Бижу, но это был Штырь.

— Привет, Бунзен, звоню просто сказать, что ты в деле по поводу Рини. Двадцать восьмое мая. Раньше никак.

— Твое здоровье, Штырь, это отличные новости, — сказал Страйк, по-прежнему не сводя глаз с входа в здание, у которого поджидал Бижу. — Он же знает, что я приду?

— О, да, он знает, — ответил Штырь. — И у тебя там будет небольшая охрана, чтобы убедиться, что он сотрудничает.

— Еще лучше, — заметил Страйк. — Большое спасибо.

— Ладно, счастливой охоты, — Штырь повесил трубку.

Страйк только успел засунуть мобильный обратно в карман, когда дверь Лавингтон-Корт-Чамберс открылась и по ступенькам спустилась Бижу в ярко-красном пальто, направляясь в сторону станции метро. Страйк дал ей фору, затем последовал за ней. На ходу он достал свой мобильный и снова набрал ее номер. Она достала свой телефон из сумки, продолжая идти, посмотрела на него, затем положила обратно в сумку, не ответив.

Поскольку Страйк хотел увеличить дистанцию между собой и Лавингтон-Корт-Чамберс, чтобы вероятность того, что его увидят коллеги Бижу, была минимальной, он продолжал идти в пятидесяти метрах позади своей цели, пока она не свернула на узкую Гейт-стрит. Здесь она притормозила, снова достала свой мобильный, очевидно, чтобы прочитать недавно полученное сообщение, и, наконец, остановилась, чтобы отправить ответ. Страйк ускорил шаг и, когда она снова убрала свой мобильный обратно в сумку, позвал ее по имени.

Она обернулась и явно пришла в ужас, увидев, кто ее позвал.

— Я бы хотел перекинуться парой слов вон там, — мрачно сказал он, указывая на паб под названием «Корабль», который был спрятан в переулке, видном только для пешеходов, между двумя зданиями.

— Почему?

— Ты читала сегодняшний выпуск «Прайвет Ай»?

— Я... да.

— Тогда ты знаешь почему.

— Я не...

— Не хочешь, чтобы тебя увидели со мной? Тогда следовало ответить на мой звонок.

У нее был такой вид, словно она с удовольствием отказалась бы идти с ним, но позволила ему завести себя в переулок. Когда он придержал открытую дверь «Корабля», она прошла мимо него с каменным выражением лица.

— Я бы поднялась наверх, — сказала она.

— Меня это устраивает, — сказал Страйк. — Что хочешь выпить?

— Мне все равно...красное вино.

Пять минут спустя он присоединился к ней наверху, в тускло освещенной дубовой комнате с низким потолком. Она сняла пальто, демонстрируя обтягивающее красное платье, и села в углу, спиной к залу. Страйк поставил бокал с вином на стол, прежде чем сесть напротив нее, держа стакан с двойным виски. Он не собирался задерживаться даже на пинту пива.

— Ты трепалась обо мне.

— Нет, я этого не делала.

— «Источник в Лавингтон-Корт-Чамберс...»

— Я знаю, что там написано!

— Ты должна предельно ясно дать понять этому Хонболду, что я никогда не давал тебе никаких советов по поводу слежки.

— Я уже сказала ему это!

— Он видел статью, не так ли?

— Да. Он читал «Дейли мейл». И «Сан»67. Но он собирается все отрицать, — добавила она, и ее нижняя губа задрожала.

— Держу пари, так оно и будет.

Страйк без всякого сочувствия наблюдал, как Бижу порылась в карманах в поисках салфетки и осторожно промокнула глаза, чтобы не испортить макияж.

— Что ты собираешься делать, когда журналисты заявятся к тебе домой? — спросил он.

— Скажу им, что я никогда с ним не спала. Это то, чего хочет Эндрю.

— Тебе также нужно отрицать тот факт, что ты когда-либо спала со мной.

Она ничего не сказала. Подозревая, что скрывается за ее молчанием, он сказал:

— Я не собираюсь быть побочной жертвой ваших разборок. Мы познакомились на крестинах, вот и все. Если ты все еще думаешь, что Хонболд решится бросить свою жену из-за ревности к тому факту, что мы трахаемся, то ты заблуждаешься. Сомневаюсь, что после этого он подойдет к тебе на пушечный выстрел.

— Ну ты и ублюдок, — прохрипела она, все еще вытирая глаза и нос. — Ты мне нравился.

— Ты играла в маленькую игру, которая вышла из-под твоего контроля, но я не собираюсь попадать под перекрестный огонь, так что пойми, будут последствия, если ты попытаешься сохранить лицо, сказав, что у нас роман.

— Ты мне угрожаешь? — прошептала она поверх влажной салфетки.

— Предупреждаю, — уточнил Страйк. — Удали сообщения, которые ты мне отправляла, и сотри мой номер со своего телефона.

— Или?

— Или будут последствия, — повторил он. — Я частный детектив. Я узнаю кое-что о людях, то, что, по их мнению, они очень эффективно скрывают. Если в твоем прошлом есть что-то, о чем ты бы не хотела прочитать в «Сан», надо было хорошенько подумать, прежде чем использовать меня, чтобы добиться предложения руки и сердца от Хонболда.

Она больше не плакала. Выражение ее лица стало суровым, но ему показалось, что под слоем тонального крема она побледнела. Наконец она достала свой мобильный, удалила его контактные данные, сообщения, которыми они обменивались, и фотографии, которые она ему отправляла. Затем Страйк сделал то же самое, залпом допил виски и снова встал.

— Хорошо, — сказал он, — ты все опровергнешь, и история должна затихнуть.

Он покинул «Корабль», не испытывая никаких угрызений совести по поводу тактики, которую только что применил, но был в ярости на нее и на самого себя. Время покажет, найдет ли он свежий выпуск «Мейл» у своей собственной двери, но, возвращаясь к станции метро «Холборн», он поклялся себе, что это был последний раз, когда он рисковал своей личной жизнью или карьерой ради бессмысленной интрижки, затеянной для того, чтобы отвлечься от мыслей о Робин Эллакотт.

45

Но любые отношения между отдельными людьми таят в себе опасность того, что могут быть приняты неверные решения…

«И цзин, или Книга перемен»

Робин пришлось всю неделю носить с собой найденные полароидные снимки, пока наконец в четверг вечером она не поместила их в пластиковый камень. Она опасалась прятать их где-нибудь в общежитии, а под одеждой снимки доставляли ей беспокойство из-за страха, что один из них может выскользнуть из-под толстовки спортивного костюма. Ее четвертый поход в лес и обратно, к счастью, прошел без происшествий, и она благополучно вернулась в свою постель незамеченной, испытывая глубокое облегчение от того, что избавилась от фотографий.

Следующим вечером, после целого дня лекций и молитв, Робин вернулась в общежитие вместе с другими женщинами и обнаружила, что на их кроватях лежат алые спортивные костюмы вместо оранжевых.

— Почему изменился цвет? — непонимающе спросила вдова Мэрион Хаксли. Мэрион, на рыжих волосах которой теперь виднелись отросшие на полмизинца седые корни, часто задавала довольно глупые вопросы или говорила тогда, когда можно было и промолчать.

— Ты не дочитала «Ответ»? — огрызнулась Вивьен с взъерошенными волосами. — Должно быть, начался сезон Украденного пророка. Красный — его цвет.

— Очень хорошо, Вивьен, — улыбнулась ей Бекка Пёрбрайт, стоявшая неподалеку, и Вивьен заметно приободрилась.

Но на кровати Робин, рядом со сложенным алым спортивным костюмом, было кое-что еще: коробочка с жидкостью для снятия краски с волос, поверх которой лежал листок бумаги с цитатой, как она смогла опознать, из «Ответа»:

Ложное «я» жаждет того, что является искусственным и неестественным.

Истинное «я» жаждет того, что является подлинным и естественным.

Робин огляделась и увидела зеленоволосую Пенни Браун, которая тоже рассматривала упаковку средства для снятия краски с волос. Их взгляды встретились, Робин с улыбкой указала в сторону ванной, а Пенни, улыбнувшись в ответ, кивнула.

К удивлению Робин, у раковины стояла Луиза и тщательно брила перед зеркалом свою голову. Их глаза на мгновение встретились. Луиза первой опустила взгляд. Вытерев полотенцем свою теперь уже совершенно лысую макушку, она молча вышла из ванной.

— Говорят, — прошептала Пенни, — что она так бреет голову около года.

— Ух ты, — сказала Робин. — А ты не знаешь почему?

Пенни покачала головой.

Какой бы она ни была усталой и раздосадованной из-за того, что ей пришлось потратить драгоценное время сна на смывание с волос синей краски, Робин, тем не менее, была рада возможности свободно поговорить с другим членом церкви, особенно с тем, чей распорядок дня так заметно отличался от ее собственного.

— Как у тебя дела? Я почти не видела тебя с тех пор, как мы вместе учились в Огненной группе.

— Все отлично, — ответила Пенни. — На самом деле здорово.

Ее круглое лицо стало тоньше, чем было по прибытии на ферму, а под глазами залегли тени. Стоя бок о бок перед зеркалом в ванной, Робин и Пенни открыли коробочки и начали наносить средство на волосы.

— Если это начало сезона Украденного пророка, — сказала Пенни, — то скоро мы увидим настоящее Явление.

Ее голос звучал одновременно взволнованно и испуганно.

— Это так невероятно — увидеть, как появляется Утонувший пророк, правда же? — спросила Робин.

— Да, — ответила Пенни. — Это на самом деле... я имею в виду, как только ты это увидишь, пути назад к нормальной жизни уже не будет, верно? Типа, вот доказательство.

— Совершенно верно, — сказала Робин. — У меня такие же ощущения.

Пенни безутешно посмотрела на свое отражение, ее зеленые волосы теперь были покрыты густой белой пастой.

— Они все равно уже отросли, — произнесла она с таким видом, словно пыталась убедить себя, что счастлива выполнять то, что делает.

— Так чем ты тут занимаешься? — спросила Робин.

— Эм, много чем, — ответила Пенни. — Готовлю, работаю на огороде. Также я помогала с Джейкобом. И сегодня утром у нас был действительно хороший разговор о «духовной связи».

— Правда? — спросила Робин. — У меня такого разговора еще не было… как дела у Джейкоба?

— Ему определенно становится лучше, — сказала Пенни, очевидно, думая, что Робин все знает о Джейкобе.

— О, отлично, — сказала Робин. — Я слышала, он не слишком здоров.

— То есть, он, понятное дело, нездоров, — начала Пенни. Она говорила тревожно и уклончиво. — Это, типа, сложно, не так ли? Потому что такие люди, как он, не могут понять, что такое ложное «я» и чистые духом, и именно поэтому они не могут исцелить себя.

— Верно, — кивнула Робин, — но ты думаешь, ему становится лучше?

— О да, — ответила Пенни. — Определенно.

— Очень мило со стороны Мазу, что он живет в фермерском доме, — сказала Робин, тонко прощупывая почву.

— Да, — снова отозвалась Пенни, — но он не может жить в общежитии со всеми своими проблемами.

— Нет, конечно, нет, — Робин осторожно продолжала разговор. — Доктор Чжоу кажется таким милым.

— Да, Джейкобу действительно повезло, что за ним наблюдает доктор Чжоу, потому что для него было бы кошмаром жить во внешнем мире, — сказала Пенни. — Там подвергают эвтаназии таких людей, как Джейкоб.

— Ты так думаешь? — спросила Робин.

— Конечно, я уверена в этом, — ответила Пенни, не веря наивности Робин. — Государство не хочет заботиться о них, поэтому с ними просто тихо расправляется Национальная служба здравоохранения — «Нацистская служба здравозахоронения», как называет ее доктор Чжоу, — добавила она, прежде чем с тревогой посмотреть в зеркало на свои волосы и спросить: — Как ты думаешь, сколько времени прошло? Трудно понять точно, без часов или чего-то еще...

— Может быть, пять минут? — спросила Робин. Стремясь извлечь выгоду из упоминания Пенни об отсутствии часов и побудить девушку поделиться всем негативным, что она могла заметить в ВГЦ, она легкомысленно сказала:

— Забавно, что нам приходится смывать краску. Вряд ли естественный цвет волос Мазу такой черный, верно? Ей за сорок, а у нее нет ни одного седого волоска.

Поведение Пенни мгновенно изменилось:

— Критиковать внешность людей — это чисто материалистическое суждение.

— Я не...

— Плоть не имеет значения. Дух — это самое главное.

Ее тон был назидательным, но в глазах был страх.

— Я понимаю, но если не имеет значения, как мы выглядим, зачем нам смывать краску с волос? — резонно заметила Робин.

— Потому что... так было написано на том листе бумаги, лежащем на коробке. Истинное «я» естественно.

Теперь Пенни выглядела встревоженной, она юркнула в душевую кабину и закрыла за собой дверь.

Когда, по ее подсчетам, прошло двадцать минут, Робин сняла спортивный костюм, смыла средство с волос, вытерлась, проверила в зеркале, не осталось ли следов синей краски, затем вернулась в темную спальню в пижаме.

Пенни все это время пряталась в своей душевой кабине.

46

В момент кризиса тщетно стремится своей стойкостью удержать процесс разрушения. Из данной ситуации может выйти лишь благодаря протекции.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Распорядок дня новичков высшего уровня изменился с приходом Сезона Украденного пророка. Они больше не проводили все утро в подвале фермерского дома за просмотром видеоматериалов о военных зверствах и голоде, а слушали больше лекций о девяти шагах к чистоте духа: допущение, служение, лишение, союз, отречение, принятие, очищение, умерщвление и самопожертвование. Им были даны практические советы о том, как выполнить шаги с первого по шестой, над которыми можно было работать одновременно. Но оставшиеся шаги были окутаны тайной, и только те, кого признали успешно освоившими первые полдюжины, считались достойными узнать, как достичь успеха в последних трех.

Робин также пришлось пережить второй сеанс Откровения. И снова ей удалось избежать «электрического стула» в центре круга, но Вивьен и пожилому Уолтеру повезло меньше. Вивьен подверглась нападкам за ее привычку менять акцент, чтобы скрыть факт происхождения из богатой семьи, ее осыпали обвинениями в высокомерии, эгоцентризме и лицемерии, пока не довели до рыданий. Уолтера, признавшегося в длительной вражде с бывшим коллегой в его старом университете, ругали за эгомотивность и материалистические суждения. Уолтер, единственный из тех, кто к этому моменту подвергся Терапии первичного ответа, не плакал. Он побледнел, но ритмично, почти с радостью кивал, в то время как окружающие бросали в его адрес оскорбления и обвинения.

— Да, — бормотал он, яростно моргая глазами за стеклами очков, — да… это правда… это все правда… очень плохо… да, действительно… ложное «я»…

Тем временем штаны спортивных костюмов среднего размера, которые Робин выдавали раз в неделю, начали сползать с ее талии из-за того, что она сильно похудела. Если не считать раздражения от необходимости постоянно их подтягивать, это беспокоило ее гораздо меньше, чем осознание того, что она постепенно принимает правила церкви.

Когда она только приехала на ферму Чапмена, она отмечала ненормальную для себя усталость и голод, а лекции в подвале производили эффект клаустрофобии и группового давления. Однако постепенно она перестала замечать свою измотанность и приспособилась обходиться меньшим количеством еды. Она была встревожена тем, что все чаще бессознательно напевает мантру себе под нос, и однажды поймала себя на том, что думает, используя термины церкви. Размышляя над вопросом, почему неизвестного Джейкоба, который явно был слишком болен, чтобы быть полезным церкви, держат на ферме Чапмена, она обнаружила, что рассматривает возможность его отъезда как «возвращение в материалистический мир».

Встревоженная тем, что частично поддается идеологической обработке — она все еще была достаточно объективна, чтобы это распознать, — Робин попробовала новую стратегию для сохранения объективности: попыталась анализировать методы, которые церковь использовала, чтобы заставить принять свое мировоззрение.

Она отметила, как к членам церкви применяются то принуждение, то снисхождение. Новички были настолько благодарны за любое ослабление постоянного давления, связанного с необходимостью слушать, учиться, работать или петь молитвы, что выказывали несоразмерную благодарность за самые незначительные награды. Когда детям постарше в свободное время разрешали побегать без присмотра в лесу на территории фермы, они убегали, по мнению Робин, с ликованием, присущим детям во внешнем мире, которым сказали, что они собираются в Диснейленд. Услышанное от Мазу, Тайо или Бекки доброе слово, пять минут свободного времени, дополнительная порция лапши за ужином — все это вызывало чувство тепла и восторга, которое лишь показывало, насколько обыденными стали принудительное послушание и лишения. Робин осознавала, что она тоже начинает жаждать одобрения церковных старейшин, и что эта жажда коренится в животном стремлении к самозащите. Регулярное разделение групп и постоянная угроза изгнания препятствовали развитию чувства настоящей солидарности между членами. Лекторы внушали всем им, что чистый духом видит всех людей одинаково хорошими и привлекательными. Однако, преданность должна была возноситься к божеству и главам церкви, но не распространяться вовне.

Однако ее стратегия объективного анализа способов идеологической обработки церкви оказалась лишь частично успешной. В состоянии постоянной усталости приходилось прилагать усилия, чтобы подвергать сомнению принуждение к послушанию, вместо того, чтобы просто подчиняться. Наконец, Робин придумала такой прием: она представляла, что рассказывает Страйку о своих планах. Это заставило ее отказаться от всего церковного жаргона, потому что ее напарник бы не понял или, скорее, высмеял его. Мысль о том, что Страйк будет смеяться над тем, что ей приходится делать — хотя, надо отдать должное, она сомневалась, что он нашел бы Откровение забавным — была лучшим средством не терять связь с реальностью, лежащей за пределами фермы Чапмена. Она даже бросила свою привычку напевать мантру, потому что приучила себя представлять, как Страйк ухмыляется, когда замечала, что снова это делает. Робин ни разу не приходило в голову, что она могла бы вообразить, что разговаривает с Мёрфи или с кем-нибудь из своих подруг, а не со Страйком. Она отчаянно ждала его следующего письма, отчасти потому, что хотела узнать его мнение о фотографиях, которые она положила в пластиковый камень в прошлый четверг, но также и потому, что вид его почерка доказывал, что он настоящий, а не просто полезный плод ее воображения.

Поход через темный луг и лес в следующий четверг был самым легким из всех, потому что путь через деревья становился привычным. Когда она открыла пластиковый камень и включила фонарик, то увидела очень длинное письмо от Страйка и два хрустящих батончика «Кэдбери». Только когда она начала разворачивать один из них, устроившись за деревом, чтобы убедиться, что свет от фонарика не был виден никому, кто смотрел на лес со стороны фермы, она поняла, что записки от Райана не было. Слишком нервная и зверски голодная, чтобы беспокоиться об этом сейчас, она начала уплетать шоколад, читая письмо Страйка.

«Привет,

твое последнее письмо был очень интересным. Банка, которую ты описала, произведена в 1987 году. Если предположить, что банка принадлежала человеку, который сделал эти фотографии, и была привезена на ферму новой, то она попала туда еще до того, как образовалась церковь. Это может указывать на то, что наш любитель порнографии жил еще в Коммуне, даже если его модели оказались там позже. Это могут быть Краузеры, Коутс, сам Уэйс, Раст Андерсен или кто-то еще, о ком мы не знаем. Я склонен сбросить со счетов Краузеров и Коутса, потому что они специализировались на детях. Волосы блондинки похожи на волосы Шерри Гиттинс, хотя, разумеется, там могла быть не одна блондинка с кудрявыми волосами. Я также задавался вопросом, кто этот парень с татуировкой на руке. Штырь договорился о встрече с Джорданом Рини, так что я спрошу, не прячет ли он в рукаве татуировку черепа.

Другие новости: Фрэнк Первый бросил открытку ко дню рождения через дверь клиента. За это сложно привлечь к судебной ответственности, но Барклай выяснил, что один брат — эксгибиционист, а другого уже ранее задерживали за преследование. Я позвонил Уордлу и думаю/надеюсь, полиция нанесет им визит.

К сожалению, мы все еще обременены присутствием Литтлджона. Уордл порекомендовал бывшего копа, и я провел с ним собеседование, но он пошел работать к Паттерсону. Говорит, что там зарплата лучше. Это для меня новость: Дэв говорит, что они платят меньше, чем мы. Возможно, он просто подумал, что я придурок.

Пат в плохом настроении.

Мёрфи извиняется за отсутствие письма, ему пришлось поехать на север. Шлет наилучшие пожелания.

Береги там себя, и в любой момент, когда захочешь уйти, мы готовы помочь.

Целую, С.»

Теперь Робин развернула второй батончик шоколада, положила стопку чистой бумаги на колени и начала писать, регулярно останавливаясь, чтобы откусить еще кусочек «Кэдбери» и вспомнить все, что она хотела сообщить Страйку.

Извинившись за то, что не выяснила ничего нового об Уилле Эденсоре, она продолжила:

«Я рассказывала тебе о двух девочках, из-за которых потерялся маленький мальчик. Обеим побрили головы. Это явно наказание, а значит, Луиза и Эмили Пёрбрайт тоже были наказаны, но я пока не знаю, за что. Мне больше не удалось поговорить с Эмили Пёрбрайт. А две ночи назад я увидела спину темнокожей девушки, чья кровать находится в паре спальных мест от моей. На ней были странные следы, как будто ее тащили по полу. У меня не было возможности поговорить с ней. Проблема в том, что все здесь сторонятся/избегают людей, которым сделали выговор или наказали, и если ты проявляешь инициативу заговорить с ними, это очень бросается в глаза.

Я услышала больше о Джейкобе от девушки, которая помогала ухаживать за ним. Она говорит, что он идет на поправку (не уверена, что это правда) и что таких, как он, усыпляют в материалистическом…»

Спохватившись, Робин вычеркнула это слово.

«… материалистическом внешнем мире. Она также сказала, что такие люди, как Джейкоб, ничего не понимают о ложном “я” и чистых духом, поэтому они не могут исцелять себя. Буду держать ухо востро.

Сейчас мы слушаем много лекций о том, как стать чистым духом. Всего девять шагов, и третий — когда ты начинаешь жертвовать церкви много денег, чтобы избавить себя от материализма. Меня немного беспокоит, что произойдет, когда они начнут ожидать от меня банковские переводы, учитывая, что, по их мнению, я могу себе позволить сумки за тысячу фунтов.

Я пока хочу остаться…»

Тут Робин остановилась, прислушиваясь к шелесту листьев, ее спина болела от неровностей коры дерева, к которому она прислонялась, а ягодицы и бедра были влажными от мокрой травы. То, что она написала, было ложью: ей очень хотелось покинуть это место. Мысль о своей квартире, удобной кровати и возвращении в офис была невероятно заманчивой, но она была уверена, что оставшись, она получит возможность найти что-то, компрометирующее церковь. То, что невозможно обнаружить, находясь за ее пределами.

«… потому что у меня пока нет ничего, что мог бы использовать Колин Эденсор. Надеюсь что-нибудь выяснить на этой неделе. Клянусь, я стараюсь.

До сих пор не прошла Откровение. Я почувствую себя гораздо счастливее, когда разделаюсь с этим.

Целую, Р

P.S. Пожалуйста, продолжайте приносить шоколадки».

47

В начале сильная черта. Когда рвут тростник, то (другие стебли) тянутся за ними, так как он растет пучком.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Страйк хотел прочитать последнее сообщение Робин с фермы Чапмена, прежде чем составить промежуточный отчет для сэра Колина Эденсора. Больше всего его беспокоил вопрос, стоит ли упоминать о том, что Уилл, возможно, стал отцом ребенка, матерью которого является несовершеннолетняя девочка, проживающая на ферме? Подслушанный разговор, о котором упомянула Робин, по мнению Страйка, сложно было назвать неопровержимым доказательством, и он боялся лишний раз беспокоить сэра Колина, не будучи уверенным в имеющихся фактах. Поэтому он опустил упоминание о предполагаемом отцовстве Уилла и заключил отчет так:

Предлагаемые дальнейшие шаги

Теперь у нас есть показания очевидца Р. Э. о физическом принуждении и травмах, а также ее непосредственный опыт недоедания, принудительного недосыпания и «терапевтических» приемов, которые, как я думаю, квалифицированные психологи сочтут унижающими и жестокими. Р. Э. полагает, что она сможет обнаружить другие доказательства более серьезной/преступной деятельности на ферме Чапмена. Учитывая, что ни один из членов церкви, с которыми я и Р. Э. до сих пор беседовали, не желает свидетельствовать против церкви или их слова не заслуживают доверия, учитывая давность их пребывания там, я рекомендую Р. Э. пока оставаться на ферме под прикрытием.

Двадцать восьмого мая я буду беседовать с еще одним бывшим членом ВГЦ и активно ищу других ее прихожан. Установление лиц на фотографиях, найденных Р. Э., является приоритетной задачей, поскольку снимки могут стать подтверждением того, что сексуальное насилие использовалось в ВГЦ как форма дисциплинарного воздействия.

Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

Отправив защищенный паролем отчет сэру Колину, Страйк допил чай, а затем несколько мгновений сидел, глядя в окно своей кухни в мансарде, размышляя над некоторыми из своих текущих проблем.

Как он и предполагал, после статьи в «Прайвет Ай» ему позвонили три разных журналиста, которых Хонболд пытался засудить за их публикации, и, следовательно, они стремились выжать как можно больше информации для своих статей о его внебрачной связи. По указанию Страйка Пат отвечала кратко и отрицала какую-либо связь с Хонболдом или с его окружением. Сам Хонболд выступил с заявлением, в котором решительно опроверг статью в «Ай» и пригрозил судебным иском. Имя Бижу не появлялось в прессе, но у Страйка было неприятное предчувствие, что его необдуманная интрижка еще выйдет ему боком, и он внимательно наблюдал за любым журналистом-охотником за скандалами, который мог следить за их офисом.

Тем временем ему так и не удалось найти еще кого-нибудь из бывших членов церкви, с которыми ему очень хотелось пообщаться, он до сих пор не избавился от Литтлджона и беспокоился о своем дяде Теде, который, как стало очевидно из звонка Страйка накануне вечером, похоже, забыл, что недавно видел своего племянника.

Страйк вновь посмотрел на открытый ноутбук на кухонном столе. Скорее в надежде, чем в ожидании, он перешел на страницу Города мучений в Пинтересте, но там не было ни новых картинок, ни ответа на вопрос о том, являются ли рисунки плодом воображения автора.

Он как раз поднялся на ноги, чтобы вымыть кружку, когда зазвонил его мобильный — звонок перевели из офиса. Он ответил на вызов, успел назвать свое имя и тут же услышал высокий женский разъяренный голос:

— Мне через входную дверь засунули живую змею!

— Что? — спросил совершенно сбитый с толку Страйк.

— Чертову ЗМЕЮ! Один из этих ублюдков засунул гребаную змею в мой почтовый ящик!

Страйк быстро понял, что разговаривает с актрисой, которую преследовали Фрэнки, а также что он забыл ее имя, а его команда, должно быть, очень сильно облажалась.

— Это произошло сегодня утром? — спросил он, опустившись на кухонный стул и открыв на ноутбуке график смен сотрудников, чтобы посмотреть, кто следил сегодня за Фрэнками.

— Я не знаю, я только сейчас нашла ее в своей гостиной, она могла здесь находиться несколько дней!

— Вы вызвали полицию?

— Какой смысл звонить в полицию? Я плачу вам, чтобы вы прекратили это!

— Понимаю, — сказал Страйк, — но сейчас надо решить проблему со змеей.

— О, все в порядке, — сказала она, к счастью, больше не крича. — Я положила ее в ванну. Это всего лишь маисовый полоз68. У меня были такие змеи, я ее не боюсь. Ну, — нервно добавила она, — не боялась, пока не увидела, как она неожиданно выползает из-под дивана.

— Вполне понятная реакция, — сказал Страйк, увидевший в графике, что сейчас за Фрэнками следят Барклай и Мидж. — Было бы неплохо получить приблизительное представление о том, когда, по вашему мнению, змею могли подбросить, потому что мы держим братьев под постоянным наблюдением, и они не были рядом с вашей входной дверью с тех пор, как старший опустил в почтовый ящик поздравительную открытку. Я смотрел видеозапись, и в его руке точно не было змеи.

— Так вы хотите сказать, что меня преследует какой-то третий псих?

— Необязательно. Вы были вчера вечером дома?

— Да, но…

Она задумалась.

— Ой. Вообще-то, я припоминаю, как вчера вечером услышала звук, словно хлопнула крышка почтового ящика.

— В котором часу?

— Должно быть, около десяти. Я принимала ванну.

— Вы проверяли, не подсунули ли что-нибудь в дверь?

— Нет. Когда я спустилась вниз, чтобы выпить, я заметила, что почтовый ящик пустой. Я решила, что, должно быть, приняла уличный шум за звуки от принесенной почты.

— Вам нужна помощь, чтобы избавиться от змеи? — спросил Страйк, который чувствовал, что это меньшее, что он может предложить.

— Нет, — вздохнула она, — я позвоню в «Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными»69 или куда-нибудь еще.

— Хорошо, я свяжусь с людьми, которые следят за братьями, узнаю, где они были вчера вечером в десять, и сообщу вам. Рад слышать, что вас это не слишком потрясло, Таша, — добавил он, вспомнив наконец ее имя.

— Спасибо, — сказала она, успокоившись. — Хорошо, буду ждать звонка.

Когда она повесила трубку, Страйк позвонил Барклаю.

— Ты был на Первом Фрэнке всю ночь, верно?

— Да, — сказал Барклай.

— Где он был около десяти?

— Дома.

— Ты уверен?

— Да, и его брат тоже. Второй Фрэнк последние несколько дней вообще не выходил на улицу. Возможно, он болен.

— Никто из них в последнее время не был рядом с домом Таши?

— Первый Фрэнк околачивался там в понедельник. Мидж была рядом с ним.

— Хорошо, я позвоню ей. Спасибо.

Страйк положил трубку и позвонил Мидж.

— Он определенно ничего не подбрасывал через входную дверь, — заявила Мидж, когда Страйк объяснил причину звонка. — Я скрывалась на противоположном тротуаре, наблюдая за окнами. Последние несколько дней он был дома, как и его брат.

— То же самое сказал и Барклай.

— У нее не может быть еще одного сталкера, как думаешь?

— Именно об этом она меня только что спросила, — сказал Страйк. — Полагаю, это может быть сумасшедшая идея какого-то фаната устроить ей подарок-сюрприз. Судя по всему, когда-то у нее была похожая змея — маисовый полоз.

— Неважно, сколько у тебя было змей, ты точно не захочешь, чтобы одна из них заползла через твою проклятую дверь, — отметила Мидж.

— Согласен. Ты не видела, кто-нибудь из копов приходил к Фрэнкам?

— Нет, — ответила Мидж.

— Хорошо, я свяжусь с клиенткой. Значит, придется оставить кого-то на время у ее дома, а также следить за Фрэнками.

— Твою мать. Кто бы мог подумать, что эта пара уродов потребует столько усилий?

— Уж точно не я, — признался Страйк.

Окончив разговор, он потянулся за своим вейпом, слегка нахмурился, вдыхая никотин, и на минуту погрузился в свои мысли. Затем он вернулся к еженедельному расписанию.

У Литтлджона и Шаха накануне вечером был выходной. Интрижки Йети ограничивались днем, и он каждую ночь возвращался домой к своей подозрительной и раздражительной жене. Страйк все еще задавался вопросом, не смешна ли только что пришедшая ему в голову идея, когда его мобильный телефон снова зазвонил, переадресованный, как и раньше, из офиса. Предполагая, что звонит его клиентка-актриса, он слишком поздно понял, что разговаривает с Шарлоттой Кэмпбелл.

— Это я. Не вешай трубку, — быстро произнесла она. — В твоих интересах услышать то, что я хочу сказать.

— Тогда говори, — раздраженно ответил Страйк.

— Мне позвонила журналистка из «Мейл». Они пытаются состряпать о тебе какую-то грязную статью, утверждая, что ты спишь с клиентками. Яблочко от яблоньки, и все такое.

Страйк почувствовал, как напряжение охватило все его тело.

— Я сказала ей, что не верю, что ты когда-нибудь спал с клиентками, что ты очень благородный человек и что у тебя строгие правила в этом плане. Сказала, что ты совсем не похож на своего отца.

Страйк не мог точно выразить своих чувств, это было слабое удивление, смешанное с призрачной тенью прежних чувств, воскрешенных печальным голосом, который он иногда слышал в конце их самых неприятных ссор, когда неистребимая любовь Шарлотты к конфликтам опустошала и делала честной даже ее саму.

— Я знаю, что они обращались также и к другим твоим бывшим, — сказала Шарлотта.

— К кому именно? — спросил Страйк.

— Мэдлин, Киаре и Элин, — ответила Шарлотта. — Мэдлин и Элин заявили, что никогда не нанимали частного детектива, и отказались давать какие-либо комментарии. Киара говорит, что она просто рассмеялась, когда ей позвонили из «Мейл», а затем повесила трубку.

— Как, черт возьми, они узнали, что я был с Элин? — спросил Страйк, скорее самого себя, чем Шарлотту. Эта интрижка, которая закончилась весьма плачевно, была совершенно конфиденциальна с обеих сторон.

— Дорогой, люди болтают, — вздохнула Шарлотта. — Ты сам это знаешь, твоя работа — суметь разговорить их. Но я просто хотела, чтобы ты был в курсе: никто не стал отвечать на их вопросы, и я сделала все, что могла. Мы с тобой были вместе дольше всех, так что… это должно что-то значить.

Страйк попытался найти, что сказать, и наконец выдавил:

— Ну, спасибо.

— Все в порядке, — ответила Шарлотта. — Я знаю, ты думаешь, что я хочу разрушить твою жизнь, но это не так. Не хочу.

— Я никогда не думал, что ты хочешь разрушить мою жизнь, — сказал Страйк, потирая лицо рукой. — Я просто считаю, что ты была не против ее немного подпортить.

— Ты о чем?...

— Ну, ты же подливала масла в огонь, — напомнил Страйк, — в истории с Мэдлин.

— Ох, — сказала Шарлотта. — Да… было немного.

Ответ заставил Страйка неохотно рассмеяться.

— Как твои дела? — спросил он. — Как твое здоровье?

— Я в порядке.

— Вот как?

— Да. Я имею в виду, они рано это обнаружили.

— Хорошо, что ж, спасибо, что сделала с «Мейл» все, что могла. Мне остается только надеяться, что они мало чего накопали.

— Блюи, — настойчиво произнесла она, и его сердце упало.

— Что?

— Можем ли мы выпить? Просто выпить. Поговорить.

— Нет, — ответил он устало.

— Почему нет?

— Потому что, — сказал он, — все кончено. Я говорил тебе это много раз. Все кончено…

— И мы даже не можем остаться друзьями?

— Господи, Шарлотта, мы никогда не были друзьями. В этом была вся проблема. Мы никогда не были чертовыми друзьями.

— Как ты можешь так говорить?

— Потому что это — правда, — произнес он с нажимом. — Люди не обходятся с друзьями так, как мы с тобой. Наоборот, поддерживают, желают добра. А не рвут друг друга на части каждый раз, когда возникает проблема.

Он слышал в трубке ее неровное дыхание.

— Ты с Робин, не так ли?

— Моя личная жизнь тебя больше не касается, — заявил Страйк. — Я сказал это в пабе на прошлой неделе, желаю тебе всего наилучшего, но я не…

Шарлотта повесила трубку.

Страйк положил мобильный телефон на кухонный стол и снова потянулся за вейпом. Прошло несколько минут, прежде чем он смог усмирить свои беспорядочные мысли. Наконец, он вернулся к расписанию на экране перед собой, его взгляд остановился на фамилии Литтлджона, и, поразмыслив еще немного, он взял мобильный и снова позвонил Штырю.

48

Ничтожный же человек… будет вынужден пережить всю полноту разрушения. У ничтожного человека будет разрушено жилье. Разрушение — плод воздействия проступков, совершенных в прошлом.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Во вторник, вскоре после полудня, Страйк поднимался по эскалатору на станции «Слоун-сквер», готовый принять наблюдение за Йети, который снова предавался своему любимому времяпрепровождению в большом отеле, полном секс-работниц. Среди небольших плакатов в рамках на стенах эскалатора, многие из которых рекламировали шоу Вест-Энда и товары для ухода за собой, Страйк заметил несколько весьма удачных изображений Папы Джея, с логотипом ВГЦ в форме сердца и подписью «Ты допускаешь возможность?»

Детектив только что вышел из станции метро на дождливую улицу, когда зазвонил его мобильный, и он услышал голос Шаха, который звучал странно гнусаво:

— Я его по-мал!

— Ты что?

— За-нял его на камегу, выгодящим из комгаты, девчонка за гим полгостью голая, в одгих чулгах… блин, извини, у мегя течет кговь.

— Что случилось? — спросил Страйк, хотя ему показалось, что он уже знает ответ.

— Он дал мге в могду.

Пять минут спустя Страйк вошел в «Розу и корону» на Лоуэр-Слоун-стрит и обнаружил своего самого привлекательного сотрудника сидящим в углу с пинтой пива, с разбитой губой, опухшим левым глазом и отекшим носом.

— Я в погядке, он не сгоман, — Шах указал на свой нос, предупреждая первый вопрос Страйка.

— Лед, — произнес Страйк в ответ и направился к бару, вернувшись с безалкогольным пивом для себя, стаканом льда и чистым полотенцем, которое он выпросил у любопытной барменши. Шах высыпал лед на полотенце, завернул и прижал сверток к лицу.

— Спасибо. Даг-то лучше, — сказал Шах, толкая свой мобильный через стол. Экран был разбит, но фотография Йети за разбитым стеклом была четкой и резкой. Он был заснят выкрикивающим что-то, с широко открытым ртом и поднятым кулаком, а позади него стояла практически полностью обнаженная девушка, выглядевшая испуганной.

— Вот это, — отметил Страйк, — я называю доказательствами. Отличная работа. Значит, уловка с инженером-теплотехником сработала?

— Не пгишлось ей восгользоваться. Пгошел с толстяком внутрь, сгазу за Йети. Потогчал в коридоре. По-мал его в двегях. Бысго ходит для парня его рамегов.

— Охренительно сработано, — сказал Страйк. — Ты уверен, что тебе не надо к врачу?

— Нед, все в погядке.

— Я буду рад распрощаться с этим делом, — произнес Страйк. — Мидж права, клиентка — заноза в заднице. Полагаю, теперь она получит свою многомиллионную компенсацию.

— Да, — сказал Шах. — Ногое дело, згачит? Из лисда ожидания?

— Да, — ответил Страйк.

— Даже учидывая, что на Фрэнгов теперь тгебуются тгое человек?

— Слышал о змее, значит?

— Да, Барглай сгазал мге.

— Ну, три человека уже не требуется. Вернемся к двум.

— Как таг?

— Потому что за третьей стороной наблюдает парочка парней за наличную оплату, — ответил Страйк. — Они не часто играют на стороне ангелов, но у них прекрасный опыт наблюдения — обычно они подыскивают места для ограбления. Это стоит мне целое состояние, но я хочу доказать, что за этим стоит Паттерсон. Этот ублюдок пожалеет о том дне, когда решил со мной такое провернуть.

— Что он к тебе пгицепился?

— Бесится, что я лучше него, — сказал Страйк.

Дэв рассмеялся, но резко остановился, поморщившись.

— С меня новый телефон, — сказал Страйк. — Дашь мне чек, и я возмещу расходы. Тебе лучше пойти домой и отдохнуть. Отправь мне эту фотографию, я позвоню жене Йети, когда вернусь в офис.

Внезапная мысль пришла Страйку в голову.

— Сколько лет твоей жене?

— Че? — спросил Шах, поднимая глаза.

— Я пытаюсь разыскать тридцативосьмилетнюю женщину по делу ВГЦ, — сказал Страйк. — Она использовала, как минимум, три псевдонима, о которых мне известно. Где женщины этого возраста зависают в сети, не знаешь?

— Наверное, Бабснед, — сказал Шах.

— Чего?

— Баб — да блин — Мамснет70, — с трудом произнес Дэв. — Аиша вечно там. Или Фейдбуг.

— Мамснет и Фейсбук. Да, хорошая мысль. Попробую.

Через полчаса Страйк вернулся в офис и обнаружил там одну Пат, убирающую в холодильник молоко под радиоаккомпанемент хитов шестидесятых.

— Дэва только что ударил по лицу Йети, — известил Страйк, вешая пальто.

— Что? — прохрипела Пат, глядя на Страйка так, словно он нес за это личную ответственность.

— С ним все в порядке, — добавил Страйк, проходя мимо нее к чайнику. — Отправился домой, прикладывать лед к носу. Кто следующий в листе ожидания?

— Этот чудак с матерью.

— У них у всех есть матери, не так ли? — сказал Страйк, бросая чайный пакетик в кружку.

— Этот хочет, чтобы мы следили за его матерью, — сказала Пат. — Думает, что она растрачивает его наследство на своего молодого любовника.

— А, понял. Не могла бы достать его дело, чтобы я позвонил ему? Литтлджон сегодня здесь не показывался?

— Нет, — ответила Пат, напрягаясь.

— Звонил?

— Нет.

— Дай мне знать, если он объявится. Я буду в кабинете. Не беспокойся, что помешаешь мне, я просто буду искать иголку в стоге сена в Фейсбуке и Мамснете.

Устроившись за столом, Страйк сделал два телефонных звонка. Жена Йети пришла в восторг, увидев конкретные доказательства неверности ее богатого мужа. У мужчины, желавшего, чтобы за передвижениями его матери следили, был столь выраженный аристократический акцент, что Страйку было трудно поверить, что он не напускной. Он тоже был рад звонку детектива.

— Я подумывал обратиться к Паттерсону, если вы не позвоните в ближайшее время.

— Не надо вам к ним обращаться, они полное дерьмо, — сказал Страйк и был вознагражден взрывом удивленного хохота.

Попросив Пат отправить новому клиенту контракт по электронной почте, Страйк вернулся к своему столу, открыл блокнот, в котором он записал все возможные комбинации имен и фамилий, которые, как он выяснил, Шерри Гиттинс использовала в молодости, зашел в Фейсбук, используя поддельный аккаунт, и начал методично искать.

Как он и ожидал, проблема заключалась не в недостатке количества результатов, наоборот, в их избытке. Для каждого имени, которое он вводил в поисковую строку, было множество результатов не только в Великобритании, но также в Австралии, Новой Зеландии и Америке. Жалея, что не может нанять людей для выполнения этой ишачьей работы и вместо того вынужденный оплатить двум приятелям Штыря слежку за Литтлджоном, он подписывался — или, в случае приватных аккаунтов, отправлял запросы на подписку — каждой женщине, которая внешне на фотографии хоть чем-то могла быть похожа на тридцативосьмилетнюю Шерри Гиттинс.

После двух с половиной часов, трех кружек чая и сэндвича Страйк наткнулся на закрытый профиль в Фейсбуке с именем Кэрри Кёртис Вудс. Он включил «Кэрри» в свой поиск как сокращенную версию «Карин». Поскольку двойная фамилия была написана без дефиса, он подозревал, что владельцем аккаунта будет американка, а не англичанка, но его внимание привлекла фотография. У улыбающейся женщины были такие же вьющиеся светлые волосы и неброская, но приятная внешность, как у Шерри на первой фотографии, которую он обнаружил. На снимке она обнимала двух девочек, которые, как подумал Страйк, были ее дочерьми.

Не успел Страйк отправить Кёртис Вудс запрос на подписку, как музыка в приемной резко оборвалась. Он услышал мужской голос. Через пару минут на столе Страйка зазвонил телефон.

— Что такое?

— Барри Саксон хотел бы вас видеть.

— Никогда о нем не слышал, — сказал Страйк.

— Он говорит, что встречал вас. Говорит, что знает Эбигейл Гловер.

— О, — сказал Страйк, закрывая Фейсбук, вспомнив о сердитом бородатом Базе из паба «Форестер». — Окей. Дай мне минуту, а потом впусти его.

49

Сильная черта на третьем месте. Когда козел бодает изгородь, то в ней застрянут его рога.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Страйк встал, подошел к доске на стене, куда он прикрепил различные предметы, относящиеся к делу ВГЦ, и сложил деревянные створки, чтобы скрыть полароидные снимки подростков в масках свиней и фотографию спальни Кевина Пёрбрайта. Он только успел сесть, как дверь открылась, и вошел Барри Саксон.

Страйк прикинул, что ему около сорока. Под его крохотными, глубоко посаженными карими глазами были мешки, а волосы и борода говорили о том, что их владелец, похоже, уделял им достаточно много времени. Он остановился перед Страйком, засунув руки в карманы джинсов и широко расставив ноги.

— Ты ведь не Терри, — он сощурил глаза в сторону детектива.

— Нет, — ответил Страйк. — И как ты об этом узнал?

— Эб сказала Патрику, а он — мне.

С усилием Страйк вспомнил, что Патрик — жилец Эбигейл Гловер.

— Эбигейл знает, что ты здесь?

— Крайне маловероятно, — ответил Саксон, слегка фыркнув.

— Не хочешь присесть?

Прежде чем вынуть руки из карманов и сделать то, что ему было предложено, Саксон бросил подозрительный взгляд на кресло, где обычно сидела Робин.

Возможно, они с Саксоном находились в непосредственном контакте чуть менее двух минут, но Страйк, как ему показалось, понял, что за человек сидит напротив него. Попытка Саксона сорвать то, что он посчитал свиданием Эбигейл с «Терри», вкупе с его нынешним отношением, выражавшим тлеющую обиду, напомнили Страйку об одном из немногих клиентов, которым он когда-либо отказывал — о мужчине, от которого ушла жена. В данном случае Страйк был убежден, что, если бы он нашел бывшую жену этого человека, которая, по его утверждению, безосновательно противилась любым контактам, несмотря на тот факт, что существовали некие вещи, которые требовали «улаживания», он мог бы позволить себе акт мести или, возможно, насилия. Хотя тот конкретный человек был одет в костюм с Сэвил-Роу, а не в узкую красную клетчатую рубашку на пуговицах, обтягивающую торс Саксона, Страйку показалось, что он распознал в нем ту же едва скрываемую жажду мести.

— Чем я могу помочь? — спросил Страйк.

— Мне не требуется помощь, — начал Саксон. — Нужно кое-что тебе рассказать. Ты ведешь расследование по той церкви? Где отец Эб?

— Боюсь, я не обсуждаю открытые расследования, — ответил Страйк.

Саксон раздраженно заерзал в кресле.

— Во время разговора с тобой она кое-что скрыла. Не сказала всей правды. Человека по имени Кевин как-то там застрелили, так?

Поскольку эта информация была в открытом доступе, Страйк не видел причин ее опровергать.

— А он пытался разоблачить церковь, так?

— Он бывший адепт, — уклончиво ответил Страйк.

— Да, ну так вот… Эб знает, что в него стреляла церковь. То есть, что церковь его убила. И сама она, находясь там, кого-то убила! Не говорила тебе, да? Еще и меня этим пугала. Сказала, что я следующий!

Страйк был не так впечатлен этими драматическими заявлениями, как, очевидно, хотелось бы Саксону. Тем не менее он придвинул к себе блокнот.

— Может, начнем с самого начала?

Недовольство на лице Саксона немного поутихло.

— Чем ты зарабатываешь на жизнь, Барри?

— Зачем тебе это знать?

— Стандартный вопрос, — сказал Страйк, — но ты не обязан отвечать, если не хочешь.

— Я машинист в метро. Как и Патрик, — добавил он, будто бы так было безопаснее.

— Как давно ты знаешь Эбигейл?

— Два года, так что мне много чего о ней известно.

— Ты познакомился с ней через Патрика?

— Да, вместе ходили выпить. Вокруг нее всегда вьются мужики, как я вскоре обнаружил.

— А впоследствии вы с ней встречались вдвоем, наедине? — спросил Страйк.

— Уже поделилась с тобой, да? — спросил Саксон, трудно было сказать, польстило это ему или обидело.

— Да, после того, как в пабе ты подошел к нашему столику, — ответил Страйк.

— Что она сообщила? Держу пари, она не сказала тебе правду.

— Только то, что вы вместе с ней ходили куда-нибудь выпить.

— Это было больше, чем просто посиделки, намного больше. Она готова на все. Позже я понял, сколько еще парней у нее на побегушках. Мне повезло, что я ничего не подцепил, — сказал Саксон, слегка вздернув подбородок.

Знакомый с обычным проявлением мужского презрения к наслаждающимся авантюрной сексуальной жизнью женщинам, которые либо избегали их, либо больше не подпускали, Страйк продолжал задавать вопросы, исключительно для того, чтобы оценить насколько следует доверять информации, которую мог предложить Саксон. У него сложилось впечатление, что уровень доверия будет равен нулю.

— Значит, вы разошлись?

— Да, я не мог этого терпеть, — Саксон еще раз слегка дернул подбородком, — но она психанула, что я прихожу в тренажерный зал, в «Форестер» и к ней, встретиться с Патриком. Заявила, будто я преследую ее. Не льсти себе, милашка. Я много чего про нее знаю, — повторил Саксон. — Так что ей, черт подери, не стоит меня пугать!

— Ты сказал, что находясь в церкви, она кого-то убила, — произнес Страйк с ручкой в застывшей руке.

— Да… ну… типа того, — ответил Саксон. — Потому что Патрик недавно услышал, как она начала кричать: «Давай мельче, давай мельче!» и решил, что ей, видимо, снится кошмар. Он идет и стучит в ее дверь… говорит, она издавала какие-то ужасные звуки… это было уже после вашей встречи. Патрику она сказала, будто на нее вновь нахлынули воспоминания, те, что вы с ней обсуждали.

Страйк быстро приходил к выводу, что для жильца и его друга Эбигейл и ее детство служили источником похотливого интереса, почти равносильное нездоровому увлечению. Вслух он произнес:

— Как она убила этого человека?

— Так я и рассказываю. Она как-то сказала Патрику, что на ферме был один парнишка, который, знаешь ли, — Саксон постучал себя по виску, — немного простоват. Он сделал что-то не так, и его хотели выпороть. И вот, она и еще одна девчонка, им стало жаль его, поэтому они удрали, взяли кнут и спрятали его.

— А когда ее мачеха не смогла его найти, она велела их компании вместо этого выбить из парня дерьмо. Эб тоже присоединилась к ним, пиная и колотя его кулаками. И после того, как мачеха решила, что с парня хватит, она сказала, что обыщет ферму в поисках кнута, и у того, кто его взял, будут неприятности. Поэтому Эб с подругой бегут на кухню, где они его спрятали, и пытаются разрезать ножницами, когда приходит мачеха и находит их, а потом их самих наказывают этим кнутом.

При этих словах в голосе Саксона послышалась легкая нотка непристойного удовольствия.

— И простоватый парнишка умер, — заключил он.

— После избиения?

— Нет, — ответил Саксон, — несколько лет спустя, после того, как он покинул ферму. Но это была ее вина, она с остальными избила его, потому что, как она сказала Патрику, он уже был не тот, что прежде, после того, как они выбили из него все дерьмо, что у него, возможно, повреждение мозга или что-то в этом роде. Она прочла в газете о его смерти и решила, что причиной всему то, что они с ним сделали.

— Почему о его смерти написали в газете?

— Потому что он попал в плохую историю, в которую бы не вляпался, не будь у него повреждения мозга, так что она убила его, вот и все. Сама так сказала. Била и пинала. Она это сделала.

— Ее заставили это сделать, — поправил Саксона Страйк.

— Все равно это тяжкие телесные, — возразил Саксон. — И она их нанесла.

— Она была еще ребенком или подростком, росла в очень жестокой среде...

— Да ладно, ты тоже попался на эту удочку? — Саксон усмехнулся. — Обвела тебя вокруг пальца, да? Ты никогда не видел, насколько она бешеная, когда злится. Маленькая религиозная девочка? У нее дьвольский нрав...

— Если бы это считалось преступлением, мне приходилось бы себя сдерживать, — произнес Страйк. — Что она рассказала о Кевине Пёрбрайте?

— Вот именно тогда она меня и начала пугать, — снова возмущенно сказал Саксон.

— Когда это было?

— Два дня назад, в «Гросвеноре»...

— Что это, бар?

— Паб. Да, так вот, она вдруг взбесилась, что я тоже оказался там. Это гребаная свободная страна. Не ей решать, где мне пить. Она была с каким-то хмырем из тренажерного зала. Я всего лишь по-дружески предупредил его...

— Так же, как и меня?

— Да, — подтвердил Саксон, еще раз слегка вздернув подбородок, — потому что мужчинам нужно знать, какая она. Значит, выхожу я из сортира, а она ждет меня. Она уже немного выпила, а пьет она как чертов сапожник, и говорит мне перестать ходить за ней по пятам, а я отвечаю: «Ведешь себя как твой гребаный отец, да? Указываешь всем, куда им, черт подери, позволено ходить», и она говорит: «Раз ты хочешь приплести моего отца, я могла бы тебя свозить к нему и сказать, что ты ходишь везде и поливаешь церковь грязью, ты не знаешь, с кем связался». Я сказал ей, что она несет чушь, а она начала бить меня по плечу, — Саксон неосознанно поднял руку, чтобы дотронуться до того места, куда Эбигейл, по-видимому, ударила его, — и она говорит: «У них есть оружие...».

— Она сказала, что у церкви есть оружие?

— Да, и она говорит: «Они убили парня только за то, что он распространял о них всякую чушь, так что тебе следует перестать выводить меня из себя», а я отвечаю: «Понравится ли пожарной части, если из-за твоих угроз я обращусь в полицию?» У меня на нее много компромата, если она хочет играть в эту гребаную игру, — задыхаясь, произнес Саксон, — и знаешь, чем они занимаются в церкви? Все время долбят друг друга. Вот так ее воспитали, но если ей это не нравится, почему она каждую ночь продолжает спать с разными парнями? С некоторыми по двое за раз...

— Она сказала, что видела на ферме Чапмена оружие?

— Да, значит, она видела гребаное орудие убийства и не сообщила...

— Она не могла видеть пистолет, из которого был убит Кевин Пёрбрайт. Модель, из которой в него стреляли, тогда еще не выпускалась.

Временно загнанный в угол Саксон сказал:

— Но она продолжала запугивать тем, что меня пристрелят!

— Ну, если ты считаешь, что это была реальная угроза то, конечно, следует обратиться в полицию. По-моему, это похоже на попытку женщины отпугнуть парня, который не может принять «нет» в качестве ответа, но, возможно, они посмотрят на это по-другому.

Как показалось Страйку, он понял, что происходит за маленькими карими глазками Саксона. Иногда, когда люди, охваченные навязчивым негодованием, изливали свой гнев и обиды, что-то в них, какой-то слабый след самосознания подсказывал, как это воспринимают остальные, и с удивлением они обнаруживали, что их мысли оказываются не такими уж безупречными или даже не такими рациональными, как они себе представляли.

— Может, я и обращусь в гребаную полицию, — сказал Саксон, поднимаясь на ноги.

— Удачи с этим, — сказал Страйк, тоже вставая. — А пока я, может быть, позвоню Эбигейл и порекомендую ей найти жильца, который не будет каждый раз, как она кричит во сне, сообщать об этом своему другу.

Возможно, из-за того, что Страйк был на пятнадцать сантиметров выше, Саксон лишь огрызнулся:

— Ну, если ты так считаешь...

— Спасибо, что зашел, — сказал Страйк, открывая дверь в приемную.

Саксон прошел мимо Пат и захлопнул за собой стеклянную дверь.

— Я никогда не доверяла мужчинам с такими поросячьими глазками, — прохрипела офис-менеджер.

— И была бы права, — сказал Страйк, — но не из-за поросячьих глазок.

— Чего он хотел?

— Мести, — лаконично ответил Страйк.

Он вернулся в кабинет, снова сел за стол партнеров и стал читать краткие заметки, сделанные им во время разговора с Саксоном.

«Повреждение мозга Пола Дрейпера? Заметка о его смерти в газете? Оружие на ферме Чапмена?»

С неохотой, но понимая, что это единственный верный способ добиться быстрых результатов, он взял мобильный и набрал номер Райана Мёрфи.

50

В начале слабая черта. Если ты наступил на иней, значит, близится и крепкий лед.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

За последнее время на ферме Чапмена произошло несколько событий, из-за которых тревога поселилась в душе Робин и точила ее изнутри, как червь.

Одно дело было говорить Страйку в безопасном офисе, что она не беспокоится о том, что ее принудят к незащищенному сексу с членами церкви мужского пола, и совсем другое — высидеть двухчасовую лекцию о «духовной связи» в подвале фермерского дома и видеть, как все женщины вокруг нее искренне соглашаются, когда им говорят: «Плоть не имеет значения. Дух — это самое главное» (теперь Робин знала, откуда Пенни Браун взяла эту фразу).

— Против чего мы выступаем, — сказал Тайо со сцены, — это материалистическое обладание. Ни один человек не владеет другим и не должен создавать какие-либо рамки для контроля или ограничения. Это неизбежно в плотских связях — мы называем их ПС — которые основаны на инстинкте обладания. ПС материалистичны по своей сути. Они преклоняются перед физическим обликом и неизбежно умаляют природу тех, кто в них состоит, однако мир-пузырь превозносит их, особенно когда они облачены в материалистические атрибуты собственности, свадеб и так называемой нуклеарной семьи.

— Сексуальное желание не должно считаться постыдным. Это естественная, здоровая потребность. Мы согласны с индусами в том, что одной из составляющих хорошо прожитой жизни является кама, или чувственное удовольствие. Однако чем чище дух, тем менее вероятно, что он будет жаждать того, что внешне привлекательно, а не того, что прекрасно духовно и истинно. Там, где два духа находятся в гармонии — когда каждый чувствует божественную вибрацию, действующую в нем и через него, — «духовная связь» происходит естественно и красиво. Тело, подчиняющееся духу, физически демонстрирует и направляет духовную связь, которую чувствуют те, кто преодолел материалистические узы.

Когда ее забрасывали изображениями пострадавших от войны и голода детей, Робин не могла не согласиться с тем, что внешний мир полон жестокости и безразличия. Но в этот раз она без труда разошлась во мнениях со своим окружением и анализировала аргументы Тайо во время его выступления. Если отбросить весь жаргон ВГЦ, подумала она, то Тайо утверждал, что духовная чистота означает соглашаться на секс с любым желающим, независимо от того, насколько непривлекательным он может тебе показаться. Секс только с людьми, которых ты действительно желаешь, делает тебя поверхностным агентом Врага, тогда как секс с Тайо — и сама мысль об этом заставила Робин внутренне содрогнуться — доказывал твое внутреннее совершенство.

Однако, похоже, только она придерживалась этой точки зрения, потому что мужчины и женщины вокруг нее кивали в знак согласия: да, собственничество и ревность — это плохо, да, контролировать людей неправильно, да, в сексе нет ничего плохого, он чист и прекрасен, когда происходит в контексте духовных отношений. И Робин задавалась вопросом, почему они не могут слышать то, что слышит она.

Робин спрашивала себя, ей кажется, или криво посаженные голубые глаза Тайо действительно смотрят на нее чаще, чем на других слушателей, а маленький рот искривляется в легкой ухмылке всякий раз, когда он смотрит в ее сторону. Возможно, это походило на паранойю, но она не могла полностью убедить себя, что все это плод ее воображения. Свет прожектора не красил Тайо: его густые, сальные волосы свисали по обе стороны его лица, как парик, а рельеф длинного, бледного, крысиного носа и второй подбородок были резко подчеркнуты.

Что-то в самоуверенных манерах Тайо напомнило Робин ее насильника — мужчину средних лет, представшего перед судом очень опрятным в своем костюме и галстуке. Он издал легкий смешок, рассказывая присяжным, что был очень удивлен, когда молодая студентка вроде Робин пригласила его для секса к себе в общежитие. Он объяснил, что лишь подчинялся ее просьбам, потому что она заявила, что «любит погрубее». Он говорил легко, разумно и обоснованно. И именно она, спокойно намекнул он, впоследствии пожалела о своей необузданной похоти и решила подвергнуть его ужасным испытаниям в форме судебного процесса, чтобы скрыть свой собственный позор. Он не испытывал трудности смотреть на нее в суде; наоборот — часто поглядывал на нее во время дачи показаний, и на его губах играла легкая улыбка.

В конце сеанса Тайо вознаградил их, продемонстрировав силу, которой обладает чистый духом: он повернулся к ним спиной и поднялся в воздух на несколько сантиметров от сцены. Робин видела это собственными глазами, видела, как его ноги отрываются от пола, руки поднимаются к небу, а затем, через десять секунд, он с грохотом приземлился. Раздались вздохи и аплодисменты, и Тайо ухмыльнулся им всем, а его глаза снова метнулись в сторону Робин.

После этого ей хотелось как можно быстрее покинуть подвал, но, когда она направилась к деревянной лестнице, Тайо окликнул ее по имени.

— Я наблюдал за тобой, — сказал он с ухмылкой, спускаясь со сцены. — Тебе не понравилось то, что я говорил.

— Нет, мне показалось это очень интересным, — Робин старалась говорить весело.

— Ты не согласна, — настаивал Тайо. Теперь он стоял так близко к ней, что она могла чувствовать резкий запах его тела. — Я думаю, тебе трудно отказаться от материалистического представления о сексе. Ты была помолвлена, не так ли? Но свадьба отменилась?

— Да, — ответила Робин.

— Значит, до недавнего времени материалистическое обладание было для тебя очень привлекательным.

— Думаю, да, — сказала Робин, — но я согласна с тем, что ты говорил о контроле и ограничении людей…

Тут Тайо протянул руку и погладил ее по щеке. Робин пришлось подавить импульс отбросить его руку. Улыбаясь, он произнес:

— Я знал, что ты Восприимчивая, когда впервые увидел тебя в храме на Руперт-корт. «Восприимчивые — самые преданные из всех существ на свете». Это из «И цзин». Читала?

— Нет, — сказала Робин.

— Восприимчивые — это женщины, Творцы — мужчины. Некоторые женщины по своей природе склонны посвящать себя одному мужчине. Такова их натура. Эти женщины могут быть очень ценными членами церкви, но чтобы стать чистыми духом, они должны избавиться от привязанности к материальному статусу и любому понятию обладания. Это не запрещено — отдавать предпочтение только одному мужчине, если женщина не пытается ограничивать и контролировать его. Так что, у тебя есть путь вперед, но тебе необходимо помнить об этой своей наклонности.

— Я буду помнить, — ответила Робин, стараясь, чтобы в ее тоне прозвучала благодарность за его совет.

Другая группа членов церкви спустилась по лестнице, готовая к своей лекции, и Робин было позволено уйти, но отворачиваясь она видела, как глубокая складка залегла между тяжелыми бровями Тайо. Она боялась, что ее согласие было недостаточно полно энтузиазма или, что еще хуже, она должна была физически ответить на его ласку.

Другие, как она быстро поняла, уже начали демонстрировать свою готовность возвыситься над материальным и принять духовное. Не раз в течение следующих нескольких дней Робин замечала, как молодые девушки, включая Вивьен с взъерошенными волосами, отлучались на время с запланированных мероприятий, а затем возвращались со стороны Домиков для уединения, иногда в компании мужчин. Она была уверена, это лишь вопрос времени, когда на нее начнут оказывать давление присоединиться к остальным.

Следующее дестабилизирующее событие произошло по вине самой Робин: она пришла к пластиковому камню на одну ночь раньше — по крайней мере, Робин думала, что пришла на одну ночь раньше, но у нее не было возможности узнать, сколько лишних камешков она собрала, забыв, что уже сделала это ранее в тот день. На самом деле она могла быть раньше на целых сорок восемь часов. Ее разочарование, когда она не нашла ни письма от Страйка, ни шоколада, было горьким. Кто-то из агентства теперь получит ее удручающе скудное на новости письмо, но она не осмелилась совершить еще одну ночную вылазку без крайней необходимости из-за того, что произошло на следующее утро после ее преждевременного похода к камню.

Она была вне себя от радости, узнав, что ее группа впервые поедет в Норидж на сбор денег для многочисленных благотворительных предприятий ВГЦ. Это дало бы ей возможность узнать из газет точную дату и снова начать сбор камешков с нужного дня. Однако вскоре после завтрака Робин отозвала в сторону женщина с суровым лицом, которая никогда раньше с ней не разговаривала.

— Мазу хочет, чтобы сегодня ты осталась на ферме, — сказала она. — Пойдешь на огород и поможешь работающим там.

— О, — отреагировала Робин, когда Бекка Пёрбрайт выводила остальную часть своей группы из столовой, некоторые из них с любопытством оглядывались на Робин. — Э-э, ладно. Мне пойти туда сейчас?

— Да, — коротко ответила женщина и ушла.

Робин пробыла на ферме Чапмена уже достаточно долго, чтобы заметить тонкие признаки того, что кто-то попал в немилость. За столом все еще завтракали несколько человек, и когда она взглянула на них, все быстро отвернулись. Чувствуя себя неловко, она поднялась на ноги и отнесла пустую тарелку из-под каши и стакан к тележке у стены.

Когда она вышла из столовой и направилась к большому огороду, на котором она никогда прежде не работала, Робин нервно задавалась вопросом, за что ее разжаловали из числа новичков высшего уровня. Случилось ли это потому, что она без энтузиазма отнеслась к идее «духовной связи»? Был ли Тайо недоволен ее реакцией на их разговор и сообщил об этом своей матери? Или же одна из соседок по общежитию донесла, что видела, как Робин покидает его ночью?

На огороде она застала несколько взрослых, в том числе находящуюся на очень позднем сроке беременности Ван, за посадкой семян моркови. Также там было несколько малышей в их маленьких алых спортивных костюмах. Одной из них была белокурая Цинь, которую было легко узнать по волосам, похожим на одуванчик. Только когда мужчина рядом с Цинь выпрямился во весь рост, Робин узнала Уилла Эденсора.

— Мне сказали прийти и помочь, — сказала Робин.

— А, — ответил Уилл. — Хорошо. Ну, семена там…

Он показал ей, что делать, а затем вернулся на свою грядку.

Робин задавалась вопросом, было ли молчание остальных взрослых следствием ее присутствия. Никто не разговаривал, кроме детей, которые были скорее помехой, чем помощью: им больше нравилось зачерпывать семена горстями и тыкать пальцами в землю, чем сажать.

Резкий запах разнесся по огороду, расположенному с подветренной стороны от свинарника. Робин работала уже несколько минут, когда к ней подбежала Цинь. Девочка постучала по земле грубо сделанной деревянной лопаткой.

— Цинь, иди сюда, — позвал Уилл. — Подойди и помоги мне сажать.

Ребенок с трудом пробрался к нему по влажной земле.

Рассыпая семена в борозде, Робин, согнувшись пополам и медленно передвигаясь, краем глаза наблюдала за Уиллом Эденсором. Это был ее первый шанс приблизиться к нему, если не считать того ночного разговора между ним и Линь, который, о чем он и не подозревал, она подслушала. Хоть он был очень молод, его волосы уже начали редеть, усиливая тем самым его хрупкий и болезненный вид. Ускоряя посев, ей удалось, казалось бы, вполне естественно, подобраться к месту рядом с Уиллом, пока он вместе с Цинь засеивал соседнюю борозду.

— Она твоя, не правда ли? — она улыбнулась Уиллу. — Она похожа на тебя.

Он бросил на Робин раздраженный взгляд и пробормотал:

— Нет ничего «моего». Это материалистическое обладание.

— Ой, извини, конечно, — сказала Робин.

— Ты уже должна была это усвоить, — многозначительно произнес Уилл. — Это довольно просто.

— Прости, — повторила Робин. — Я постоянно случайно попадаю в неприятности.

— Не бывает «неприятностей», — ответил Уилл тем же важным тоном. — Духовное разграничение усиливается.

— Что такое духовное разграничение? — спросила Робин.

— «Ответ», глава четырнадцатая, абзац девятый, — сказал Уилл. — Это тоже элементарно.

Он не удосужился понизить голос. Робин была уверена, что другие работники слушают их разговор. Молодая девушка в очках, с длинными грязными волосами и крупной родинкой на подбородке, слабо улыбалась.

— Если ты не понимаешь, почему происходит духовная демаркация, — продолжил Уилл, которого никто не спрашивал, — тебе нужно молиться или медитировать. Цинь, не делай этого, — сказал он, потому что маленькая девочка копала своей деревянной лопаткой там, где он только что присыпал землей семена. — Пойдем принесем еще семян, — Уилл встал и повел Цинь за руку, к ящику, где лежали пакеты.

Робин продолжала работать, удивляясь разнице между поведением Уилла в присутствии церковных старейшин, когда он выглядел виноватым и подавленным, и его манерами здесь, среди работников, где он казался самоуверенным и безапелляционным. Она также тихо размышляла о лицемерии молодого человека. Робин видела явные признаки того, что Уилл и Линь пытаются сохранить родительские отношения с Цинь, вопреки учению церкви, а подслушанный Робин разговор с Линь в лесу доказал, что он пытался помочь ей избежать «духовной связи» с каким-то другим мужчиной. Робин спрашивала себя, понимает ли Уилл, что он нарушает предписания ВГЦ, или же нравоучительный тон предназначался для тех, кто их слушал.

Словно прочитав мысли Робин, девушка в очках сказала с сильным норфолкским акцентом:

— Тебе не победить Уилла в знании церковной доктрины. Он знает ее вдоль и поперек.

— Я с ним и не соревновалась, — мягко ответила Робин.

Уилл вернулся, Цинь следом. Будучи преисполнена решимости продолжить с ним разговор, Робин сказала:

— Прекрасное место для детей, не так ли?

Уилл лишь хмыкнул.

— Они пойдут по правильному пути с самого начала — в отличии от меня.

Уилл еще раз взглянул на Робин, а затем сказал:

— Никогда не поздно. Золотому пророку было семьдесят два года, когда она нашла Путь.

— Я знаю, — ответила Робин, — это меня утешает. Я всему научусь, если буду усердно работать…

— Это не работа, это высвобождение себя для новых открытий, — поправил ее Уилл. — «Ответ», глава третья, абзац шестой.

Робин начинала понимать, почему Уилл так раздражал Джеймса, своего брата.

— Ну, это то, что я пытаюсь…

— Не надо пытаться. Это процесс позволения самому себе.

— Я знаю, я и говорю, — объяснила Робин, пока каждый из них бросал семена и приминал землю, а Цинь лениво тыкала в сорняк. — Твою малышку… я имею в виду эту малышку… зовут Цинь?

— Да, — ответил Уилл.

— Она не допустит моих ошибок, потому что ее научат открывать свое сознание правильно, не так ли?

Уилл поднял взгляд. Их глаза встретились, выражение лица Робин было нарочито наивным, и лицо Уилла медленно покраснело. Сделав вид, что не заметила, Робин вернулась к работе и сказала:

— У нас была такая хорошая лекция о «духовной связи»…

Уилл резко встал и пошел обратно к пакетам семян. Остальные два часа, которые Робин провела на огороде, он сторонился ее.

Эта ночь была первой на ферме Чапмена, когда Робин было трудно заснуть. Недавние события заставили ее столкнуться с одним неопровержимым фактом: чтобы сделать то, ради чего она пришла сюда — найти нечто, дискредитирующее церковь, и убедить Уилла Эденсора пересмотреть свою преданность церкви — ей требовалось бросить вызов ограничениям и преступить границы дозволенного. От тактики, благодаря которой ее приняли как полноправного члена церкви, необходимо отказаться: собачье послушание и видимое принятие их доктрины не будут способствовать достижению ее дальнейших целей.

И все же она боялась. Она сомневалась, что когда-нибудь сможет объяснить Страйку — ее лакмусовой бумажке, человеку, благодаря которому она продолжала мыслить здраво — насколько устрашающей была атмосфера на ферме Чапмена, как страшно было осознавать, что тебя окружают добровольные соучастники, или передать, как обеспокоена она была теперь, столкнувшись с перспективой отправиться в Домик для уединения.

51

Обладай правдой, когда пьешь вино. Хулы не будет. (Если) помочишь голову, обладая правдой, потеряешь это.

«И цзин, или Книга перемен»


Перевод Ю. К. Щуцкого

Хотя Страйк и не очень хотел встречаться и пить с Райаном Мёрфи, бездействие лондонской полиции в деле о Фрэнках-преследователях подчеркнуло полезность личных контактов, особенно когда требовалось быстро принять меры по делу, которое перегруженная полиция, возможно, не считает неотложным. Поскольку Мёрфи был в полиции самым заинтересованным человеком в установлении факта — есть ли оружие на ферме Чапмена или нет, — Страйк подавил свою растущую антипатию к этому человеку. Через несколько дней после их телефонного разговора Страйк приехал в Таверну Святого Стефана в Вестминстере, чтобы узнать, что удалось выяснить сотруднику Уголовного розыска.

В последний раз Страйк был именно в этом пабе с Робин, и поскольку Мёрфи еще не пришел, он сел со своей пинтой за тот же угловой столик, где они с напарницей-детективом сидели ранее, словно защищая свою территорию. Скамейки, обтянутые зеленой кожей, были почти такие же, как в Палате общин неподалеку, и Страйк сел под одним из зеркал с гравировкой, борясь с желанием прочитать меню, потому что он все еще не сбросил вес до оптимальных значений, а еда в пабе входила в список вещей, от которых он неохотно отказался.

При виде красавца Мёрфи Страйка порадовала только папка у него под мышкой, потому что она наводила на мысль, что у Мёрфи есть данные по расследованию, которые Страйк сам не смог бы собрать.

— Добрый вечер, — поприветствовал Мёрфи, заказавший себе пинту, как с разочарованием отметил зоркий Страйк, безалкогольного пива. Полицейский сел напротив Страйка, положил папку на стол между ними и сказал:

— Пришлось сделать довольно много телефонных звонков, чтобы заполучить это.

— Полагаю, этим занималась полиция Норфолка? — спросил Страйк, который был только рад обойтись без беседы на личные темы.

— Поначалу да, но потом была привлечена полиция нравов, как только они поняли, с чем имеют дело. На тот момент это была самая крупная банда педофилов, ликвидированная в Великобритании. К ним приезжали люди со всей страны.

Мёрфи извлек несколько страниц с копиями фотографий и протянул их Страйку.

— Как видишь, они нашли кучу мерзких вещей: наручники, кляпы, секс-игрушки, кнуты, шлепалки...

Страйк подумал, что все эти предметы были там, когда он, Люси и Леда жили на ферме, и против его воли, когда он переворачивал страницы, на него нахлынула череда разрозненных воспоминаний: Леда, зачарованно слушающая в свете камина, что Малкольм Краузер говорит о социальной революции; лес, где дети свободно бегают, иногда за ними гоняется дородный Джеральд, потея и смеясь, щекоча их до тех пор, пока они не начинают задыхаться, когда он их поймает; и — о черт! — эта маленькая девочка свернулась калачиком и рыдает в высокой траве, в то время как другие дети постарше спрашивают ее, что случилось, а она отказывается отвечать… она ему наскучила… он просто хотел покинуть это убогое, жуткое место…

— ...вот, взгляни на пятую страницу.

Посмотрев, Страйк обнаружил фотографию черного пистолета.

— Похоже, он стреляет флажком с надписью «Бабах!»

— Так и есть, — сказал Мёрфи. — Он был вместе с кучей волшебного реквизита, который хранился в доме одного из братьев Краузер.

— Должно быть, у Джеральда, — предположил Страйк. — Он работал детским аниматором, прежде чем полностью посвятить себя педофилии.

— Верно. Ну, они упаковали все, что было у него в доме, чтобы проверить на наличие отпечатков пальцев детей, потому что он утверждал, что в его дом дети не заходили.

— Не думаю, что мой информатор могла перепутать настоящий пистолет с игрушечным, — сказал Страйк, глядя на фотографию не похожего на настоящий пластикового пистолета. — Она знала, что Джеральд Краузер показывает фокусы. А как насчет Раста Андерсена, у вас есть что-нибудь на него?

— Да, — сказал Мёрфи, извлекая из папки еще один листок бумаги, — его задержали и допросили в 86-м, как и всех остальных взрослых. Его дом — я говорю «дом», но он больше походил на пресловутый сарай — был чист. Никаких видео с порно или игрушек для секса.

— Я не думаю, что он когда-либо был частью собственно Коммуны Эйлмертон, — сказал Страйк, бросив взгляд на свидетельские показания Раста Андерсена.

— Это совпадает с тем, что написано здесь, — сказал Мёрфи, постукивая по папке. — Никто из детей не обвинял его в жестоком обращении, а двое из них даже не знали, кто он такой.

— Родился в Мичигане, — сказал Страйк, бегло прочитав, — призван в армию в восемнадцать лет...

— После демобилизации он отправился путешествовать по Европе и больше не возвращался в Штаты. Но он не мог ввезти оружие в Великобританию, поскольку в то время действовала ИРА71, в аэропортах была усиленная охрана. Конечно, это не значит, что у кого-то на ферме не было разрешения на охотничье ружье.

— Мне это тоже приходило в голову, хотя по моей информации там было «оружие». Подразумевалось, что его было много.

— Ну, если оно там и было, то чертовски хорошо спрятано, потому что полиция нравов практически разобрала это место на кусочки.

— Я знал, что это довольно ненадежные показания для организации обысков, — сказал Страйк, возвращая Мёрфи бумаги. — Возможно, упоминание об оружии использовалось для устрашающего эффекта.

Оба мужчины отхлебнули пива. Над столом повисла некоторая атмосфера скованности.

— И сколько, по-твоему, она еще будет тебе там нужна? — спросила Мёрфи.

— Это зависит не от меня, — сказал Страйк. — Она может вернуться, когда захочет, но в данный момент она решила остаться. Говорит, что не уедет, пока не выяснит что-нибудь о церкви. Ты же знаешь Робин.

«Хотя и не так хорошо, как я».

— Да, она упорная, — сказал Мёрфи.

После короткой паузы он сказал:

— Забавно, что вы роете на ВГЦ. Впервые я услышал о них пять лет назад.

— Да?

— Да. Я еще был простым патрульным. Парень въехал на своей машине с дороги прямо в окно супермаркета «Моррисон». Обдолбаный в доску. Пока я его арестовывал, он все время повторял: «Ты знаешь, кто я такой?» Я понятия не имел. Оказалось, он был участником какого-то реалити-шоу, которое я никогда не смотрел. Джейкоб Мессенджер, так его звали.

— Джейкоб? — повторил Страйк, опуская руку в карман за блокнотом.

— Да. Он был настоящим красавчиком, сплошные грудные мышцы и искусственный загар. От его наезда пострадала женщина с ребенком, которая находилась в тот момент в магазине. С мальчиком все было в порядке, в отличие от его матери. Мессенджер получил год, вышел через шесть месяцев. Когда я услышал о нем в следующий раз, в газете писали, что он присоединился к ВГЦ. Пытался подправить свою репутацию, понимаешь ли. Он прозрел и отныне собирался быть хорошим мальчиком, вот его фотография с несколькими детьми-инвалидами.

— Интересно, — сказал Страйк, который многое записал из услышанного. — На ферме Чапмена есть Джейкоб, который очень болен. Ты знаешь, что сейчас делает этот Мессенджер?

— Понятия не имею, — сказал Мёрфи. — Чем Робин там занята? Она мало что рассказывает мне в своих письмах.

— Нет, ну, у нее нет времени писать дважды одно и то же посреди ночи в лесу, — сказал Страйк, втайне радуясь тому, что Мёрфи пришлось задать этот вопрос. Он не поддался соблазну прочитать то, что Робин писала Райану, но был рад узнать, что эти письма оказались намного лаконичнее адресованных самому Страйку. — У нее все хорошо. Похоже, ей удалось сохранить свое инкогнито, проблем не возникло. Она уже раздобыла для нас пару крупиц ценной информации. Однако мы не можем пока предъявить церкви что-то определенное.

— Так-то трудная задача — ждать, когда прямо у нее на глазах произойдет что-то криминальное.

— Насколько я знаю Робин, — и Страйк подумал про себя: «А я знаю ее чертовски хорошо», — она не будет просто сидеть и ждать, пока что-нибудь случится.

Оба мужчины выпили еще пива. Страйк подозревал, что Мёрфи хотел что-то сказать, и готовил различные решительные отповеди, будь то предположения, что Страйк поступил опрометчиво, отправив Робин работать под прикрытием, или что он сделал это с намерением испортить их отношения.

— Не знал, что ты приятель Уордла, — сказал Мёрфи. — Он не слишком меня жалует.

Страйк постарался выглядеть безучастно.

— Однажды вечером в пабе я повел себя как придурок. Это было до того, как я бросил пить.

Страйк издал неопределенный звук, нечто среднее между подтверждением и согласием.

— В то время мой брак шел наперекосяк, — продолжил Мёрфи.

Мёрфи явно хотел узнать, что Уордл рассказал Страйку, но детективу нравилось держать бойфренда Робин в неведении.

— Итак, что ты собираешься теперь делать? — спросил Мёрфи, когда затянувшаяся пауза ясно дала ему понять, что Страйк не собирается раскрывать все, что ему известно, чтобы дискредитировать Мёрфи. — Попросишь Робин искать оружие?

— Я, конечно же, скажу ей, чтобы она была начеку, — сказал Страйк. — Но все равно спасибо за это. Очень полезно.

— Да, ну, я лично заинтересован в том, чтобы мою девушку не подстрелили, — сказал Мёрфи.

Страйк заметил раздраженный тон, улыбнулся, посмотрел на часы и объявил, что ему пора идти.

Возможно, он мало что узнал об оружии на ферме Чапмена, но, тем не менее, чувствовал, что эти двадцать минут были потрачены не зря.

Загрузка...